第三章东盟国家语言译配电视剧的生产机制研究

2017-08-31 21:01
视听 2017年6期
关键词:越南语译制越南

第三章东盟国家语言译配电视剧的生产机制研究

一、根据东盟受众特征及需求做好内容选择,实现精准传播

从文化学的角度,中国电视剧因为文化的接近性而较欧美电视剧在东盟国家有着无可比拟的优势,因而在东盟各国的观众中容易引起反响和共鸣。从东盟各国的影视市场需求来看,中国电视剧在满足当地观众艺术观赏需求的同时,也填补了东盟国家国产电视剧的缺漏。为了适应市场,做好东盟语言译配中国优秀电视剧的工作,广西电视台从选剧环节就注意避免闭门造车、按照自己的主观喜好来选剧,根据东盟国家观众的文化接纳度、收视喜好等方面,认真考虑对象国观众的需求来确定剧目。

东盟是多种文明汇聚之地,是意识形态和政治制度多元化地区。按外来文化影响力分类,东南亚国家可分为三种类型:其一是对中国文化比较接纳而对英美为代表的西方文化比较排斥的缅甸、老挝和柬埔寨;其二是受中国文化影响较深,同时与西方文化既冲突又包容的越南、印尼、马来西亚;其三是受西方文化影响较深,与中国文化既包容又冲突的泰国、菲律宾、新加坡和文莱。越南、老挝、柬埔寨、缅甸和泰国这5个中南半岛国家信奉佛教,马来西亚和印度尼西亚、文莱的主要族群信奉伊斯兰教,此外信奉基督教和天主教的族群也不少。不同的宗教信仰使得东盟国家的主流观众对于影视剧有着不同的喜好。

目前,中国电视剧在东盟国家没有占据播出的主要地位,播出数量远远不足。除本国自制的电视剧外,越南和泰国的电视剧市场主要被日韩电视剧占据,尤其是韩国电视剧,在越南、泰国的影响力和市场占有率最大。中国生产的现代剧在这两个国家的市场份额非常小。越南电视台播放的电视剧片源主要是以中国香港、印度和泰国等地区和国家的电视剧为多。越南南部的电视台播出较多的还是十几年前香港TVB生产的电视剧。

因为文化的接近性,加上中国与越南两国上千年的文化交往历史,中国电视剧在越南有着广泛而牢固的观众基础,越南观众很容易理解并被代入中国影视剧的角色和剧情。越南观众既喜欢中国的历史剧和武侠剧,也喜欢反映家庭、婚恋和友谊题材的现代剧。《西游记》《还珠格格》是寒暑假期间越南各家电视台经久不衰的收视神剧,吸引着广大的观众群体,尤以学生为多。1982版《西游记》中扮演孙悟空的六小龄童在越南有着极高的知名度,粉丝遍布越南全国,不分男女老幼,年龄跨度极大。2016年春节期间,广西壮族自治区党委书记彭清华邀请越南广宁、高平、谅山、河口等边境4省的越共省委书记到南宁欢度春节,当中国演员现场演唱《西游记》的主题曲《敢问路在何方》时,越南官员齐声唱和,可见《西游记》在越南的影响力之大。

图1

图2

泰国的文化市场化相当成熟,从泰国的电视播出编排情况看,电视剧的播出量还是比较大的,但是以本国生产自制剧为主,引进剧占少数,只是作为补充,主流仍是本国的电视剧和电视栏目制作。但泰国人对于国外的影视作品也有着比较大的包容度。韩国的现代剧和时装偶像剧在泰国有着相当大的观众收视群体,他们对剧中的时尚元素、俊男美女和爱情故事非常感兴趣。对于中国电视剧,泰国观众的收视兴趣在于古装剧,但是也并不是所有的中国古装剧在泰国都会受到欢迎。比如泰国一些电视台曾经花大价钱买下《甄嬛传》《花千骨》,收视率并不理想。对白太多,故事情节太复杂,尔虞我诈的宫斗戏,不符合泰国观众的收视习惯从而影响了他们的收看兴趣。泰国观众对中国的现代剧相当陌生,因此多数电视平台不愿冒着失去广告客户的风险去尝试一部全新的、尚未获得泰国市场认可的电视剧。

越南、泰国之外的其他大部分东盟国家观众对于以中国古典名著为代表的历史剧有一定的了解,但对于中国当代题材电视剧则相对陌生。如柬埔寨,目前播出的大多是来自韩国和中国的古装剧,但是韩剧占据了黄金时段,在每晚六点到八点播出,八点到九点半是新闻及综艺节目,中国的古装剧被安排在十点以后播出。

广西电视台的译配团队几年来深入对象国进行了大量的实地考察调研,并经过认真分析和研究,从东盟国家观众对中国电视剧的兴趣出发,以此为依据,挑选出符合东盟观众接受兴趣的影视剧,开始用东盟国家语言进行角色化、高品质地译配中国电视剧。

↑越南观众在Facebook讨 论《老马家的幸福往事》

从2014年起,广西电视台陆续译制了多部中国国产优秀电视剧。第一部便是47集连续剧《老马家的幸福生活》,该剧在越南国家电视台播出后引起很大的反响。选择这部47集电视连续剧进行译配的原因,除了这部剧有着较高的艺术水准之外,还在于它通过反映当代中国普通百姓的生活展现了中国正在发生的变化。剧中所表达的价值观积极向上,片中当代中国百姓多彩的幸福生活与越南现今的社会情况有着相似之处,引发了越南观众的收视兴趣。来自越南的配音演员们普遍认为,《老马家的幸福往事》是一部非常好看的电视剧,故事感人,演员表演幽默有趣。剧中人物命运跌宕起伏,不少越南演员在配音中都为剧中人物和情节所感动,随之欢笑,随之落泪。越南国家数字电视台常务副台长阮文平评价道:“这是一部精彩的电视剧,没有任何理由不播出,除了在VTC(国家数字电视台)播出之外还要在越南境内的其他电视台安排播出。”

二、创新译配方式,建立多种形式的译配平台

中国电视剧的译配和在国外主流电视台交易(交换)播出,成本主要分为三个部分:一是电视剧的版权费,二是文稿翻译和配音合成费用,三是在对象国落地的推广费用。要推动中国电视剧用东盟对象国语言译配,在对象国得到成功传播,应建立相对固定的译配平台,吸收和创新多种译配方式,实现批量译制并常态推广,规模经营。并且逐步摸索出译制和交易播出的“一国一策、一台一法、一剧一技”的不同策略和有效方法。

译配平台,最关键的是译配团队建设。通过这三年实施国产电视剧译配项目的实践锻炼,广西电视台的团队能力明显提升。2014年是译配剧工作启动的第一年,译制团队的工作重点是越南语译配。经过一年的努力,在完成电视剧译配和播出任务的同时,打造了一支译配骨干团队。广西电视台国际频道与越南的著名电视演员、配音演员建立密切联系,并建立了国内、国外的越南语专家库;培养了既能参与角色配音,又可以指导其他演员配音的语言指导。在此基础上,译制团队以出色的项目管理能力,对同时开展的多个译制项目进行有效的资源分配和过程管理,从2015年开始,开展了多语种、多类型、多剧集的译制工作,既有在中国完成剧本翻译和对象国语言配音,也有在中国完成剧本翻译,在对象国完成该国语言配音,并逐步实现在对象国主流媒体的推广播出。

泰国的影视剧译配相较越南语译配更为成熟。有些影视剧保持了原有的语言和音效,只在屏幕下方增加泰语字幕。也有的影视剧是角色扮演式配音,配音团队多由泰国电视台指定,避免了在电视台审查译配质量时节外生枝,不能在规定期限内通过播前审查。为此,广西电视台的泰语译配项目,都选择在泰国租借场地,聘请泰语配音演员。经过两年译配合作,广西电视台在泰国也有了自己相对固定和成熟的译配合作伙伴。

↑越南网站对《老马家的幸福往事》的评论

广西电视台在2015年启动高棉语的译制项目,总共译配六部影视作品,考虑到柬埔寨配音演员稀缺、译制经费不足等因素,高棉语译配不同于以往请对象国的配音演员到南宁配音,而是译配剧组到柬埔寨选拔在当地家喻户晓的一流配音演员,并挑选符合中方标准的录音制作团队。这样的做法有三大优势:一是时间优势。以往将演员请到南宁,从进棚录音到完成是一个冗长的过程,而由当地制作团队录音,能够节省不少时间。二是人力成本优势。这样的做法大大节省了请演员到南宁所花费的交通、食宿、人员管理的成本。三是保证了配音的质量。译配剧在柬埔寨完成配音后,再由译配剧组在中国完成后期工作,这样双方前后合作,国内国外无缝对接,保证了成片符合中方的标准和要求。

随着与越南和泰国影视机构合作译制项目逐渐增多,广西电视台计划在越南、泰国和柬埔寨建立自己的海外译制团队,使译配剧更加贴近目标市场;并建立起自己的营销渠道,直接把握广西电视台译配的影视剧运营的营销交易手段和方式,使译制交易更具针对性、操作性和实践性。

广西电视台还加大与开设东盟国家小语种专业的广西各高校合作,借鉴“联合办学”或是“订单班”的模式,面向学习小语种的在校学生,积极培养针对东盟国家的小语种翻译和传播人才,为广西电视台开展并扩大电视剧东盟国家语言译配项目提供人才储备和智力支持。

三、译配剧应贴近对象国的民众习惯,接受民族差异性

用对象国语言译配中国影视剧,不能“闭门造车”,要尽量贴近对象国的民族习惯,满足对象国观众的差异性需求。

东盟国家对于国外影视作品的译制,一般是电影或电视剧原声加上本国文字的字幕,或者是本国语言旁白式译配。以越南为例,越南译制中国电视剧,以往多采用一名解说员用同声翻译的旁白式解说来完成,角色不管男女老少全由一个人承担配译,这样的做法简单、快捷、节省成本,但剧中的同期声与翻译声混杂在一起,给观众的收视造成听觉上的困扰。

↑越南配音演员在为《老马家的幸福往事》配音

广西电视台主导的东盟语言译配剧改变了这种简单粗放的形态,采用多角色扮演进行译配的方式,聘请了一批对象国的配音演员参与广西电视台的译配工作。

在选择配音演员方面,主要是通过多渠道了解对象国观众的需求和习惯,同时征求对象国合作伙伴台的意见,根据对象国观众需求选择。据此要求,广西电视台从越南聘请了四位著名演员参与《老马家的幸福往事》的配音工作,其中阮氏香蓉(Nguyễn Thị Hương Dung)、阮永昌(Nguyễn Vĩnh Xương)是享誉越南的著名艺术家,越南国家数字电视台称他们代表了越南戏剧表演的最高水平。此外,越南著名演员段富升(Đoàn Phú Thăng)在越南是著名的电台主持人,参演过多部电影和连续剧、话剧,并为上百部连续剧以及电影配音。观众、听众对这些演员的声音都非常熟悉。同时,他们在越南观众中的知名度也能为他们译配的中国电视剧起到很好的宣传推广效果。

为了保证剧情表达准确,所有配音演员均选自有在中国学习和生活的经历、同时掌握越南语和汉语的越南籍人士。为了保证配音语言以越南北方音(河内音)为标准,配音演员也选定是在越南河内成长和生活的人士。先后参与《老马家的幸福往事》译配的越南演员多达50多人,其中有老师、学生、商人、专业演员以及越南人民军艺术学院的编导,还有电台电视台的主持人。这些演员对能够参与中国电视剧的译制配音感到十分骄傲,他们在越南国内的影响力也是帮助电视剧播出推广不可或缺的中坚力量。在电视剧的译配过程中,译制团队成员互相理解,相互学习,共同进步,结下深厚的友谊,小小一个录音棚就是一个中越合作交流的平台。正是因为有了这些越南演员的参与,《老马家的幸福往事》以高度的贴近性走进越南的千家万户。

《老马家的幸福往事》的成功译配,建立起中国影视剧越南语译配的全新质量标准和制作模式,建立了一支中越两国人员组成的译配团队,深化了中越双方在影视剧方面的合作,建立了进一步拓展联系和可持续发展的渠道,也为广西电视台面向东盟的对象国语言译配打下了坚实的基础。

2016年7月,越南国家电视台在河内举办影视节目展,广西电视台也在展会里设置了展位,把这些年来译配成越南语的国产电视剧推向越南的电视市场。参加过越南语译配的越南演员来到现场,自发组织起来为广西电视台发放资料,帮助推介。这些越南配音演员是广西电视台这些年开展越南语译配积累的宝贵人脉资源,同时也是最好的宣传员、最稳固的推广渠道。经过他们的口口相传,中国电视剧在越南的传播效应得到良好的拓展。

↑在越南河内影视节目展上,阮红茸向越南采购商介绍越南语版中国电视剧《大丈夫》

←柬埔寨配音演员和平在给纪录片配音

广西电视台在2015年启动高棉语的译制项目,总共译配六部影视作品,分别是电视剧《推拿》、电影《西藏天空》和《魔幻仙踪》、动画连续剧《小虎还乡》以及纪录片《故宫》和《超级工程》。此次高棉语译配,译配剧组到柬埔寨选拔在当地家喻户晓的一流配音演员。这些配音演员在柬埔寨颇具知名度,当地公司按照中方的要求和当地的收视习惯进行录音,保

证了配音质量的同时也很好地利用了这些演员的观众缘,使

得译配剧能更好地融入当地观众。这六部译配成高棉语的中国影视作品在柬埔寨播出后,受到当地观众的追捧。除了中国的影视剧,柬埔寨对于中国的农业和科教电视节目也十分欢迎,因为他们认为这些类型的节目能对柬埔寨经济社会发展、改善人民生活水平提供有益帮助。

↑柬埔寨国家新闻部部长乔干那列(从右往左数第六位)与广西电视台影视文化交流代表团合影

随着对外交往的不断加深,越来越多的柬埔寨人开始认识了解其他国家,而电视剧充当了主要的媒介。柬埔寨国家电视台台长坎·坤那瓦(kem gunawadh)多次表示,希望以译配剧项目为新起点,与广西电视台拓展多方面的深度合作。引进更多反映中国发展成就的优秀电视剧作品,给更多的柬埔寨人打开一扇了解中国的窗口,通过了解当代中国取得的发展成就,促进中柬两国的友好和全面战略合作伙伴关系向前发展,世代相传。

四、广西电视台东盟语言译配电视剧的具体实践

2013年,广西电视台向自治区新闻出版广电局提出建设“中国—东盟电视剧译制、播出、交易平台”的设想,设想得到通过后,广西电视台即着手组建专门团队进行译配工作。2014年,用越南语译配了47集国产电视剧《老马家的幸福往事》,同年11月在越南国家数字电视台VTC11频道播出,每天1集。2015年,分别用越南语、泰国语译配了36集国产电视剧《北京青年》,越南语版《北京青年》同年11月3日在越南国家电视台青年频道(VTV6)正式播出,泰语版《北京青年》从11月1日开始,在泰国电视第九台MCOT家庭频道播出。从2014年至今,广西电视台还主导译配了泰语版38集电视剧《我的经济适用男》、电影《西藏天空》和《魔幻仙踪》、动画连续剧《小虎还乡》以及纪录片《故宫》和《超级工程》,柬埔寨语版《推拿》,印尼语版纪录片《清真的味道》,越南语版48集电视剧《大丈夫》、电影《西藏天空》《杜拉拉升职记》及动画片《小鲤鱼》等。

越南语《老马家的幸福往事》在VTC-11频道播出证明

越南语《北京青年》播出签发单(第一集)

泰语《北京青年》在MCOT播出确认书

(一)47集电视剧《老马家的幸福往事》的译配

一部电视剧,除了演员的艺术表演,电视剧的剧本台词是表现文艺作品的主要思想和内容的重要工具。为确保剧中人物对白和全剧的主题思想能够用对象国语言实现准确表达,《老马家的幸福往事》的剧本翻译由中国的专业越南语翻译和越南籍汉语专家共同完成,确保剧本台词符合本土语言生活习惯,避免了中式外语的译制弊端。同时,广西电视台聘请越南著名演员来为《老马家的幸福往事》进行配音,开启了与越南影视文化界的融合合作。

此前,越南国内对于外国电视剧的配音制作水准总体相对较低,在对外国影视作品进行配音制作的时候,更关注的是成本控制,对电视剧配音的表现力和再创作要求相对不高。在越南国内,南部观众和北部观众的收视习惯存在着一定差异,南方观众习惯于收看有角色配音的外国电视剧,配音演员以南方口音为主;北方观众收看外国电视剧则习惯一个旁白声音包配全剧的配音,但近几年来,越南北方的电视观众也越来越喜欢角色配音,所引进的外国电视剧逐渐从旁白配音转向角色配音的译制模式。

↓广西电视台中标国家“丝绸之路影视桥工程”,广西电视台台长周文力从国家新闻出版广电总局国际司司长马黎手上接过合同

依托广西与越南陆海相连的地缘优势,以及广西电视台与越南多家媒体机构间长期密切的合作关系,外聘了来自越南的阮氏香蓉、阮永昌、阮氏青玄、段富升等四名著名演员为剧中主要角色配音。越南的观众对这几位演员的声音非常熟悉,他们在越南国内的名气,有助于让广西电视台的首部角色配音电视剧更容易让越南观众接受,有利于这部电视剧的推广。而这些参与译配剧配音的越南演员也成了这部剧的义务宣传员。

(二)36集电视剧《北京青年》的越南语版及泰语版的译配

《北京青年》越南语译配是国家新闻出版广电总局“丝绸之路影视桥工程——对象国语言译配”项目下越南语项目包的译配子项目。广西电视台通过参与该项目的招投标,中标越南语包,于2015年7月15日签订项目执行合同。《北京青年》的剧本翻译工作从当年7月30日开始,于9月5日完成;配音工作从9月23日开始,至10月24日完成。

此次的配音工作能够顺利完成,得益于广西电视台在2014年译配《老马家的幸福往事》时培养了一些非常优秀的越南籍配音演员。阮红茸是在中国生活多年的越南籍人士,过去主要从事越南语翻译工作。2014年她参与《老马家的幸福往事》的配音工作,为剧中由何赛飞出演的角色进行配音。后来,她作为广西电视台的翻译统筹和语言指导,再次参与《北京青年》越南语版的配音,并负责与越南方面的演员协调工作及对剧本翻译的统筹和修改,同时对演员的配音进行过程监督和质量控制。在译配团队中,聘用这样一位集配音表演、管理协调和语言翻译能力于一体的外籍复合型人才,是顺利完成影视剧越南语配音工作的有力因素之一。

动画片《小鲤鱼历险记》配音、录音工作中

在长期的合作与磨合下,越南演员和广西电视台的录音师在工作中形成了默契,广西电视台与这些演员结下了深厚的友谊,也为后来更多的影视剧配音工作开辟了资源渠道。参与《北京青年》和《大丈夫》配音的都是同一批演员,他们不单只为电视剧配音,还为《西藏天空》《杜拉拉升职记》两部电影及动画片《小鲤鱼》进行了配音。

录音师陈龙和语言指导阮红茸指导演员尝试多轨同步录音

广西电视台译制导演组与泰国配音演员沟通配音工作

广西电视台的《北京青年》的泰语译制工作也在2015年启动。在译配方面,采用国内翻译、国外配音的方式。广西电视台与中国国际广播电台东南亚语中心保持着长期紧密合作的关系。广西电视台聘请长期从事泰语翻译的专业人士负责初稿的翻译,保证中文对白在翻译成本地方言后内容表达不偏离。同时还聘请泰籍精通中文和泰语的双语专家对翻译初稿进行勘正定稿,以保证泰语的表达准确,并符合泰国观众的日常表述习惯。

泰国不少电视台都有自己专用的外国影视剧配音团队,泰国观众习惯于在电视剧中听到熟悉的配音演员声音。按照泰国第九频道(MCOT)的要求,为更加贴近泰国观众的欣赏习惯,《北京青年》的泰语配音都在泰国完成。经过广西电视台的精心选拔,为该剧角色进行配音的都是与各大电视台和影视公司有着长期合作关系的专业配音演员,他们熟知泰国关于影视剧配音的标准。译配好的音频从曼谷发回广西南宁,广西电视台在南宁完成缩混合成等后期制作和质量审查工作。

→广西电视台译配导演组拜访泰国Kantan公司的影视后期制作工作室

猜你喜欢
越南语译制越南
纳苏彝语越南语亲属称谓特征及其文化内涵异同研究
读图
越南Vedana餐厅
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
越南百里“银滩”
汉语经历体标记“过”及其在越南语中的对应形式
现代汉语与越南语存在句否定形式与情态特征的比较研究