曹献方
摘要:与终结性评价相比较, 形成性评价能较全面客观地考核学生的能力,并对教学有多方面促进作用。根据高职商务英语翻译教学评价的现状和高职商务英语专业学生的特点,应将形成性评价合理应用于高职商务英语翻译教学中,提高教学效果和学生的翻译水平。
关键词:形成性评价;商务英语;翻译教学;高职
我国经济发展对商务英语翻译人才的需求日益上升,但高等教育尤其是高职教育培养出的翻译人才却未能完全与市场需求相契合[1]。为提高教学效果,满足人才市场需求,许多学者大胆探索,对英语翻译教学进行改革与创新。这些改革主要集中在教法的改革上,在评价方法上的研究有限。目前,高职商务英语翻译教学主要采用终结性评价方式来衡量教师的教学效果和学生的学习效果。终结性评价具有片面性,其评价结果对教学的影响有滞后性,难以对教学发挥及时、全面的反拨作用,从而制约最佳教学效果的实现。虽有部分高职院校已在教学评价体系中引入形成性评价,但仍存在一些问题,例如,评价大多流于形式,部分教师对形成性评价的认识存在模糊和偏颇之处等,导致实施效果不理想。因此,有必要在高职商务英语翻译教学中引入更为合理的评价理念,并根据高职商务英语专业学生的特点,正确合理地运用形成性评价,使其功能得以全面发挥,从而提高教学效果和学生的翻译能力。
一、形成性评价
形成性评价(Formative assessment)又称过程性批评,是在教学过程中即时、动态、多次对学生实施的评价,它注重及时反馈,用以强化和改进学生的学习。形成性评价是美国评价学专家斯克里文(M. Scriven)于1967年提出的一种评价模式,其强调要开展以调节教育过程, 保证更好地实现教育目标为目的的评价活动[2]。1969年,美国著名教育家本杰明·布卢姆(B·S·BLOOM)首次将形成性评价引入教育评价实践中,他认为形成性评价是“在教学过程中为了获得有关教学的反馈信息,改进教学,使学生对所学知识达到掌握程度所进行的系统性评价,即为了促进学生掌握尚未掌握的内容进行的评价”。形成性评价是依据评价目标收集相关信息,通过多种评价方法与手段,如,观察、活动记录、测验、问卷调查、访谈、咨询、学习日记、学习档案等,来判断学生的学习发展状态,对学生的尝试与努力作出肯定,对学生取得的进展给予持续评价。形成性评价以人为本,关注学习过程,通过过程上的改进促进结果的达成,其不以检测学生所学知识为目标,而是在教学过程中的任一阶段给学生予反馈和纠正,是将所收集到的信息,用于诊断、分析并改进教师的教和学生的学。
综合许多学者所做的研究发现,合理正确运用形成性评价对提高教学效果有实质性的促进作用,主要体现在:(1)使学生明确学习重点和目标;(2)帮助教师诊断和分析学生达成学习目标的程度,把握学生的优势和不足,判断学生是否已为后续教学活动打好必要的基础;(3)给师生提供反馈信息,为改进教和学提供依据;(4)使学生有机会强化和巩固学习成果;(5)激励学生,培养学生信心和自我效能感;(6)促进学生形成个人发展预期和规划,甚至是职业生涯规划[3]。
二、高职商务英语翻译教学评价现状
教学评价作为课程教学的一个重要环节,其全面性、客观性、科学性和准确性,与课程教学目标、翻译人才培养目标的实现息息相关。当前,高职商务英语翻译课程的教学评价仍存在问题,主要表现如下:
1、评价方式单一,缺少翻译课程特色。高职商务英语翻译课程的教学评价目前仍主要采用标准化考试这一终结性评价方式作为衡量学生翻译水平的方法。终结性评价无法全面评估学生的学习行为、能力发展、学习进步等情况,难以明确课程教学目标是否得以真正实现。许多高职院校的英语专业翻译教学以培养实践型人才为目标,大量的课时和教学资源被运用于翻译实训教学中,这是很好的一面,但是对教学评价方式的改革相对滞后。许多院校依然沿用传统的评价模式,即以笔试或口试方式每学期进行一次期中考试和一次期末考试,再结合学生的平时考勤情况,对学生进行考评。因终结性评价操作便捷,易于对学生翻译水平进行量化考评,省时省力,常被用作衡量学生特定学科的学习能力和水平的评价方式,受到教师们的青睐。虽有部分学校将形成性评价和终结性考试纳入测试体系中,但考核内容仍然较为片面,考核评价封闭且静态,忽略学生实践操作中的动态表现,缺乏考核的及时性和灵活性。根据高职教育的培养目标,高职商务英语翻译教学不仅要提高学生的翻译能力,更要提高学生的译者能力,即除了语言对比、语言转换、语篇对比这三种能力以外,还要提高非语言能力,如问题识别能力、协作能力、创造力、翻译情境适应能力、行动能力等。这些非语言能力都难以通过終结性评价进行合理评价。此外,有学者提出大学英语翻译教学在培养学生翻译能力的同时,也应该关注学生的职业道德素养,让学生形成职业道德自律和自觉意识。这亦是终结性评价无法涵盖和衡量的。因此,总体而言当前高职商务英语翻译教学评价形式较为单一,未与英语翻译课程特色相结合,对学生翻译能力的评价缺乏客观性[4]。
2、评价主体单一,制约学生能力发展 。许多高职院校中,商务英语翻译教学中的考核主体局限于任课教师,由任课教师出一套期中试卷和一套期末试卷,单纯以文字方式来考核学生的翻译水平,教师并未以全方位、多角度、多渠道的方式对学生考核评价,因而具有单一性和片面性。教师往往仅将学生在期中和期末考试中获得分数按比例计入学生的期末总评分,而考试中获取的分数不再有其他用处。这意味着,教师对学生英语翻译技能和相关商务知识的掌握情况不甚关心,评价与教学分离,各自独立。学生对知识和技能的掌握程度的高低对教师后续的教学没有影响,学生对自己的学习情况也没有明确认识。倘若学生在期中或者期末考试中考取的分数很低,可是学期已经过半,甚至已经结束,学生想补救,调整学习方式、重点和目标,可所剩时间却已不多或者已无机会。因此,一学期下来,教学效果往往不够理想。此外,教师作为单一的评价主体还会造就教师高高在上的地位,不利于师生间的平等交流和良好互动,同时学生仅能被动接受教师的评价,无法获得机会学习如何评价自己和同学的学习表现。这种常见的静态,单一的考核方式制约学生获得相应的鉴赏力,解决问题能力,组织协作能力,批判性思维和自信心。endprint
三、高职商务英语专业学生特点
根据因材施教的原则,教师需要对教授的学生有充分的认识和了解。首先,高职商务英语专业学生普遍英语词汇量少,语法基础薄弱,双语表达水平低,翻译课程于他们而言偏难。因此,要求教师在教授该门课程时,要充分考虑学生的实际语言水平,对词汇和语法知识做相应的补充和训练,提高学生的语言基础。其次,高职商务英语专业学生期望翻译教学能够与四、六级考试以及他们未来将要从事的外贸工作相融合。然而,很多翻译教材和教学内容注重教授翻译技巧,忽视实用性,而且教师教学和评价方法单一,教学内容老旧,无趣味性,缺少小组合作,师生间和学生间互动交流少,导致学生对翻译课程学习兴趣不高,学习效果认可度较低。再者,多数高职学生在进入大学前,未形成良好的学习习惯和自主学习能力,自我监控能力也不强。学习商务英语翻译要求学生以扎实的商务知识和商务技能为基础,熟悉外贸工作流程和行业术语为前提,进而学习实用且适用的翻译技巧和技能。这就要求,教师在教学中要以学生为中心,充分考虑学生的主观能动性,创造性和互动性,设计灵活多样的教学活动和评价活动让学生在参与各种活动过程中习得翻译技巧和其他技能,并得到有效的监控和激励。最后,高职商务英语专业学生毕业后的岗位需求通常是低端的非职业化的翻译,几乎不会从事也难以胜任专职译员工作,所以课程教学应定位在初级商务翻译,因此教师要培养学生商务翻译技能也要提高学生的语言水平[5]。
四、合理应用形成性评价于高职商务英语翻译教学
形成性评价有多种积极效果,而取得积极效果的关键在于如何将其合理地应用在高职商务英语翻译教学中,下面谈一谈其合理运用的方式和方法:
1、正确认识形成性评价,师生通力合作,切实实施,不流于形式。在商务英语翻译教学中运用形成性评价,不仅对教师的素质提出很高的要求,对学生的要求亦是如此。因此,在实施之前,教师必须对形成性评价有非常明确的认识,切忌将其简单理解成表扬,或者是单纯记录学生的平时成绩再按比例折算成最终分数。形成性评价是在教学过程中即时、动态、多次对学生实施的评价,表扬只是教师在学生达到某个学习目标后进行的一项激励措施。各种形式的考核评价中收集到的信息不是为了将学生按成绩分为优、良、中、差不同级别,而是通过这些反馈信息让教师发现问题,适时调整教学活动,并使学生认识自己达到学习目标的情况,及时调控自己的学习活动,从而确保商务英语翻译教学目标的真正实现。因此,在学期初,教师必须让学生正确认识形成性评价,并在整个教学过程中,师生通力合作,切实实施形成性评价模式,不得虎头蛇尾,流于形式,影响教学效果的实现。
2、根据学生特点,制定教学目标,设计教学活动,选定教学内容。教师在制定学期或学年教学目标,设计教学活动,选定教学内容时,需要充分考虑高职商务英语专业学生的特点。他们通常双语基础较为薄弱、学习习惯欠佳,学习能力偏低,未来就业岗位需求是非职业化的翻译,因此教师应该做到以下几个方面:(1)教师在制定教学目标时,以实用为原则,以教授学生在未来实际工作中要运用到的翻译技能为主要目标,例如信函翻译、产品翻译、合同翻译、基础会话口译等,学生翻译要做到语言简洁、规范、准确、符合外贸行业要求。(2)在设计教学活动时,应根据教授内容和主题创设和模拟真实的情境,设计真实项目活动,例如,产品宣传册翻译,产品订单翻译等;根据学期初的摸底测试情况,将学生分成若干个异质合作学习小组,要求组员分工协作,共同完成项目翻译任务;(3)教师在选定教学内容时,应舍弃教材中老旧的内容,从多渠道获取新鲜、有趣的案例用于教学中,提高学生的学习积极性和参与度。
3、采用多元、动态评价,包含教师评价,学生互评,学生自评。在实施项目教学活动中,教师可采用多元、动态的评价方式,采用教师评价,学生互评, 学生自评三种方式,对学生的学习表现进行评价。评价形式要多样化,既有口头评价也有书面评价。根据教学内容的不同,教师可采用单元测验,课堂小测验,小组讨论,问答活动,笔译活动,口译任务等形式考核学生商务知识和商务英语翻译技能的掌握情况。在进行教学考核评价活动中,应以学生为中心,教师的角色是组织者和协调者,而不是主导者。教师评价,学生评价,学生自评这三者,以及学生整个学习过程所付出的努力,所取得的成绩,都应体现在学生的期末总评成绩中。一分耕耘,方有一分收获。这种评价形式能够保证学生保持学习热情,努力克服困难,争取完成各项学习任务。
4、形成学习档案,定期整理反思,调整教与学,达到教学目标。在教学活动实施的任何一个阶段,教师和各小组学生需要注意收集各类评价信息,以纸质和电子形式记录学生的进步情况和学习目标达成情况,形成學生的学习档案。师生要定期对这些信息进行整理、归类与反思,获取反馈信息。经过整理和反思,教师要及时改进教学管理方法,确保教学质量,同时教师要督促学生及时发现自己的不足,调整学习策略,选择恰当的学习方法,从而提高学习效果,增强学生的自信,达到教学目标[6]。
五、结语
教师合理应用形成性评价于高职商务英语翻译教学,充分发挥形成性评价的积极作用,能帮助学生切实掌握实用的商务英语翻译技能,让学生为将来的就业做好更充分的准备,促进商务英语翻译课程教学目标的实现,为社会培养和输送更能满足市场需求的外贸英语人才。
参考文献
[1] 刘方俐. 英语教学中形成性评价的思考与实践[J]. 教学与管理, 2009(7): 94-95.
[2] 罗选民. 大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1): 76-82.
[3] 李平. 英语专业翻译教学中的形成性评价探究[J].教育与教学研究, 2012(12): 99-101.
[4] 王盈秋. 商务英语翻译教学存在的问题与改革[J]. 中国大学教学, 2011(9):71-73.
[5] 谢媛媛,江峰,周蕗. 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(1): 55-59.
[6] 赵德成. 教学中的形成性评价:是什么及如何推进[J].教育科学研究,2013(03):47-51.endprint