“走出去”文化战略下中国网络小说英译本的语料库检索分析

2017-09-22 06:16马换娜
湖北科技学院学报 2017年4期
关键词:英译本网络小说武侠

马换娜

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

“走出去”文化战略下中国网络小说英译本的语料库检索分析

马换娜

(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)

“走出去”文化战略下,学术研究者一直致力于把中国文学作品推向世界。近年来网络小说也开始英译,深受国外读者喜爱。基于此,试图分析网络小说英译本,并将其与英语原生文本进行对比。从武侠世界选取《七杀手》英译本,运用AntConc 3.2.3等语料库检索分析工具,从词汇密度、主题词表、词图、平均词长句长、易读性等方面考察该译本的语言特征、故事发展模式、可读性等。与Crown语料库小说部分对比后,发现该译本在词汇密度等方面非常接近美国英语原生文本,在一定程度上解释了其受欢迎的原因。

“走出去”文化战略;网络小说英译;语料库

近年来中国网络文学也开始外译,从另一方面促使了“走出去”文化战略的务实推进。武侠世界(www.wuxiaworld.com)是当今最受国外读者欢迎的中国网络小说英译站。该网站由RWX于2014年12月创立,网站共有几十部作品,其中完结作品有7部,至今总点击量超过5亿,每天的点击量高达300多万次,其中以美国、加拿大、菲律宾的读者最多。网站翻译人员多为美国、新加坡、台湾、香港等地的中国武侠小说迷,他们以武侠小说中的人物称呼自己,创始人RWX取名于金庸武侠小说《笑傲江湖》中的任我行,其实他是美籍华人赖静平,曾是美国外交官。由他翻译的网络小说《盘龙》(Coiling Dragon)是第一部成功的译作,为中国网络小说在世界流行文化中争得一席之地。《盘龙》全书共300多万字,文本过大,因此从该网站选取了文本量相对较小的《七杀手》(7 Killers),它由Deathblade翻译完成。

语料库是基于计算机用来储存大量语言信息材料的资料库。20世纪70年代末80年代初“语料库语言学”这一名称真正得到使用,赢得语言学界的尊重[1]。语料库语言学作为一种新的研究方法,能够提取、利用自然真实的语料,是收集数据的重要手段。“语料库语言学作为一种研究方法,今天没有人怀疑,事实上众多研究领域已经离不开基于语料库的研究方法,比如社会语言学、语用学、会话分析、语体分析、儿童语言发展研究等等”[2]。随着语料库语言学的兴起,众多免费绿色分析统计工具的开发,学者在研究中国文学作品及其英译本时,也引入了基于语料库的研究方法。但是目前研究的对象多数是《红楼梦》等国学典籍,更多的是中国著名作家的文学作品,如鲁迅、莫言等的作品,很少有学者注意到网络文学。基于此,本研究拟运用语料库研究方法,分析中国网络武侠小说《七杀手》英译本的语言特征、故事情节以及可读性等,解释其受国外读者欢迎的原因,以期为今后网络小说英译提供帮助,为传播中国文化贡献出绵薄之力。

一、研究方法

研究文本《七杀手》选取于中国网络小说英译网站武侠世界,原作者为中国武侠小说家古龙先生,由Deathblade翻译完成,已在武侠世界连载完结。从武侠世界选取文本后,保存为纯文本文档,然后利用Editplus 3.0.1对该语料库文本进行清洁整理,主要是删除文本中多余的空格空行,整理标点符号,修正乱码等等。之后进行人工复查,保证文本干净整洁,增加以后统计分析结果的可信度。

Crown语料库是第三代布朗家族语料库,由北京外国语大学中国外语教育研究中心的许家金和梁茂成,组织国内107所高校近150位教师及研究生,于2012年建成。其取样标准及规模与其他布朗家族语料库完全一致,库容均达到百万词,分为小说、通用、学术和新闻四个子语料库。Crown语料库共包含700个文本文档,80.86%的文本选自2009年间美国出版的读物,其中127个(K-R)文本属于小说文本[3]。本研究选取Crown语料库小说部分为参照语料库,运用AntConc 3.2.3、Readability Analyzer 1.0等语料库检索分析工具,对网络小说《七杀手》英译本进行直观而深入的分析。

利用日本早稻田大学Laurence Anthony编写的文本检索软件AntConc 3.2.3,获取《七杀手》英译本中的形符数、类符数、词图、关键词表等等。利用TreeTagger for Windows 3.0对文本进行自动词性标注,然后利用AntConc 3.2.3检索功能检索文本中不同词性词的总数。Readability Analyzer 1.0是由北京外国语大学语料库团队成员开发,利用该软件计算文本的易读性(Flesch Reading Ease)、困难程度(Text Difficulty)、平均句长(Average Sentence Length)、平均词长(Average Word Length)等进而测量文本的可读性。

二、研究结果与分析

(一)基于词汇密度的语言特征分析

1. 类符/形符比

类符(Type)指文本中任何一个独立的、不同于其他词的词。形符(Token)是一个语言单位,指文本中所有出现的词,即文本中有多少词就有多少形符。类符/形符比(Type/Token Ratio, TTR)是衡量语料库文本中词汇密度的常用方法,可辅助说明文本的词汇难度,也可以用来衡量语篇的信息量[4] (P69)。运用AntConc 3.2.3统计《七杀手》英译本的类符数为5 008,形符数为55 892,类符/形符比8.96%。当目标文本较长时,为了使类符/形符比更准确,会使用标准化的类符/形符比。以每千词为统计基础,《七杀手》英译本的标准类符/形符比为47.17%,参照语料库的标准类符/形符比为46.65%。Baker(1993)指出类符/形符比比值的高低与写作者词汇使用的丰富度和多样性成正比,可以在一定程度上反应文本作者使用的词汇量大小和遣词的变化性[5]。通常比值越小,词汇应用就越简单;比值越高,作者用词的变化性越大。《七杀手》英译本的标准类符/形符比与Crown语料库小说部分的标准类符/形符比很接近,说明该小说英译本的用词变化性和词汇丰富程度已经达到美国原生文本的水平,故此可以吸引母语为英语的海外读者。

使用最小二乘法求解对数距离路径损耗模型中的参数时,式中的L是由观测数据中的信号强度值组成的向量,已知数据中的读卡器至标签的距离为di,将d0=1代入,则:

2. 实词/总词数之比

另一个测量词汇密度的方法是统计实词形符数在总形符数中的比例,该方法是文本信息量大小的一个衡量标准。根据Biber et al(1999)的论述,英语实词主要包括名词、实义动词、形容词和副词四类[4] (P71)。所下载的Crown语料库小说部分中含有已经标注过的文本,所以只需利用TreeTagger for Windows 3.0对《七杀手》英译本进行词性标注。然后利用PatternBuilder获取表示任意名词、任意实义动词、任意形容词和任意副词的正则表达式,运用这些正则表达式在AntConc 3.2.3中检索所有的名词、实义动词、形容词和副词数目,并计算实词/总词数之比。统计结果如表1:

表1 实词/总词数之比

表1数据显示,《七杀手》英译本实词/总词数之比与Crown参照语料库词汇密度相似。据武侠世界网站介绍,译者Deathblade出生并成长于美国加利福尼亚州。译者必是熟悉美国英语文本特征,所以在翻译过程中有意丰富小说内容,增加实词使用率,使译文贴近英语原生文本的表达习惯,美国、加拿大、菲律宾等以英语为官方语言的国家的读者,在阅读过程中就不会产生空洞乏味之感,这也在无形中抓住了更多海外读者。

(二)基于主题词表和词图的故事情节分析

把握行文脉络和故事情节是理解小说精髓的关键。《七杀手》主人公是捕快柳长街,为调查京城附近的332件巨案的主谋,接近当地巨霸龙五,试图找出龙五作案的证据。为得到龙五的信任,柳长街以超凡的智慧与绝世的武功为龙五从其前妻相思夫人处取得治疗龙五绝症的解药。查案过程中,柳长街爱上已退休神捕胡力的女儿胡月儿。尔虞我诈中,柳长街秉持天网恢恢,疏而不漏的查案风格,最终与龙五合力揭穿神捕胡力和女儿胡月儿的真面目,证明胡力是真正的巨案元凶,万恶的相思夫人则是胡月儿假扮的。基于此,下面利用AntConc 3.2.3等语料库检索统计工具,提取《七杀手》英译本的主题词和相关主题词词图,进一步考察故事的情节推进,剖析海外读者沉迷中国武侠小说的原因。

1. 主题词表

表2 《七杀手》英译本前20位主题词

从表2可以看出,Liu Changjie(柳长街),Dragon Fifth(龙五),Hu Yue’er(胡月儿),Power of Hu(胡力),Du Qi(杜七),Meng Fei(孟飞),Lan Tianmeng(蓝天猛),Tang Qing(唐青),Kong Lanjun(孔兰君)等表示名字的名词是指小说中重要人物,其中Liu Changjie,Dragon Fifth,Hu Yue’er和Power of Hu等名字出现的频率较高,主题性较大,故是小说中的主要人物,其余的次要人物。人称代词“you/You”的使用说明了小说人物间对话频繁,小说内容丰富,增加了读者带入感。在AntConc 3.2.3中获取动词“laughed”索引行,发现它主要表示“笑着说”,“笑道”等汉语意思,但是并不都是表示开心的笑,而是包含各种复杂情感,说明小说情节曲折,出人意料。武侠小说中人物大多身怀绝技,武打动作频繁,故主题词中出现了“suddenly”,“definitely”,“really”,“very”等修饰动词的副词,满足了外国读者对中国武侠的好奇心。酒是中国武侠小说中的必备品,更是武侠人物奔放豪爽的代表,所以“wine”主题性较大。名词“face”用来表示小说人物的面部表情,说明人物经历坎坷、情绪多变。由此可见,这部武侠小说人物关系复杂,人物履历丰富,武侠情节浓厚,故事曲折出人意料,能够吸引热爱中国武侠文化的海外读者。

2. 主题词词图

词图是根据主题词表,得出各个主题词在语篇中的位置分布。将文本的主题词表和主题词词图统计结合起来分析,小说的故事情节脉络就基本清晰了。因此,本研究利用AntConc 3.2.3获取《七杀手》英译本中主要人物Liu Changjie,Dragon Fifth,Hu Yue’er和Power of Hu在小说中的词图分布,结果如图1:

图1 《七杀手》英译本主要人物词图分布

观察以上词图,可以直观明了地看出Liu Changjie这一名字在小说中出现的次数明显高于其他三个人物,可见Liu Changjie是小说主人公。这个名字从出现就一直贯穿整个小说,说明他是推动小说情节发展的关键人物,小说中所发生的故事都与他相关。Dragon Fifth几乎和Liu Changjie同时出现,虽然出现的次数较少,但一直持续故事结束,解释了柳长街和龙五似敌似友的关系。Power of Hu在故事开始时很少出现,在故事快结束时频繁出现,说明他的元凶身份正在被一步步地揭露,最后名字的消失说明元凶被缉拿归案,处以死刑。Hu Yue’er集中出现在故事中间,以后却很少出现,这也间接证明了她的双重身份。开始以神捕女儿的身份骗取感情,后来又假扮相思夫人为非作歹。

(三)基于词长句长的可读性分析

平均句长是语料库文本中句子的平均长度。平均词长指的是在语料库文本中的类符平均长度。平均句子和平均词长可以表示文本中句子和词汇的难易程度。利用软件Readability Analyzer 1.0计算《七杀手》英译本的平均句长和平均词长。统计结果显示,《七杀手》英译本的平均句长为10.7个单词,Crown语料库小说部分平均句长为12.23个单词,可见《七杀手》英译本句子较短。另外统计结果显示该译本的平均词长为4.4个字母。由此可见,《七杀手》英译本句子结构简单,复杂词汇较少,降低了读者阅读困难。

为了更加科学地测量《七杀手》英译本的可读性,本研究利用专门计算文本易读性(Reading Ease)和困难程度(Text Difficulty)的软件Readability Analyzer 1.0测量该文本的难易程度。结果如表3:

表3 《七杀手》英译本可读性分析

根据Readability Analyzer 1.0软件自带的使用说明手册可以得知,易读性为79.00的文本处于相对容易(Fairly Easy)水平,文本困难程度为21.00的文本处于非常容易(Very Easy)水平。从表3还可以看出该译本适合美国大约五年级的学生阅读。由此可见,《七杀手》英译本不会给国外读者带来阅读压力,反而使阅读很轻松,因此该武侠小说会成为众多海外读者休闲娱乐的读物。

三、结语

“走出去”文化战略激励着学者将中国优秀文学作品翻译到国外,向世界传播中国文化。武侠是中国特有的文化内涵,武侠小说中阴阳、五行等元素属中国色彩。由武侠世界等中国网络小说英译网站翻译的中国网络小说,在美国、加拿大、菲律宾等国深受喜爱。本研究从武侠世界获取了武侠小说《七杀手》英译本,运用基于语料库的研究方法分析了其语言特征、故事发展模式、可读性等等,发现其类符/形符比、实词比等均非常接近美国英语原生文本。这样的翻译文本不会海外读者让产生陌生感,而是被其中的中国元素吸引。另外,《七杀手》英译本句长较短,词汇简单,易读性高,阅读起来很轻松,由此吸引了更多海外读者。本研究只是对比了小说译本和英语原生文本,在某种程度上忽视了汉语原文本。鉴于武侠世界网站译者以美籍华人、外国人居多,他们英语水平高,汉语水平相对较低,未来研究应该考察译本是否忠实有效地传达了汉语原文内容以及其中蕴含的中国文化。

[1] 李文中. 语料库语言学的研究视野[J]. 解放军外国语学院学报,2010,(2):37~40.

[2] 杨惠中. 语料库语言学与中国外语教学[J]. 现代外语(季刊),2010,(4):421~422.

[3] Jiajin Xu and Maocheng Liang. A tale of two C’s: Comparing English varieties with Crown and CLOB (the 2009 Brown family corpora)[J]. ICAME Journal, 2013,(37):175~183.

[4] 牛桂玲. 中外学术论文中英文摘要语料库的创建及应用[M]. 北京:知识产权出版社,2013.

[5] Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.

[6] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

责任编辑:彭茜珍

H059

:A

提取的方法是将要考察的完整连续文本同一个更大的参照语料库进行比较,把语篇中词频差异显著的词语提取出来,生成主题词表[6]。本研究以Crown语料库小说部分为参照语料库,利用AntConc 3.2.3提取了《七杀手》英译本的主题词表。按照主题性大小,选取了排在前20位的主题词,如表2所示:

2095-4654(2017)04-0074-04

2017-03-20

猜你喜欢
英译本网络小说武侠
武侠风
嘿!这才是武侠
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
网络小说标杆作品2019
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
武侠影后郑佩佩
武侠教室
当网络小说逆袭之后……