从意识形态谈《字林西报》标题的中译原则

2017-09-06 12:59李懿卉
校园英语·中旬 2017年9期
关键词:安德烈意识形态

李懿卉

【摘要】创刊于1850年至1951年的英文报纸《字林西报》(The North China Daily News),评论犀利、视角独特且反华言辞强烈,成为了当时旧中国最具影响力的日报,因此,相关翻译研究工作具备重要的历史研究价值.本文基于安德烈·勒菲弗尔“三要素理论”中的“意识形态”理论,探讨了《字林西报》标题的中译原则,分析了意识形态对译文的操控,阐述了意识形态如何通过操控与反操控译者翻译策略的选择,达到改写原语文本的目的。

【关键词】《字林西报》 意识形态 安德烈·勒菲弗尔 操控

引言

影响深远的《字林西报》常就中外关系、中国政局等问题发表看法,具备浓烈的政治色彩。报纸内容以亲近清政府和国民党为主,主张分裂中国,政治立场激进极端,与当时中国主张维和的政治立场相反。报纸特殊的历史背景具备重要的研究价值。

但是,国内对《字林西报》的研究尚不深入。陈晓波在《20世纪30年代末<字林西报>中的上海形象》中指出了报纸对上海城市形象发展的影响。陈鹏军在《<字林西报>的一百年》中简述了字林西报的发展史。魏宏远在《<字林西报>等外报笔下的八一三淞沪抗战》中摘录了该报对八一三淞沪抗战的评语。研究大多关于報纸发展或某个历史事件,鲜有对该报的翻译学术研究。鉴于新闻本就是具有鲜明意识形态的文体,本文从安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”理论出发,简析《字林西报》标题的中译原则。

意识形态是一个社会里特定群体共有思想和观念的总和,因受到大众的普遍认可而形成。不同的群体有不同的意识形态,对相同事物的理解也会不同。1992年,安德烈·勒菲弗尔的《翻译、改写与文学名声的制控》出版,成为翻译研究学派的重要理论文献之一。书中提出的“三要素”理论——诗学观、意识形态和赞助人是后来学者文学翻译研究的坚实理论基础。该书第一章“改写”通过例举歌德、庞德等人作品出版后因翻译产生的改写现象说明“改写者在翻译、文学历史的编撰等过程中总会尽量适应和操控原始文本,使其符合所处时代的政权主张、主流意识形态和诗学形态”。因此,翻译属于改写的一种,它无形中受到意识形态和诗学观的影响。本文基于安德烈·勒菲弗尔“意识形态”理论对翻译的操控,阐述意识形态如何通过操控与反操控译者翻译策略的选择,达到改写原语文本的目的。

意识形态对《字林西报》的操控

《字林西报》的影响主要源于三方面:上海公共租界工部局、在华西方人和关注外事的华人以及报纸通讯员,他们分别代表报纸的社会权利集团、主要读者和社会强势群体以及新闻报道主体。以上均是新闻标签的主要构成。新闻标签是新闻报道中常用的策略,往往伴随意识形态的产生。而意识形态会在无形中构建受众理解的路径和框架。《字林西报》虽本着“公正,而非中立”的办报原则,实际上却仍受到意识形态的影响,刻意对新闻进行价值观包装,引导受众对新闻事件和人物的理解,达到操控报道内容的目的。

既然《字林西报》受意识形态的影响,“很大程度上追随了官方的足迹”,那么在进行新闻翻译工作时需考虑目的语的意识形态和大众需求,不仅要符合受众语境,调整原文信息,还要进行相应地改写,使原文在新语境中得到更加有效的反馈。

本文以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”理论为依托,对《字林西报》中英人的价值观、历史事件和反华词汇的改写进行探讨。

一、对英人价值观的改写

例:Etiquette in Dealing with Chinese

译后参考新闻标题:谈与中国人的相处之道

“Deal with”在柯林斯英汉双解词典中译为“处理”。英义为:when you deal with something or someone that needs attention,you give your attention to them,即耐心做某事。标题deal with说明与中国人处好关系需耐心,在此有消极感情色彩。文章鄙夷了中国人的古板礼节,认为如磕头礼、男女授受不亲等礼节多余、幼稚且烦人。因此翻译时除读懂原文意思,还应考虑译语文化社会的价值观、阅读期待、国家情感等方面,设法符合目的语社会的文化传统、读者的主流意识和学识修养。通过改写并弱化作者的感情色彩,将“对付中国人的礼节”改为“谈与中国人的相处之道”,既表达中立立场,又符合中国人的表达方式。

二、对历史事件描述的改写

例:Nanking Rejects Yangs Demands-Reds Increasing Control in Shensi:All Hope for Peace Not Yet Dead

译后参考新闻标题:南京驳回杨将请求——红军逐渐扩大陕西势力:但中央政府仍可能扭转局势

该新闻发表于“西安事变”发生之后,此时陕西已成共产党的根据地。文章写到杨虎城希望中央政府取消南京对甘肃、陕西两省的管制权,转而移交给自己。因中央政府知晓杨的军队中有共产党军,因此请求被拒绝。“peace”与“hope”均表示中央政府希望继续控制陕甘地区达到所谓和平,这都与共产党的意志相反。这是两种不同意识形态,翻译时二者相互交流碰撞,往往主流意识取胜。意识形态决定译者所用的主要翻译策略,影响翻译的过程与结果。译者以符合源语和译语意识形态并尊重历史为前提,对新闻标题进行适当改写,采取增译和减译的翻译策略:不直接翻译“peace”一词,而是通过转译委婉表达原文渴望“和平”的强烈情感,选择“扭转局势”这类中性词对“和平”下了一个模糊的定义,形成最后的译文。

三、对反华词汇的改写

例:Japanese Clean up Guerillas - Wide-spread Drive from Nanking Said to Have Been Successful译后参考新闻标题:游击队遭日军围剿——日军在南京附近地区开展大规模扫荡行动endprint

抗日战争时期“游击队”由中国共产党领导,具备重要地位,所具有的意识形态不言而喻。“successful”指日军扫荡成功,说明《字林西报》默许该行为。实际上,日军侵华给旧时代中国人造成了沉重苦难,违背中国人志愿。当语言学的考虑与意识形态和/或诗学观的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学观胜出,这一表现贯穿于翻译过程的各个层面。文章从意识形态出发对标题进行改写。首先,clean up一种解释为清理(本杂乱的地方),這暗示了英国人待游击队如废弃物。再次,通过词性转换,宾语变主语,用动词“遭”表明游击队弱势被动,日军强势主动,改写原文情感。最后,译者受到民族情感影响,改写(即删除)原文主观性词语successful,产出一条陈述事件本身、进行客观报道的新闻。

四、结论

虽然报道的内容有其设定的框架和路径,而在大文化背景下,当今的译者对翻译什么、如何翻译有了更多选择权。于是,个人的价值观、政治主张和知识背景成为了重要的参考因素。因此,翻译《字林西报》新闻标题时,普遍采取变译策略,按照增译、减译和转译的方式增加对事情本身的陈述,减少表达情感或情绪的词语,巧妙地改写句式,得出一条符合历史与当今意识形态、能够提供正确历史研究价值的新闻标题。此时,翻译过程不止在语言学上游走,而是更加深入进了社会和文化体系。

参考文献:

[1]陈晓波.20世纪30年代末《字林西报》中的上海形象[D].上海:上海大学,2008.

[2]陈鹏军.《字林西报》的一百年[J].山西青年,2012(12).

[3]魏宏远.《字林西报》等外报笔下的八一三淞沪抗战[J].民国档案,2012(4).

[4]Lefevere,Andrew.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004(a).

[5]王勇.从标签策略看新闻生产的意识形态性[J].国际新闻界,2010(8).

[6]利昂·P·巴拉达特.张慧芝,张露颖,译.意识形态起源和影响[M].北京:世界图书出版公司,2010.endprint

猜你喜欢
安德烈意识形态
命途多舛的数学家:安德烈·韦依
超现实主义的反叛与创新——论安德烈·布勒东的《娜嘉》
社会主义意识形态对红色文化的价值诉求
伊格尔顿意识形态理论存在合理性解析
文化软实力发展与我国意识形态安全
谁是真正的赢家
安德烈的愿望
绝世奇术