刘婷婷�オ�
摘要:
近年来,市场上各类成功人士的自传层出不穷,极大地激励了中国读者。然而,西方很多成功人士的自传翻译存在着滞后的问题。本文选取美国“第一女儿”伊万卡·特朗普的自传The Trump Card:Playing to Win in Work and Life前两章进行翻译,并基于翻译初稿撰写实践报告。
关键词:自传翻译;翻译报告;伊万卡·特朗普
一、引言
The Trump Card:Playing to Win in Work and Life是于2009年出版的伊万卡·特朗普的自传。主要记录了作者成长及成才过程中的一些代表性事件。该书共有十一章,从家庭环境、父母教育方式、职业生涯、如何处理工作和生活之间的关系等方面陈述,塑造了一个含着金钥匙出生,但是凭借自身努力创造了数个商业奇迹的积极、健康、向上的现代女性形象。本书一经出版,即荣登《纽约时报》和《华尔街日报》最佳畅销书之列。目前,国内还没有本书的汉语译本。
本项目选取The Trump Card:Playing to Win in Work and Life的引言部分(请克服您对我的偏见)和前两章(我的家人;善于发现机遇)进行翻译。运用相关理论,旨在解决自传文体在翻译过程中遇到的词义选择、语态和代词、俚语的处理、译文瘦身、语篇衔接等问题、积累自传文体翻译经验,并基于翻译撰写翻译实践报告。
二、 翻译策略探
笔者选取了翻译过程中碰到的较为典型的例句进行分析:
After all, I eventually realized, weve all got our own baggage. Whatever we do, whatever our backgrounds, weve all had some kind of advantage somewhere along the way. Some break that might have gone to someone else. Some edge or inside track we couldnt have counted on.
Baggage,这里用的比喻意义比喻精神压力或负担。
Break:这里是美国英语里比较口语化的用法,表示“优势”。
“edge”和”inside track”一样,都表示“有利地位”
译文:毕竟,我们每个人身上都承载着不同的背景。不管我们做什么,我们来自怎样的家庭,在成长的过程中我们都有自己的优势。我们当中必定有人具备别人没有的优渥条件。还有一些人,根本无法指望父母能对他们伸出援助之手。
笔者在翻译过程中将以往的风格界定为较为正式的书面文体。笔者将源文本口语化的用法,在汉语中舍弃掉。更好地保持了文章前后语言风格一致。
Anything less was second-rate, which probably explains one of my biggest worries starting out—that I would merely be competent at my job in the Trump Organization.
没有达到任何一项标准就会被父亲认定为无能。这也就能解释我刚进入特朗普集团时最大的担忧——我有可能无法胜任这项工作。
Some of that pressure was real, and some of it was imagined—but that didnt make it any less terrifying.
这当中,有一些压力是切切实实的,而另一些则来源于我自身的想象。即使是这样宽慰自己,这件事给我带来的恐惧感也丝毫没有减少。
第一句是我们常见的处理破折号的方法,将原文的破折号直接用于译文。下面一句考虑到语境及破折号在汉语语法中的作用,再加上句子衔接的需求,将破折号省去了。另外,这里为了尽可能符合汉语习惯,加入了连接副词“即使”,又增添了一些符合汉语逻辑的话语,尽量消除阅读过程中的歧义。
I might be nervous, but I wouldnt show it. I might be intimidated, but I wouldnt show it. I might even be a bit overmatched, in my first few meetings, but Id get up to speed before long.
我可能會紧张、会被即将面临的一切吓到,但我不会表现出来。刚入职的前几天,我面临着巨大的压力,但没过多久我就适应了工作节奏。
Yes, Ive had the great good fortune to be born into a life of wealth and privilege, with a name to match. Yes, Ive had every opportunity, every advantage. And yes, Ive chosen to build my career on a foundation built by my father and grandfather, so I can certainly see why an outsider might dismiss my success in our family business as yet another example of nepotism.
我承认,我确实很幸运。家庭富有,父母均为社会名流。我承认,我拥有别人没有的机会和优势。我也承认,我的事业建立在我爷爷和我父亲已有的成就之上。因而,我能够理解为何局外人将我的成功归因于我们家族,还把这种成就视为裙带关系产生的果实。endprint
译文初稿当中,考虑到语言的表现力,避免出现冗余或者语言不通顺的情况,排比句式采取了灵活的处理办法。没有对“yes”一词进行直译,运用汉语词汇丰富的特质,选取了表现力更强的“我承认”,运用三个句式的重复,达到传递出原文信息的同时又能夠表现出作者话语语气的的效果。
The whole way over to that meeting, it felt to me as if my appointment to the board was stacked all the way against me:I was young and inexperienced; I was a woman; and I was Donald Trumps daughter.
那次会议从头到尾都让我觉得审查过程中所有的事情都同我针锋相对:我太年轻,资历尚浅;我是女人;我是唐纳德·特朗普的女儿。这些在外人眼中都成为质疑我能力的理由。
结合文本内容知道,这句话是伊万卡成为董事会成员之前接受审查的过程。由于前文已经呈现出这件事发生的背景,因而此处没有重复翻译“my appointment to the board ”另外,“我太年轻,资历尚浅;我是女人;我是唐纳德·特朗普的女儿”,在汉语表达中没这样的句子读完会给人一种话还没有说完的感觉。为了更好的表述作者当时想要呈现出自己虽然有能力,但是因为自己的年龄和家庭背景被审查机构质疑资质时的无奈和愤慨。因此,在忠实原文翻译的情况下,笔者采用了增补的方法在此处增加了一句话:这些在外人眼中都成为质疑我能力的理由,增强了文章的表现力。
三、 总结
在翻译自传文体的过程中,为了增强文章的表现力,重现原文语言风格,应当结合目的语读者的阅读习惯适当调整原文的语序,必要时增加或删减相应信息,从而更好的为目的语读者服务。
[参考文献]
[1]孙珍珍Lean in:Women, Work and the Will to Lead节选翻译报告[D].曲阜师范大学,2014.
[2] 王琼. 当代中国的西方商人自传[J]. 图书与情报,2011(4).
[3] 冯庆华. 文体翻译论[M]. 上海外语教育出版社,2002
(作者单位:山东大学威海校区,山东 威海 264209)endprint