“葡萄牙”“、俄罗斯”……这些国家奇怪的中译名都是怎么来的

2017-10-12 03:00
新传奇 2017年31期
关键词:丽都国名音译

“葡萄牙”“、俄罗斯”……这些国家奇怪的中译名都是怎么来的

一个国家的名字,是这个国家呈现给世界的第一张名片。然而,有些国家的中文译名听起来有点奇怪,比如像“葡萄牙”、“俄罗斯”等,但这背后竟然藏着许多不为人知的历史!

徐继畲出于对世界地理的热爱,编纂了《瀛环志略》一书。其中用闽南语音译了“葡萄牙”这个国名,并一直延用至今

按粤语方言来命名的“葡萄牙”

相信很多人对“葡萄牙”(Portugal)这个不中不洋还散发水果芳香的名字感到费解,其实历史上,葡萄牙有个很好听的译名,叫蒲丽都家。这个美丽的名字背后,却是葡萄牙人的小心机。

葡萄牙人很早就和中国有贸易往来,可是有些葡萄牙人为了让清朝给自己优惠,故意又报了另一个新名字,想用这种方法避税。

然而即便如此,这一诡计还是被当时的大臣桂芳一眼识破——“照得蒲丽都家国名,史传所不载,历查本朝,并未入贡,恐系佛郎机国夷人,近年混冒满刺加名目,潜通互市,今又托名求贡,以为阻赖抽分之计。”

其实最早,在西方传教士利玛窦的《坤舆万国全图》当中,葡萄牙被标作“波尔杜葛尔”,这个纯音译的名字又长又难记。

二百年后,被称为“东方伽利略”的晚清学者徐继畲出于对世界地理的热爱,编纂了《瀛环志略》一书。

编这套书时,徐继畲正在广东福建两地当巡抚。于是,他把Portugal用闽南话音译为“葡萄牙”。从此,这一简便好记的地名很快就在神州大地上流传开来。

战斗民族的真正名字

虽然是个欧洲国家,但因为挨得近,俄罗斯很早就出现在各种历史文献内,名字也特别多。

明修《元史》中的“斡罗斯”“兀鲁斯”都是指俄罗斯,清朝称“鄂罗斯”“俄罗斯”。

为了不把战斗民族的名字念错,清代的洪钧在《元史译文证补》中还给出了发音指南:详审西音,似云遏而罗斯,遏而二字滚于舌尖。一气喷薄而出,几于有声无词。又曰罗刹、逻察、逻车、罗沙,则没其启口之音。促读斯字,变成刹、察歧异百出。有由来也。也有人认为,俄罗斯之所以被称为罗刹,是因为体貌怪异、杀人多。

俄罗斯的中文译名颇能表现战斗民族好勇斗狠的特征,而其日文名却秀气得像个姑娘,叫露西亚。

字母表上的小心机

韩国的英文名Korea听起来也有点奇怪,其实这在日本侵占朝鲜半岛期间强加修改的结果。

原先,韩国的英文名叫Corea,意思是高丽国。

因为日本的英文名Japan是J开头,为了让韩国在国际场合永远排在自己之后,把C改成了K,并且这一名称被沿用了下来。

说起来,韩国人当年非要把首都汉城的名字改成首尔,而对自己的国名Korea这个明显具有侮辱性的称呼却选择性失明了,真是怪哉。

而希腊人的骨头就硬多了。他们一直用源自希腊文的Hellas自称,而不是使用源自意大利语的Greece。因为Greece是日耳曼人侵略时留下的,也算是一种蔑称。

一些国家不堪回首的旧译名

许多国家在和中国的初期接触中,都产生了各种不同的译名。比如英国有“英吉利”、“英圭黎”、“膺吃黎”、“不列颠”……美国有“米利坚”、“弥利坚”、“联邦国”、“花旗国”……

意大利比较倒霉,明明是一个浪漫的国度,却被翻译成——“打辇”!

这些国名现在听起来都有很重的口音,显得有些土里土气。不过,当年它们在国人心中可都是高大上的象征。

历史上因为译名闹过的笑话可不少,比如可口可乐因一开始被译为“蝌蚪吐蜡”,这种令人后背发凉的名字,谁敢去喝啊!

同样,非洲国家肯尼亚旧译“怯尼亚”,看起来就是一种弱国寡民战战兢兢的样子,这怎么行呢!

同为非洲兄弟,莫桑比克的原译名更是奇葩,叫“莫三鼻给”,听起来好像一个叫莫三的人失去了他的鼻子。

并不是名家名译就不会出这样的问题——傅东华先生译《飘》时,把亚特兰大翻译为“了饿狼佗”。

之所以会产生这样难听和尴尬的音译,是因为这些译法反而比较接近原文的发音。

(《国家人文历史》)

猜你喜欢
丽都国名音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
西夏国名别称“夏台”源流考
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
姑苏夜景
朴门:开辟农业永续发展新路径
易被复制的模本
后片的革命 chanel
杞人忧天