“互联网+”视野下的课程设计转向

2017-08-28 21:34张婧琳
黑龙江教育·理论与实践 2017年9期
关键词:翻译互联网+

张婧琳

摘要:本文分析了學习者需要:1.对人文宝贵精神财富的学习、了解和认识。使学生更深刻地了解人文宝贵财富从而更好地享受人生以及人类的宝贵精神遗产。提高学生人文方面的素养,更好地享受生活,解决人生中的各种情感方面的问题,从而解决人生中的困惑。2.对英文原著原文的理解与赏析。使学生更好地理解与赏析英文原著,提高英语的学习能力和素养,提高英语水平使学生学到原汁原味的英语从而对英文的驾驭游刃有余。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。使学生能够有很好地拥有翻译能力,把英语原文能够出神入化地转化成汉语,使英文的美好与原意可以透过译者的翻译技能很好地转化成优美的汉语。分析学习者特征,设计了学习内容,即通过一段《飘》的文字翻译,学习到三种翻译技巧。关键词:翻译;巧妙断句;传情达意;提升境界

一、引言

随着人类文明的不断发展,互联网已成为非常普遍的交流和存储工具,整个社会也逐渐进入“互联网+”时代。“互联网+”教育促成了整个学习方式的变化,不仅更新了教学的一些理念,而且建立了以学生为中心的学习方式,在这种学习方式下,学生已经完全成为学习的主体,教师则是学生学习的引导者,辅助者和策划者。在这种环境下,英语课程的设计发生转向,由传统的课堂设计转化为网络课堂的设计,微课就是这种课程模式,它以较短的时间(一般10分钟)教导实用的内容。微课的设计模式:首先选择主题,继而分析学习者和学习需要,继而设计教学内容,其中包括设计教学目标。

二、在线微课:《飘》的翻译技巧的设计

文学名著《飘》的翻译技巧课程设计:首先要来分析一下学习需要,分析学习者特征和设计学习内容。

(一) 学习需要的分析

对于学习文学名著《飘》的翻译技巧的同学来说,学习需要分为3个部分:1.对人文宝贵精神财富的学习了解和认识。2.对英文原著原文的理解与赏析。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。详细分析一下以上三种需要:1.《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔的成名作,描写了美国南北战争时期美国庄园主家的小姐郝思嘉的非凡人生经历。其作品无论从语言的组织、人文情怀的传递、场景的描述,还是从书中角色的心理描写与情感描写,都具有史诗般的恢弘气势,堪称人类文明的瑰宝,这无形中就满足了学生们在这个年龄成长阶段对人类精神文明的渴求、探知、继承与了解。使他们对人类文学宝库中这种精神文明财产起到了了解、继承与发扬的作用。使学生更深刻地了解人文宝贵财富从而更好地享受人生以及人类的宝贵精神遗产。提高学生人文方面的素养,更好地享受生活,解决人生中的各种情感方面的问题,从而解决人生中的困惑。2.当他们读到原汁原味的英文的时候,原著作者对英文的巧妙构思,表达与运用,对母语英语的娴熟掌握与写作技巧的流畅使用使学生能透过语言这个窗口,直接欣赏英文的美妙与奥秘。使学生更好地理解与赏析英文原著,提高英语的学习能力和素养,提高英语水平使学生学到原汁原味的英语从而对英文的驾驭更加游刃有余。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。学生欣赏到美好的原汁原味的英文,还需要技能技巧把它们转化成贴切的汉语,学生对这种技能技巧的需要构成了学习需要之一。使学生能够拥有很好的翻译能力,把英语原文能够出神入化地转化成汉语,使英文的美好与原意可以透过译者的翻译技能很好地转化成优美的汉语。

(二)学生者特征分析

学生都是17~20岁的青少年,他们正值青春年少之际,他们的知识水平是高中以上的文化程度,汉语拥有较高水平,英语掌握5000~6000个英文词汇,具有基本的阅读能力和翻译能力,在翻译的“信、达、雅”方面,可以做到翻译的真实性,因为他们的词汇有限,所以能做到对原文的忠实、比较保守的翻译。在翻译的“达”,也就是通顺方面,还有待提高,因为他们普遍缺乏把原文的翻译一气呵成的通顺翻译成中文的翻译能力和生活阅历。在“雅”的方面,他们完成得比较好,因为高中语文的深厚功底可以帮助他们把简单的英文润色成非常精美的中文翻译,所以在“雅”这方面,同学们基本可以有优秀的中文表现力。

(三)学习内容设计

1.学习目标设计:在掌握英文重点难点的词汇的基础上,能够准确、通顺、文雅地翻译英文名著《飘》,使英文名著《飘》的翻译可以贴切、生动、一气呵成。在这个过程中,使学生掌握必要的翻译技巧,形成流畅的翻译能力,从而使学生能够达到翻译英文名著的翻译水平。通过学生的翻译使读者对小说中的人们的经历身临其境,使翻译过程可以传情达意,达到再现原文的生动效果。

2.我们主要的学习内容是掌握3个翻译技巧。我们来看一下这段《飘》的内容的翻译:

When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara, and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker.Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret.She sat down wearily tucking one foot under her and her heart swelled up with misery until it felt too large for her bosom, It beat with odd little jerks.Her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her.There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.

兄弟俩离去时,思嘉仍站在塔拉的游廊上。等到飞驰而去的马蹄声渐渐消失之后,她才像一个夜游的人一样回到椅子上坐下。内心的痛苦使她紧绷着脸,嘴巴也因强装微笑而感到不适,因为她不想让这孪生兄弟俩看透她心中的秘密。她疲惫不堪地坐下来,盘起一条腿。内心涌起一阵阵悲苦。这悲苦愈演愈烈,直至她那颗心再也无法承受。她的心不时地在微微抽痛,双手发冷。一种即将被毁灭的感觉压迫着她。脸上便现出一副痛苦不已却又茫然无措的神情。就像一个娇生惯养的孩子,从来就是想要什么就有什么的。可现在,生活中第一次遇到了不顺心的事,于是就表现出这种茫然不知所措的神情来。

从这段文字的翻译中,我们可以总结出3个翻译技巧。翻译技巧1:巧妙的断句。英文语言逻辑性非常紧密,构成一个充满理性,错落有致的整体。尤其是英文名著,以复杂的长句为主要的表达方式,在翻译的过程中,要先把握整个英文复杂长句构成的复杂段落里主要意群的意思,再以汉语的发散性思维,用短小精致的句子表达出来。翻译技巧2:传情达意。当看到一个英文词汇的时候,只有丰富的人生经历可以使这个词汇的运用生动活泼,否则,在翻译的过程中很可能使整个翻译苍白空洞。同学们在翻译的过程中要积极训练自己英文的学习与运用,把它与过去的生活经验,情感经验结合起来,力争在翻译英文成为中文的过程中,把原文要传达的情感信息,真实准确地传达出来。使读者读到英文原著的中文翻译时没有不知所云的感觉,而是像讀到中文原文一样生动有力,活灵活现。翻译技巧3:提升境界。在翻译的过程中,还可以通过对中文的娴熟掌握,以及自身的人文素养来翻译出别有洞天的文字效果,当然这种翻译在做到翻译的“信、达、雅”的基础上,通过对英文原文的翻译,使读者看到一个鲜活的、明透的甚至高于原文的表达效果。使读者能够在阅读中文翻译的过程中不仅可以领会英文原文的意思而且还可以欣赏到中文之美妙的传递,做到既能体会英文原意又能欣赏本族文化在精确传意的基础上所带来的文字享受,这是翻译的成功之所在。

三、结语

这就是微课《飘》的翻译技巧设计,通过分析学生的学习需要1.对人文宝贵精神财富的学习、了解和认识。2.对英文原著原文的理解与赏析。3.对英语语言文化转化为汉语语言文化的技能的锤炼。分析学生的特征:他们是少年,在翻译的“信”和“雅”方面做得较好,可以做到忠实和文雅的翻译,因为他们具有较高的文化水平,但是在“达”方面由于缺少生活阅历和翻译技巧会有些困难。设计了学习内容即3个翻译技巧:巧妙的断句、传情达意、提升境界。由此可见,在“互联网+”视野下教育已经从一个封闭的平台走向一个开放的世界,就像有人所说,互联网打开了我们眼界,引领我们进入了一个完全崭新的世界。英语课程的设计也从过去的教师主导变成现在充分发挥学生的主体作用,在了解学生需要的基础上发挥学生的主体作用,使学生透过“互联网+”这个时代背景,学习掌握更多的知识技能技巧,提高翻译水平,在有限的人生中,获取更多宝贵的知识技能与精神财富。参考文献:[1][美]玛格丽特·米切尔.飘[M].李美华译,译林出版社,2010,6.[2]Margaret Mitchal.gone with the wind[M].译林出版社,1996.

猜你喜欢
翻译互联网+
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论