摘要:交替传译是一个极为复杂的思维和认知过程,解析这一复杂过程有利于口译学者更好地把握语言转换实质,提高翻译质量和效果。本文阐述了在交替传译过程,影响思维的思维元素,对比了英美人和汉民族的思维模式,解析了思维和认知过程意义产生的过程,并用实例加以说明。明确交替传译中概念整合的过程和意义在于提高对口译理论的理解,并能够据此制订出切实可行的口译实训方案,有利于口译人才培养质量的提高。
关键词:交替传译 概念整合 思维模式 认知过程 探究
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)19-0007-02
交替传译(Consecutive Interpreting)是会议口译使用最早的工作模式,现在主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。其工作过程是,口译员坐在现场或会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断地讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译的目的在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通。交替传译一般分为两个阶段:理解阶段(Comprehension stage)和形成语阶段(Formulation stage)。
交替传译是跨越两种语言和文化的语言交际活动,译员需要有扎实的语言功底、活跃的思想、丰富的语言经历、开阔的视野以及两种语言和文化的辨别能力,才能胜任此项工作。要想圆满地完成交传工作,更需要了解译员交传過程中思维和认知过程,才能把交传推向一个更高的层次和发展阶段。
英语口译是英语专业学生应需掌握的技能,最为常见的口译方式是交替传译。而英语专业学生口译技能无论理论还是实践都没达到应有水准,是普遍现象。口译研究在理论方面有待于进一步突破,在培训方面需要设计更为切实可行的措施和方案。以交替传译为比照模式,在揭示口译心智运作的概念化本质同时,将口译思维过程纳入认知过程框架进行考察,是在理论上和实践上的探索,其目的是,努力勾勒出影响交传思维过程的认知因素组成的框架,破解口译思维过程背后复杂意义的构建。
一、思维元素与认知模式
口译的思维过程是极为复杂的过程,涉及的思维元素很多。其中有感知空间,即视觉、听觉、符号、语义、行为等给译员带来的语言感受;语境空间,即是否译员在现场翻译还是通过其他技术手段传输翻译;概念突显,是指概念接应、概念评价、记忆激活、原型选择等;认知共识,是指讲话人与译员以及与听众是否能够分享文化信息所带来的话语意义等等。
英美人和汉民族在思维模式和认知方法方面存在着很大差别。英美人思维模式的习惯是注重抽象思维、直线思维、形式逻辑,而汉民族注重形象思维、曲线思维,辩证思维。这就说明二者的思维模式动态曲线存在差异,也必定对思维认知产生积极或消极影响。
二、概念整合
交替传译的难度在于,口译发生时涉及后台认知。所谓“后台”是指译员大脑思维过程的心智运作,是意义协商,即是心智运作和意义概念化协同运作,而这一过程涉及一系列输入复杂维度的概念。揭示口译思维的真实过程,是需要从理论到实践的反复过程,是一个复杂的认知过程,涉及的首先是思维理解,继而转为思维推进,最后是思维重构。该过程环环相扣,缺一不可,是思维过程的统一体,也是口译系统思维和全面思维的总和。
交替传译的实践告诉我们,口译过程中因各种原因,特别是由于精力受到多方牵扯,因此完全一字不漏地转述是不可能的。精力无法得到均衡分配,后果是思维的连续性受到阻碍,译员不得不一次又一次地重新梳理思路,重构理解。这一过程也就是再认知过程。
交传过程中有哪些因素导致概念或意义的形成?首先是理解,即是全面透彻地对讲话人的所有讲话内容的理解。讲话人的语音、语速、语言的专业化程度等是影响正确理解的一个方面。另外,译员的工作方式,比如是否记笔记,是否擅长大段落翻译等,也是影响翻译质量的一个方面。再者,心智过程的运作活跃程度,比如是否能够做到删繁就简、高度概括,还是细致入微、不漏点滴地翻译等等,也对翻译质量产生一定的影响。
由此可见,所谓“概念整合”,是指了解口译思维认知过程,明晰口译心智过程的思维形式和工作方式,并通过上述过程、形式和方式整合出意义概念。例如,“壮士断腕的决心”是汉语中别具特色的表达语。译员的心智过程是,该词句翻译方法,不允许有更多的时间去考虑,必须马上确定。关于语言形象问题,也就是译文中是否需要带有warrior和wrist,即要翻译成the determination shown by a warrior who cuts his wrist。不过此处瞬间保留形象还是保留明确的意义在思维上发生碰撞,而后还是意义为要占了上风。最后是译员要考虑的文化信息对等的问题,在英语国度中有没有为下恒心而用刀子割腕的,异域国度的人能否接受这种做法等问题。经过反复确认和斟酌,此句最后译为the utmost determination。该译文既简约又明晰,节省时间,意义阐释清新,特别是化解了不必要的文化冲突。而所有这一切虽然耗费了译员很多精力,但是都是在瞬间不动声色发生的。
三、概念整合研究的方向
不同的口译实践经历和理论指导,对于口译学习者来说影响深远。口译过程中的“概念整合”是口译思维价值的选择。了解口译思维认知过程,明晰口译心智过程的思维形式和工作方式,即概念整合,可以窥视口译后台的认知动态意义的建立,有利于学习者更加深刻领悟口译思维的整个认知过程。其研究成果可以应用于口译培训,提高译员口译质量,为多出高质量口译人才服务,此外还可以为口译理论基础研究提供翔实资料。endprint
要通过交替传译实例揭示口译思维的认知过程,探讨口译心智运作的特殊意义构建,解析多维度概念整合思维,破解口译过程中思维运转过程以及其在交替传译中的应用,并通过交传实例,考察口译思维过程中不易察觉的概念化表征(即是一系列复杂输入维度的概念整合思维),分析口译思维的认知过程实际运用以及对交替传译产生的影响。
要解决的实际问题是,以口译思维认知过程理论为指导,选定实际交传范例出现的交传语篇为例,梳理、分析交替传译中思维过程元素。同时分析思维模式在认知方面最终形成概念的因素以及有哪些因素导致概念或意义的形成。研究思维过程与表达对口译效率的关系,努力探讨思维过程对汉英双语转换能力的影响,提出增强交替传译质量的建议。
四、结语
不同的口译实践经历和理论指导,对于口译学习者来说影响深远。口译过程中“概念整合”是口译思维价值的选择。了解口译思维认知过程,明晰口译心智过程的思维形式和工作方式,即概念整合,可以窥视口译后台的认知动态意义的建立,有利于学习者更加深刻领悟口译思维的整个认知过程。其研究成果可以应用于口译培训,提高译员口译质量,为多出高质量口译人才服务,此外还可以为口译理论基础研究提供翔实资料。
口译思维认知过程研究,实际是对解决口译困难、提高口譯效率对策的研究。从交互和心理等多角度对口译进行研究,探讨思维认知过程对口译实践和研究的借鉴性作用和启示,推动口译实践和理论研究进一步发展。
交替传译的实质在于记忆和争取时间和效率。只有经过一系列的、长期的思维做过一些练习训练之后,译员才有可能很好地把握准确性和时效性,努力摆脱听力上带来的负荷,专心倾听,从容应对各种复杂局面,紧跟发言人的思路,更加得心应手地处理语言细节问题,全面地、系统地理顺发言人的思维脉络,不仅要翻译大意,更要如实翻译出语言的细微之处,确保翻译质量。
参考文献:
[1]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教育出版社,2009.
[3]Gile,D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.
[4]仲伟合,王斌华.基础口译[M].外语教学与研究出版社,2009.
[5]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2000.
[6]郝佳,李涛.释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例[J].吉林化工学院学报,2016(8).
责任编辑:孙瑶endprint