第七章推进东盟国家语言译配中国优秀影视剧并在对象国传播的综合对策建议
东盟国家是我国对外传播的重点区域,自贸区的大背景下,建设命运共同体,目前正值重要战略机遇期,中国优秀电视剧的译配、交易和播出刚刚起步,空间巨大,却面临资金不足、人才匮乏、资源短缺、体量不大的困难,也存在着体制性障碍、结构性矛盾和政策性问题。建议国家新闻出版广电总局和相关部门对东盟国家语言译配中国电视剧的译配、交易和播出给予宏观政策扶持,包括版权政策、资金政策、交易政策、播出政策等方面的积极支持。并基于广西电视台的实践总结和探索研究,给予特殊的扶持。
塑造中国国家新形象、提升中国软实力已经上升到了国家战略的高度。中国需要在对外传播中寻找更恰当的方式,消除国际社会的隔阂和疑虑,在国际传播中还原中国“和平与发展”的真实国家形象,并最终实现民族复兴。建议国家适当调整对外传播策略,有针对性地加大对东盟传播力度,特别是加大对东盟国家语言译配中国优秀影视剧并在对象国主流电视媒体播出的支持。
国家新闻出版广电总局“丝绸之路影视桥工程——对象国语言本土化译配项目”面向“一带一路”沿线各个国家,这个工程的开展,为中国与“一带一路”相关国家影视合作和交流拓展了很大的空间,也为广西电视台拓展面向东盟国家的优秀国产电视剧对象国语言译配工作带来重大的历史机遇和发展空间。如果能够加强该项目的战略规划与政策引导,强化可持续动力,一定能起到事半功倍的效果。这方面需要国家从宏观层面、可持续发展角度,对以影视剧对象国语言译配为代表的国际传播战略进行系统规划,建立相关激励机制,做好顶层设计。根据不同国家的实际情况,建立起“一国一政策”的指导方针和实施细则,不同的国家,应该提供更适合播出的影视节目可供选择,给予应有的推广经费,确保能够实现更好的传播效果。比如越、柬、老、缅、泰五国,虽然都地处与中国接壤的中南半岛上,越南与中国意识形态相近,历史关系特殊;泰国开放度高,经济较为发达;其他三国经济发展相对落后,文化产品稀缺。国情各有不同,需求各有不同。
另外,“丝绸之路影视桥工程——对象国语言本土化译配项目”能否把各个语言包扩容,并保持一定年限内的一贯性和关联性,避免出现今年是这个语言包,明年是另一个语言包,而同一国家的语言包今年有明年没有,或者是今年有了不知道哪年还有的状态。电视剧的题材类型和内容上,不同国家应有所区别,相同国家应有连贯性;语言包的体裁上,电视剧、电影、动漫和纪录片既要关联,又有差异。广西电视台与泰国国家电视台在合作协议项下常年合作,每年合拍不少于一部纪录片,这一合作已经坚持了八年。项目上充分沟通,差异互补,留下备忘;规划上充分协商,签署纪要,逐年执行。因为有这样的合作基础,广西电视台与泰国国家电视台的合作发展得非常顺畅。在常年的合作中,增进互信,加深了彼此的了解和情谊。针对东盟十国的重点国家,电视剧译配项目如果都能有个五年规划,广西电视台的工作就能够精心布局,有计划地推进,对象国也能够心中有数。
这需要从政府层面为电视剧译配与发行交易创造宽松的环境,鼓励适当的市场行为,再通过良性的市场竞争,培育出一批优秀的译制、制片和发行人才。如韩国政府对于韩剧的海外发行十分鼓励,对于报批的制片商可给予制作费用80%的补贴,对于韩剧海外宣传推广也有相应的优惠政策。国家应该大力扶植有能力走向海外的制片商,在经费和宣传上可以出台一些优惠政策,包括通过与国内有影响力的电视台和有区域外交任务以及有电视剧译制经验的电视台或公司合作,鼓励更多的优秀电视剧作品走出国门,走进东盟。
广西电视台这些年的对外传播实践表明,广西电视台可以担当国家对东盟传播的相关任务。把广西电视台的对外传播活动系列纳入国家层面的国际传播能力建设规划,把译制剧作为对东盟国家传播的重要内容,加大资金和政策的投入力度,利用广西电视台与东盟国家主流电视平台建立的友好关系,大力推进合作传播,拓展合作传播渠道,着力推进“借船出海”“借台唱戏”。国家要鼓励合作播出,鼓励与东盟国家的主频道、主流媒体合作。从国际传播“渠道”建设角度来看,不单单只重视跨境采访、驻站设点、巡演展播、购买时段、租用频道等简单手段,因为这些行为组合往往容易被贴上意识形态渗透的标签,引起对象国的猜疑和戒心。更现实可行的路径是与东盟国家主流媒体进行泛文化、纯市场的影视剧译制交易合作,让同样为东盟国家老百姓接受和欢迎的中国优秀电视剧进入对象国的千家万户,架起两国人民之间相知相融的文化之桥、影视之桥。
↑广西电视台译配推广团队携多部越南语译配作品参加2016年越南国际影视技术展
本土化是提高国际传播效果的有效举措,也是国际一流媒体的通行做法。通过对象国本土化,能准确了解当地受众需求,充分适应当地历史、文化环境,提供符合当地受众口味的电视剧等文化产品和服务,从而增强对当地受众的吸引力,赢得当地受众的喜爱。建议大力拓展东盟传播阵地,逐步实现机构本土化、人员本土化、内容本土化,进而突破市场本土化、资本本土化,实现信息采集、编辑制作、印刷发行、信号传输、产品营销等在当地完成,提高传播效率,增强传播实效。
2016年7 月在越南河内举办的“2016 越南国际电影电视技术展”上,广西电视台展出了近年译制的部分影视精品节目,包括反映中国当代社会风貌的都市情感剧《大丈夫》《北京青年》《老马家的幸福往事》,反映广西地理人文风情的优秀纪录片《秘境广西》《长寿广西》等,越南国家电视台(VTV)、新加坡 Global Screen 公司、西贡环球影视传播公司等多家版权采购商与广西电视台进行了有关版权销售方面的业务洽谈,这些采购商都表示,他们更加倾向于采购译配成自己国家语言的中国电视剧。
2016年12月,广西电视台译制团队再次走进越南国家电视节,更充分深入地了解对象国电视剧的本土化市场。与开办电视展播周和异地采访的目的不同,不是送什么,而是深入了解人家有什么、要什么、缺什么。把两国不同的影视内容与市场需求的信息对等,明确和丰富起来,有的放矢地研究确定我们的影视市场译制交易机制和策略。这项工作仍远远不够。
↑ 越南配音演员阮氏青玄、阮红茸向越南影视采购商发放译配作品简介
目前,国内影视剧节目产量巨大,制片公司分散,版权价格逐年上升,国内制片公司数以千计,节目较为分散,沟通效率低下。以电视剧为例,国内超过3000家电视剧制作机构,每年获得播出许可剧集为15000集左右,每年播出量约8000集。制片公司大多会选择销售独家版权的方式合作,将风险和资金压力转移到购买方。①张柳.国内影视剧内容版权市场分析[J].视听,2015(6).
电视剧版权交易在我国还属于一个比较新的课题,目前还处在初步发展的阶段,需要建立健全、符合市场规律的版权交易服务体系做支撑。现阶段全国实际上有十几家影视版权网络平台,其中有几家是由有官方色彩的行业协会主办,以行业资讯和智能管理服务为主,实际交易很少;也有几家以媒体集团主办为主的平台,虽然以交易为核心,但仍不够开放和规模化。
目前,如何搭建一个公平、透明、高效的交易平台,建立译配电视剧版权公正合理的交易规则,降低成本,规范市场规划、程序和行为,让市场能有效配置资源,显得尤为紧迫。当务之急是针对中国与东盟影视剧交易的现状,开展深入的探讨和研究。建议依托中国—东盟信息港,在广西南宁搭建中国—东盟电视剧版权交易平台,把东盟国家和中国内地、港台地区的电视剧都纳入这个平台,以影视版权为核心,着力打造基于大数据技术支持的影视版权评估定价交易系统,为电视剧译配和播出机构搭建一流专业水准的信息发布、版权交易、金融支持和专业服务平台。
中国—东盟电视剧版权交易平台将围绕影视版权产业的“产供销”环节,以交易为核心、提供版权登记、版权代理、版权融资、版权维权等功能。
在当下“互联网+”的大背景下,用互联网手段来建立版权保护流程,确保交易各方的诚信和交易。平台借助互联网技术,和金融创新理念,采用第三方托管的电子支付方式,为影视版权的上下游服务,让目前中国多而散的电视剧版权集中到平台上交易。剧目生产方和播出方的对接、交易,都可以在这个平台上完成。这个系统让交易各方大大降低交易成本和前期服务管理成本,建立起一个顺畅优惠快捷的版权交易网络平台市场,符合互联网大数据的新兴生态环境,符合市场规律,符合包括广大网民在内的受众的需求和业界规律。
广西电视台在近年对东盟的传播实践中,遭遇的最大难题就是人才与资金短缺。广西电视台虽然比较了解对象国的需求,也具备主动应对的能力,但由于没有国家专项资金支持,很多策划好的项目没法实施,由于版权费用高而拿不到优秀影视剧,译配剧数量有限,形不成规模,平台建设的投入更是无从谈起。
中国与东盟十国相邻,地缘相近,文化相融,与西方国家相比有着得天独厚的区位优势。广西有着丰富的对外传播资源,拥有对东盟国家传播的便利条件,建议新闻出版广电总局作为国家广播电视传播方面的权威部门,在政策上加强引导和扶持。建议国家有关部门给予广西电视台对东盟传播专项资金扶持,既保证国家重点对外传播项目的顺利实施,更多地支持、鼓励各地方媒体在对外传播上的强强联合,整合地域资源,搭建平台,形成聚拢效应,联手打造品牌,实现对外传播的目标。
在对东盟传播方面,政府主导是前提,市场化运作是手段。现在国家的对外传播工程,光靠国家掏钱,不是长久之计。国家可以在政策上加以扶持引导,成立社会化对东盟文化传播基金(或是影视剧译制引导基金),支持对东盟传播,加快推进用东盟国家语言译制中国优秀电视剧在东盟国家播出工程。建议由国家有关部门牵头,财政部门、新闻出版广电文化部门主导,国有、民营的企业公司共同发起成立东盟文化传播基金(或是影视剧译制引导基金),促进文化与资本的有机融合,搭建资本与产业的顺畅通道,为东盟文化传播发展提供有力的金融支撑,以应对广西对东盟传播工作中面临的市场活力不足、平台影响不够、企业融资困难、投资渠道不畅等问题。在运作过程中吸纳国有资本、民间资本的加入,充分发挥示范引导和带动作用。
目前,东盟译配剧盈利模式缺乏,市场处于培养开发阶段,多元化经营理念欠缺。其实,译配剧在衍生品开发方面有着较为开阔的市场空间,电视剧本身只是这个市场中一个环节,围绕电视剧内容,在屏幕之外,可以有所作为。优质的电视剧并不是一次性资源,其后期价值也并不只是二轮甚至三轮重播。成功的电视剧播出后,能带动其主题歌、周边产品、原著小说、漫画、剧集DVD的热销,紧跟而来的是续集、特别篇,甚至电影。进而国内企业广告跟进,为其他产品进入东盟市场开路,所谓电视剧搭台,产业产品唱戏。韩剧就是这样的一条发展路径,凭借其国内精良的制作水平,将韩剧产业的投资源延伸到国外,增强了产业实力和国际竞争力,制作商也赚得大笔外汇。
借鉴国外的做法,可以积极鼓励和引导国内巨大而活跃的资本市场进入东盟影视传播产业。比如吸引上市文化企业和大型民间企业投资中国优秀影视剧对东盟国家传播,既可以靠卖剧赢利,更可以引发其他文化产业对电视剧的持续投入。东盟华人的数量并不小,并且有一定的影响力,引导民间资本和海外资本携手,多方合作,加速中国译配剧在东盟的传播也是一种途径。
产业的竞争在本质上就是人才的竞争。国与国之间存在着显性或者隐性的审美差异、语言差异、文化制度差异等诸多文化差异,再加上文化贸易自身所具有的复杂性与多样性,使得中国电视剧对外传播遇到了许多限制与阻碍。在这种情况下,迫切需要一支强大的专业团队作保障,以妥善应对这些挑战。东盟各国国情不同,语言相异,中国文化产业要与之对接,亟需大量既懂东盟各国语言、又懂文化产业的国际性专门人才。要实行高端人才引进战略,开辟人才引进的绿色通道,引进一批懂得国际文化产业经营管理、熟悉国际文化市场的专业人才,完善人才选拔、聘用、激励机制,通过“引进来”和“送出去”,造就一批通晓东盟国家文化市场运行规则、熟悉当地法律法规、具有国际市场开拓能力的复合型跨国经营管理人才队伍。广西电视台译制剧团队在合作中引进东盟国家专业人才,发挥了很好作用。
在此基础上,制作和播出机构可以共同组建成立中国—东盟影视剧译配产业联盟,建立“联盟+平台”合作机制,以统一的交易模式、交易规则、收费标准及会员体系联合运作。通过孵化优质译制剧项目、培育影视制作企业、培养影视专业人才,整合影视版权产业的各方优势力量,聚集人才,吸引企业,形成行业,发展产业,为中国—东盟影视行业发展提供更优质的生态环境,提升东盟传播中影视剧译制、交易、播出的市场占有份额。
综上所述,国产优秀电视剧要真正走进东盟国家,走向市场,走入对象国千家万户,自我发展,需要机制创新、支持探索、赋予政策、投入资金、聚集人才、重视版权等等,积极推进搭建中国—东盟影视剧译配、交易、播出平台。