【摘要】对口译主题知识的了解是口译成功的关键因素。译员的口译活动涉及各种各样的领域,但每个具体的口译活动都有一个明确的主题。译员要想正确理解并表达说话人的意思,就必须具备与该领域有关的专业知识。在口译活动中,不了解原语内容、不熟悉该主题的基本常识和原理,往往是导致口译质量低下甚至失败的重要原因。从释意理论的三角模式和吉尔的精力分配模式入手,分析国内外学者对主题知识的定义和研究,探讨主题知识对口译过程的影响。
【关键词】主题知识 口译过程 释意理论
引言
巴黎释意学派认为,口译的理解是通过语言知识和言外知识释意篇章,即“不能离开主题、语境、交际环境等语言以外的因素”。吉尔提出了著名的精力分配模式,认为口译过程涉及三种主要任务:听力理解和分析、翻译产出及短期记忆,而“主题知识的准备能够提高译员的认知能力,降低单个任务所占的处理能力,”从而帮助译员更好地完成口译任务。
国内对口译主题知识的研究多与背景知识或百科知识混为一谈或者概括叙述,事实上在口译过程中,主题知识与背景知识、百科知识有很多重合之处。通过国内外专家对主题知识的定义和研究,分析主题知识如何在口译过程中影响译员的口译质量,并提出主题知识的准备策略。
一、主题知识的认识
口譯的即席性特点对译员提出了很高的要求,需要译员在短时间内对不确定的原语反应迅速。因此,译前准备至关重要。译前准备包括语言知识、主题知识、心理准备和技术准备。译员不仅要熟练地掌握双语知识,而且需要有丰富的非语言知识,其中主题知识就是重要的一部分。
所谓主题知识“是指译员在每次具体的口译任务中需要应对的中心话题”。由于口译活动具有多样性,译员在每次的口译活动中遇到的主题也是不同的。因此,译员对主题知识的掌握程度上决定了译员能否在短时间内理解并表达某一领域的专业知识,从而影响其口译质量。
二、主题知识对口译过程的影响
释意学派认为,译员翻译的对象不是原语的语言形式,而是原语信息的内容和意义;因此“翻译的模式是理解、脱离语言外壳和重新表达,即‘三角模式”。翻译的是交际意义,语言只是正确理解意义的一个条件,“译者应有足够的主题知识、百科知识”,即语言外知识。在不同的交际场合或交际主题下,相同的词汇或语言形式具有不同的意义。译员对主题知识的积累和准备有助于译员理解原语信息的意义,拓宽认知知识,从而整合原语信息并进行释意。
主题知识作用于口译过程的各个环节,涉及认知补充、逻辑思维、文本预测、工作记忆、专业术语翻译、译语表达等。
1.认知补充。认知补充包括百科知识和语境知识,百科知识又包括主题知识、常识和语言知识。其中主题知识对语言准确性和信息完整性起着重要的作用。译员大脑中存储的主题知识能够帮助译员快速地提取相关信息,准确及时地听辨原语中的专业术语以及信息内容,高效正确地表达原语的讲话内容。尤其是在专业性较强的口译任务中,译员会遇到一些专业性比较强的文本,主题知识的准备在一定程度上可以弥补译员语言知识和口译技巧的不足。
2.逻辑思路。译员要想准确地理解和表达讲话人的意思,必须分析和理解讲话人的逻辑思路。主题知识能够帮助译员了解原语的内容框架,理顺信息点之间的逻辑关系,从而使表达更加顺畅自然。口译过程中,译员根据上下文的语境,推理原语信息点之间的联系,从而正确理解原语信息并准确表达。如果译员掌握了相关的主题知识,就能能够利用记忆储存的主题知识推理判断讲话人某一语段与上下文以及语篇主题之间的关系,用合乎逻辑的目的语表达出来。相反,如果译员没有掌握相关的主题知识,仅靠记忆和笔记中零碎信息点,很难把握讲话内容的主旨和逻辑思路,就会出现语义不连贯、逻辑不清晰、表达不清楚等现象。
3.文本预测。对口译任务中可能遇到的困难有适度预测,降低听辩和理解环节的精力负荷,这样译员就有充足的时间和精力去应对现场状况。一般来说,说话人在相似的场合使用的思路和结构都是固定的。例如,开幕式致辞的发言人通常会对活动的组织者致谢,简述本次活动并表达祝愿等。对此类发言,译员可以提前预测其内容以做好充分的心理准备、
4.工作记忆。工作记忆作为一种系统,“为复杂的任务如言语理解、学习和推理等提供临时的存储空间和加工时所需要的信息”。在口译过程中,工作记忆可以提供空间来存储发言人所传达的信息,并为译员所理解和接收。充分的主题知识准备,如对专业词汇和术语的分析可以促使译员在口译过程中看到幻灯片或发言稿上的相关词汇时迅速反应过来,而这些视觉信息是由工作记忆来初步加工和系统存储的。此外,工作记忆可以保证大脑将注意力集中的相关信息的加工方面,在复杂的任务的不同过程进行转换。主题知识的准备过程中,大脑对听辩与分析、短时记忆和译语输出等各认知负荷进行协调,从而使工作记忆更好地发挥协调作用。
5.术语翻译。韦斯特认为,“术语是一个专业领域的概念指称系统”,包括所有常见的专业表达。主题知识与术语的翻译有很大的相关性,全面详细的主题知识能够保证译员准确、及时地翻译术语。随着口译需求的扩大化和口译人员的职业化,口译的主题越来越专业化。如果译员在译前准备中掌握了相关主题知识,遇到专业性强的术语时,就能快速反应并调动大脑中储存的主题知识,与其中专业术语部分相匹配,产出准确的译语。因此,译员平时应该建立不同专业领域的术语知识库,并根据口译任务涉及的专业领域进行译前准备,从而提高口译表现。
6.译语表达。表达流利是译员需要遵循的一项重要原则,涉及连贯性、准确性等。由于口译活动的时效性和即席性,译员在口译活动中必须用顺畅流利的语言向听众传递信息,口译的时间与原语的讲话时间大致相同。如果译员口译不顺畅,就会影响双方的交流。主题知识与口译的表达流利度密切相关。口译过程包括“接收、解码、记录、编码、表达”等五个阶段。在口译任务中,译员通过把听到的信息内容与主题知识相匹配,节省辨析、编码的时间,从而使表达更清晰流利。如果不具备相关的主题知识,译员难以理解理原语的信息内容,在解码和编码时消耗时间,可能会出现停顿、重复、更正等不流利现象。
三、结语
要想成为一名合格的口译译员,不仅需要语言知识和口译技巧是不足够的,更需要广博的非语言知识,尤其是主题知识的积累必不可少。译员日常可以进行模块练习,来积累常用的主题知识,拓宽知识面。学会利用教材、互联网等工具搜集各类主题知识,并逐步建立各种主题的知识库,为以后的口译活动服务。
参考文献:
[1]勒代雷.刘和平,译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版司,2011:11-14.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company, 1995.23.
[3]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.17.
[4]Seleskoviteh,Danica.Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves(or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages)[J].The Incorporated Linguistic 16:2,1977.
[5]许钧.翻译释意理论辩-与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J].中国翻译.1998(1):9
[6]Alan Baddeley.The Episodic Buffer:A New Component of Working Memory[J].Trends in Cognitive Sciences.2000.
[7]欧根·维斯特.普通术语学和术语词典编纂学导论[M].商务印书馆出版.2011.
[8]梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
作者简介:吕祯祯(1989-),女,汉族,山东泰安人,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。endprint