法译版《红楼梦》中贾家四姊妹元迎探惜的姓名翻译

2017-09-27 16:17方沁玮
文学教育下半月 2017年9期
关键词:红楼梦

方沁玮

内容摘要:《红楼梦》中的人物姓名大都具有深刻含义,与人物的性格、身份和命运有着紧密联系。本文以李治华法译本《红楼梦》中贾家元春、迎春、探春、惜春的译名为研究对象,试图分析该法译版本对元迎探惜四姊妹姓名字面意义的传达及其深层文化内涵的反映,以期进一步丰富《红楼梦》法译人物姓名的翻译研究。

关键词:红楼梦 法译本 姓名翻译 元迎探惜

小说《红楼梦》中的人物形态丰富,上至王侯将相,下到丫鬟侍从,每一个人物的姓名都是作者精心设计的,而这也对译者提出了极大的挑战。李治华在对《红楼梦》中的人名进行翻译时,本着忠于原著的原则,主要采取了音译加意译的翻译策略。

1. 贾家四姊妹法译名字面分析

《红楼梦》第一次提到贾家四姊妹是在第二回,冷子兴与贾雨村的谈话中:

子兴道:“政老爷的长女名元春,因贤孝才德,选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出,名迎春。三小姐政老爷庶出,名探春。四小姐乃宁府珍爷的胞妹,名惜春。”

李治华法译本《红楼梦》中,贾府“四春”元春、迎春、探春、惜春分别被翻译为Printemps initial,Accueil au Printemps,Désir du Printemps和Regret du Printemps,采取的是意译的翻译方式。

1.1 贾元春Printemps initial

贾元春,贾家的大小姐,贾政的长女。元春名字的由来是因为她生在正月初一,即一年的第一天。

“元”在中文里的本意为“头”,后引申为“开始的”。而“元春”就是元旦,四季之首。

元,始也。——《说文》

展礼肆乐,協此元春——《乐府诗集·燕射歌辞二·随院会大飨歌》

Initial:qui est au commencement 开始的,开头的,最初的。

Printemps:春天

可见,“Printemps initial”可以理解为春之伊始。虽然与“元春”的意思不是完全相同,但也相当接近了。

1.2 贾迎春Accueil au Printemps

贾迎春是贾府的二小姐,是荣府大老爷贾赦与一位姨娘(小老婆)所生。“迎春”一名随了中国由来已久的取名习俗,从了元春的“春”字。这二小姐“肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。”她的名字,从字面上来看,就是迎接春天,而她也恰好生在立春。

Accueil:action, manière daccueillir 迎接,接待。

所以,“Accueil au Printemps”对应迎春这个翻译是符合原意的。

1.3 贾探春Accueil au Printemps

贾探春,或称三姑娘,是贾府的三小姐,父是荣府的二老爷贾政,母是赵姨娘。虽是庶出,但与迎春不同,探春精明能干,志向很高,想有一番作为。第三十七回的偶结海棠社更可见其“文采精华”。可惜她身为女子,且系庶出,又生逢贾府末世,故终究不能有所作为。

“探”,探求,试图发现(隐藏的事物或情况)。

前来一探。——《徐霞客游记》

Désir:action de désirer?;sentiment de celui qui désire要求,请求;愿望,想望。

根据译者翻译的“Désir du Printemps”可知,他更侧重于用名字翻译体现出贾探春这个人物的性情:探春诨名“玫瑰花”,“又红又香,无人不爱,只是有刺扎手”。“孰谓莲社之雄才,独许须眉;直以东山之雅会,让余脂粉”一句凸显探春“巾帼不让须眉”的气魄与“建功立业”的渴望。

1.4 贾惜春Accueil au Printemps

贾惜春是贾家姐妹中最小的一个,性格孤僻冷漠而兼带有些古怪和叛逆。在目睹了贾珍等的劣迹和几位姐姐的下场之后,她遁入空门,披缁为尼,但命途依然凄凉,直至不得不“缁衣乞食”。

Regret:chagrin causé par la perte de qch. ou par la mort de qn.; contrariété causée par la non réalisation dun désir 哀悼;惋惜

因此惜春,“Regret du Printemps”,不仅反映了对春之将过的惋惜(贾惜春生于芒种,春已快过之时),更有对“韶华终须灭”的感叹和哀伤。

2. 意译法译名优缺点浅析

意译姓名相比直接的拼音加注释,优点之一在于可以直接让读者了解人物的名字来由,也可以了解中国人取名的习惯和姓名文化。元迎探惜四姊妹的取名本身就与她们的所生时辰季节有关,而意译的法语名直接反映了这一点。

另外,由于贾府四位小姐的名字中均带有“春”字,因此,很多红学研究者都认为《红楼梦》中春的意象,尤其是判词中的“春”与她们有紧密的联系。且看元春的判词:

二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。

三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。

关于贾元春的判词第三句“三春争及初春景”中提到的“三春”,许多学者认为这指的是贾府的其他三位小姐——迎春、探春和惜春,说的是她们的命运和地位都不如长姐元春。这里,对姓名意译的优点就体现出来了,如果单单是音译Yuanchun或Yingchun的话,很难理解判词中的隐喻。

再看惜春的判词:

勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

Sachant bref le décor des trois mois de printemps,endprint

Portant, non ses atours dautan, mais robe noire,Pitié! La fille dun palais ducal est issue,Dort seule sous la lampe,aux pieds dun vieux Bouddha.

同樣地,“三春”指的是惜春的三个姐姐,我们看译者对判词第一句的法语注释:le premier vers du quatrain suggère lillumination de la jeune fille, quand elle a compris les vains vicissitudes que doivent subir les trois autres Demoiselles Printemps dans leur existence.(四行诗的第一句暗示年轻女孩的觉悟,当她明白三个姐姐所受的世事无常之苦。)

意译姓名也有它的缺点,即读者无法将姓名的含义与读音联系起来,必要时需加注释。比如,在翻译判词前的画时(“画着一张弓,弓上挂着香橼”,on voyait un arc auquel était suspendu un citron…),因为画要求读者根据谐音来猜测元春的身份,而前文元春的名字是意译的——“弓”字谐“宫”字,表明和宫廷有关;橼,一种叫佛手柑的植物,谐“元”字。译者给此处的加注是:limage de larc auquel est suspendu un citron suggère le nom de Yuanchun (printemps initial), …, le caractère Yuan, initial, a pour homophone un autre caractère qui signifie citron.(弓上挂着香橼的画面使人联想到元春的名字,中国字“元”与意思为“citron”的中国字同音异义。)

再比如,元迎探惜四字,谐音“原应叹息”,暗示了她们的最终命运,这一层内涵也无法在李译版的意译姓名中体现。译者选择对姓名的表层意义进行了翻译,而放弃了对其读音隐含的深层意义进行阐述。当然,中文与法语无论从形式还是文化内涵都相去甚远,极难找到形式相似、内涵相近的翻译。另外,意译名也不会对读者的阅读与理解造成影响,因为《红楼梦》这部文学巨著人物众多、关系复杂,能从姓名的翻译得出人物的性格、命运等信息当属锦上添花了。

参考文献:

1.LI Tche-Houa, Jacqueline Alésas. 1981. Le Rêve dans le pavillon rouge[M]. Paris: Gallimard.

2.陈寒. 2012. 《红楼梦》在法国的译介[J]. 红楼梦学刊(5): 195-212.

3.郭玉梅. 2009. 《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略[N]. 天津外国语学报(3): 34-39.黎诗薇. 2013. 《红楼梦》法译本翻译策略初探[J]. 红楼梦学刊(3): 285-297.

4.夏登山. 2004. 《红楼梦》姓名翻译与注释译法[N]. 同济大学学报社会科学版(2): 119-123.

(作者单位:浙江科技学院)endprint

猜你喜欢
红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品