史宝莉
【摘要】:高校英语专业学生将来的就业必然和翻译直接挂钩,学生将来想要顺利的立足于社会,则需要高校加强对英语专业学生翻译能力的培养。并要根据学生的实际英语翻译情况,从多角度采取科学、合理的措施,确保将每个学生都培养成为应用型的人才。本文笔者先分析了培养英语专业学生翻译能力的现状,然后分析了培养学生翻译能力的重要性,最后分析了培养英语专业学生翻译能力的途径。
【关键词】:英语专业;翻译能力;培养途径
随着我国综合国力的不断提升,我们国家在国际中的位置越来越重要,不可避免和其他国家会有经济、贸易、文化等方面的交往,因而翻译作为一种专业技能受到了越来越大的关注。目前,就从我国大多数的高校而言英语课程都开设了专门的翻译课程,国家相关的教育部门也对翻译课程的重要性进行了重要的阐述。同时,穆雷教授在《翻译教学发生的途径》中曾经说明:翻译教学应该以“培养职业翻译能力为最终的教学目标,要通过多种方式及途径来循循渐进的提升学生的翻译技巧及能力,使学生有从业的能力。”因此,实际的英语专业的翻译教学中,老师要将培养目标定位于应用性和实用性中,既要让学生具有扎实的语言基础,又要注重对学生发现、分析及解决问题的能力,这样将来才能真正的适应国际中的翻译工作。
一、现状分析
1、语言基础薄弱
目前高校大多数英语专业的学生,他们普遍存在词汇、语法基础薄弱的现象,很难正确理解翻译中出现的多义词和特殊句式,成为了阻碍学生翻译能力提升的主要因素之一。同时,有些学生对翻译的基础知识及技能掌握的也非常不好,没有参加丰富的翻译训练。还有一些学生连基本的英汉文化常识都掌握不足,对英汉语言间的差异了解甚少,这样学生在翻译中很难进行准确的翻译,在学生作业和试卷中体现的非常明显。
2、受母语影响较重
英语是学生学习的第二语言,在使用过程中难免会受到母语的影响。英语和汉语来自不同的国家,是由不同国家的文化而形成的,因而存在较大的差异,较多学生在翻译中很难正确理解及把握这些差异,习惯于使用汉语式的英语翻译模式,这会导致翻译中出现较多问题,很难达到标准性的翻译,长期以往学生的翻译能力很难得到有效的提升。
3、翻译工具书使用不当
随着现代科技的快速发展,网络中出现了各种各样的电子词典,比如:有道翻译、快译通等等。使得较多英语专业的学生开始变得懒惰,遇到不懂的问题时第一时间就是查看电子词典。电子词典固然方便度较高,但较多电子词典的解释较为简便,如果学生翻译时进行直接摘抄,不去进行百科全书的查证,翻译出来的句子必然存在一定的问题。
二、重要性分析
学生英语翻译能力的培养能提升学生的阅读能力,阅读过程中必然会遇到无法透彻理解的句子,如果能将英汉句子进行合理的翻譯,自然能让学生在理解句子的同时,有效的提升学生的阅读能力;学生英语翻译能力的培养有益于学生写作能力的提升,英语翻译的训练过程中,能潜移默化的提升学生的习作自信与能力,相应的学生的学习兴趣也会逐渐变得浓厚起来;学生英语翻译能力的培养有益于学生英语综合运用能力的提升,学生在学习翻译理论和技巧时,当翻译能力提升时自然英语综合运用能力也能得到有效的提升。
三、培养途径分析
1、注重学生语言基础的夯实
英语翻译其实就是将汉语翻译成为英语,学生需要先对原文的意思理解正确及准确,然后要将译文准确的表达出来,学生只有解决了这两个根本的问题之后,自身的翻译能力才能够得到有效的提升。因此,这就需要老师在翻译过程中先让学生掌握两种语言,具有了夯实的语言基础之后,在循循渐进的培养学生的理解及表达能力。
2、加强对学生翻译理论及技巧的传授
英语翻译是一项复杂、精细且具有技巧的工作。前人在翻译学习和工作中已经总结了丰富的、适用性强的理论和经验。因此,實际教学中老师要将这些理论与技巧传授给学生,以此来让学生在实践翻译中不断的运用,相信定然能提升学生的翻译水平及效率。
3、选择合适的翻译项目及材料
本文翻译项目可以定位城市建设英文网站的标语“德行天下、和谐奋进”,引申到其他种类标语的翻译,如大学校训的翻译。因此,笔者将“德行天下、和谐奋进”的英译作为翻译任务准备的材料要非常丰富,比如:历史、文化、经济、政治、科技、教育等等,并按照每组5人对全班进行分组,每组分配相同的翻译材料,要求每小组要在一定的时间内完成翻译工作。
4、小组翻译、班级讨论
小组翻译前需要让学生在网络中先查找相关的翻译材料和背景资料,然后学生独立翻译,最后由小组一起进行讨论与修改翻译的内容,每个小组确定好自己小组的译文定稿。班级讨论环节是英语翻译教学的中心环节,每个小组派代表利用多媒体展示自己小组的译文,并将翻译的思路进行展示,重点放于翻译难点及小组的解决方案中,比如对于“德行天下、和谐奋进”的译文,重点放于如何这样译中,未展示的小组认真观看译文及聆听,然后发表看法,然后班级进行讨论。班级中几个小组都提供了不同的译文:(1)Go Everywhere withHigh Morals,Strive Anytime for Harmonious Progress;(2)Better Virtue,BetterHarmony!等等,这样便会引起激励的讨论。比如第二个小组之所以这样翻译是他们借鉴了“城市,让生活更美好”这样的译法。听完之后其他小组马上有了不同的建议,译文并没有表达出原文的行天下和奋进的含义,然后针对此问题进行了讨论。通过学生不断的讨论,老师只需要在关键处对学生进行译文建议和译文总结即可,经过这样这样一节译文讨论课,使学生对将“德行天下、和谐奋进”英译确定为“Virtue and Harmony,Development andGlobalization”。
5、加强对评价环节的重视
评价分为老师评价和城市建设英文网站工作人员评价两种。老师的评价要以小组上交的译文及小组在班级讨论中的表现为评价核心;工作人员评价可以根据相关部门工作人员对其满意度为核心。并将要将每个小组的表现及工作人员的满意度进行总体评价,将其纳入到期末考试的总体评价中。
【总结】
英语专业学生翻译能力的培养途径要从夯实语言基础、传授翻译技巧、选择合理的翻译材料、小组班级讨论及加强评价几个方面着手,给予学生充足的实践锻炼机会,让他们自觉的发现自觉翻译中存在的问题,并不断完善,有效提升自身的英语翻译能力。
参考文献:
[1]龚好玲.大学生翻译能力的培养[J].琼州学院学报. 2010(03)
[2]陈巧巧.论大学生翻译能力的培养[J].吉林省教育学院学报. 2010(08)