接受美学下的儿童文学翻译
——以张白桦版《格林童话》为例

2017-08-22 04:41霍然
海外文摘·艺术 2017年3期
关键词:白桦格林童话视野

霍然

(长春理工大学,吉林长春 130012)

艺术 ART

接受美学下的儿童文学翻译

——以张白桦版《格林童话》为例

霍然

(长春理工大学,吉林长春 130012)

就国内外目前对于儿童文学翻译的状况来看,整体上还处于一种边缘化的状态。但儿童文学的相关翻译对于我国儿童的阅读成长具有重要的价值。因此,社会各界应该就儿童文学给予更多的投入和研究。而在儿童文学翻译过程中融入接受美学理论,可以充分考虑儿童读者这一特殊的群体,最终使得儿童文学翻译适应儿童的发展特征。

接受美学;儿童文学翻译;张白桦;《格林童话》

就儿童来讲,他们对于事物的认知还是处于最初级的阶段,因此需要使用特定的刊物进行相应的启蒙教育。儿童文学则在这个过程中扮演了重要的角色。而儿童在接触国内的刊物的同时,也需要大量的优秀国外读物进行丰富完善,这个时候就需要人们将注意力放在国外儿童读物的翻译方面。而接受美学则为儿童翻译增添了新的血液。本文通过张白桦版的《格林童话》为例,对接受美学进行介绍,然后就接受美学引导儿童文学翻译方面进行探究分析。

1 接受美学概念

接受美学起源于上世纪六十年代,它又叫接受研究或接受理论,属于一种新的文学研究方法论。相比较传统的以“作者为中心”的文学认知理论,接受美学更强调的是围绕“读者为中心”进行系统的研究。它注重的是读者的主体性、创造性、需求性。在这种以“读者为中心”的理念里,他们提倡将读者放在创作的整个过程的中心地位,充分发挥读者的重要性。对于任何的作品而言,作者创作出来只是完成了最初的阶段,接下来更需要读者进行阅读,参与到对文章的审美评价当中,最终让作品产生实际的意义和价值。而接受美学给文学的理论研究和实践开拓了更加宽广的空间,也因此为文学的翻译带来了一场重要革命,在打破传统的翻译理论局限性的同时,也为文学翻译注入新的活力。而作为文学种类的儿童文学,利用接受美学进行儿童文学的翻译就具有实际的意义和价值。

2 儿童文学翻译的特点

所谓的儿童文学,指的是一种具有价值并且蕴含艺术性的适合儿童阅读的各类文学的总称。而运用接受美学则是一种创新式的儿童文学翻译理论运用。具体到儿童翻译方面,接受美学更加注重儿童的参与性,儿童文学在翻译上必须围绕这一主体进行服务。另一方面,儿童不同于成年人,他们的认知、心理、生理及阅历、情感审美等方面还处于启蒙阶段,因此,更应该结合这一特殊的群体进行针对性翻译。围绕儿童这一特殊的群体,进行各方面的综合考虑,在进行有效的文学翻译,通过一种简单易懂、幽默风趣的语言诠释文章的主题情感,争取将作品中的感情色彩进行最真实表达,增加文章的趣味性。

3 接受美学影响的翻译策略在张白桦版《格林童话》中的反映

3.1 “以读者为中心”指导的选材原则

“以读者为中心”这一思想是接受美学理念里最为核心的部分。而在儿童文学中,读者自然是所有的儿童。作为很容易能够受到书本内容引导的群体,必须将优秀的翻译作品进行认真的翻译,从而让他们能够受到积极的教育影响。而作为翻译者,翻译选材便是首先碰到并且也最重要的问题。这种选材决定了作品的精神内涵,决定了所要向读者传达的思想价值。而接受美学的核心便是能够让儿童通过翻译读物可以进行正确的认识,并从中形成健康积极的认识。《格林童话》则是儿童读物当中具有很高价值的文学作品,它的地位将在很长时间里不会被替代。因此,翻译好这部儿童文学作品,就需要结合作者的思想理念进行正确有效的翻译。在中国,从《格林童话》传入中国之后起,一代代的庞大读者群构成了这部童话作品的辉煌篇章,它将善良、勤劳、诚实、正直等优秀品德传递给人们。但任何作品中都不可避免会有一些负面的因素,比如说色情、暴力、欺骗等。而张白桦版的《格林童话》则在译本的最后注释了他的选材策略,即翻译的宁可不完整、进行适当的舍弃,始终以一种积极健康的理念进行文学翻译,使这本儿童经典读物能够发挥最大的价值。比如说在《野莴苣》这一故事中,原著写到巫师将莴苣公主关在城堡里,而王子则在晚上的时候偷偷的过来看望他,后来公主怀孕,穿的衣服越来越紧,巫师这才发觉公主和王子偷情。这种包含一些色情和性行为的内容不利于儿童的健康发展,因此张白桦在进行翻译的时候就果断舍弃了这一情节,将正能量最大化传递给读者。而这种精神也正是切实考虑儿童这一特殊读者群体的体现。将一些不健康的内容进行删除,同时也遵循了接受美学的核心思想。

3.2 “期待视野”关照下的语言风格选择

所谓的“期待视野”指的是在文学中强调读者的既往经验、重视理解的历史性。具体而讲,就是在接受者没有尝试新事物之前,他们的认识停留在以往的经验和理解当中,新知识在这之前是不会被轻易接受的,这种先在的理解就是所谓的期待视野。具体到阅读中,作者写的内容会通过特定的方式勾起读者的以往经历,将一种特定的阅读氛围和情感带进阅读当中。在这个过程中不断的进行完善,最终形成新的视野认知。在这种既有的视野内,读者在这个基础上会慢慢提升他们的阅读认识,对于符合他们认知的内容就会给予正面的评价,反之亦然。同时他们获取知识的需求也会不断的上升,更希望新的内容来扩充自己的视野。相对于成年人,儿童集中注意力的时间很短,他们对于新鲜的、外界的事物充满好奇,更希望新鲜刺激的东西来满足他们的求知欲。因此,从儿童特征出发,将趣味性融入翻译当中,就会符合儿童的期待视野。在张白桦版《格林童话》中,这种期待视野主要体现在三大方面。

首先是押韵与节奏。儿童阶段的一个很明显特征就在于儿童在思维上主要是一种具象的思维,他们在节奏和韵律上会表现出巨大的兴趣,往往会把注意力集中在这方面,而对于内容则是处在次要的位置。因此,译者在进行翻译的时候就需要考虑这一因素,把握好文章的韵律和节奏。比如说在张白桦的《格林童话》译本中对于《汉斯与格瑞特》一段,“Nibble,nibble,gnaw,Who is nibbling at my little house?”The children answered,“The wind,the wind,The heaven-born wind.”张白桦版的译文翻译是:“咯吱,咯吱,咯吱吱,谁在啃我的小房子? ”孩子们回答:“是风,是风,是天上来的小孩子。”这种翻译成功将汉字中的韵律和节奏融入字里行间,并且也最大化的还原了原著中的内涵,使得儿童在阅读的时候朗朗上口,充满阅读的美感和趣味,符合阅读期待。

其次是词汇方面。在翻译中将语言以一种儿童用语的方式表达出来会很好的吸引儿童的兴趣,使他们集中注意力进行阅读。这些儿童化的用词很多,比如说感性色彩强烈的词语、感叹词、幽默的话语等,在激发儿童的阅读积极性的同时也很好的符合了读者的共鸣,将儿童的阅读期待得以满足。在张白桦版《格林童话》中《聪明的人们》这一故事翻译,“Y o u,indeed,said the man.You once fell on your head when you were a little child,and that affects you even now.”译文:“唉,你呀! ”农夫说,“你小时候有一次把脑袋碰了,直到现在脑子还是缺根弦儿。”这种运用口语化、感叹词式的翻译将故事中的感情色彩很灵动的传达出来,将农夫的无奈表情十分生动形象的传达了出来,十分有趣,符合儿童的期待视野,自然会吸引儿童的注意,对于接下来的阅读产生更加浓厚的兴趣。

最后是“文本意义空白 ”引导下的译文文化阐释原则。就文学作品而言,并不是说它的内涵是一成不变的,在时代环境的变迁下,文学作品的意义会随之发生变化或创新。同时,作品中的思想意义并不是固定的,不同的读者对作品中的意义理解不同甚至会出现很大的反差。通过读者的阅读、想象力来弥补作品的空白,这就会充分调动读者的主观能动性,最大程度的激发他们的阅读思考能力。反之,如果作者在创作和翻译作品的过程中以一种全知全能的方式进行创作,将所有空白都填满,这就很容易造成读者处于被动的地位,让读者不能够充分发散思维。但如果译者留空白过多,就会让读者感到没有方向感,不知就里,也会失去阅读的兴趣。因此,在进行创作和翻译的时候要遵循适度的原则,在读者可以接受的范围内留适当的空白。《格林童话》属于近代欧洲国家的巨作,这就会造成作品中的内容思想和东方文化存在很大的差异,同时在时间上也会和现代的认识存在不同。因此,在进行翻译的时候就需要结合当今儿童的发展状况进行恰当的调整,多多权衡留多少空白。张白桦版《格林童话》中《金山国王》一文,“小黑人”被多次提到,英文版是用“a dwarf black”来表达,汉语直译过来就是“黑色矮人”。但结合当时对黑人的歧视状况,这其实是对黑人的一种惯用叫法,表达一种羞辱之意。但时代变化,在倡导人人平等的今天,这种叫法早已不符合时代的要求。因此,在进行翻译的时候就需要更加的贴合时代要求。张白桦版将这一词语翻译为“小黑人”,带有一种可爱喜欢之意,同时也为读者留出更多的空白去想象这一形象,尽可能发挥留白的价值。

4 结语

儿童文学是儿童成长阶段的重要精神食粮,在儿童文学的翻译过程中,需要结合儿童的特点进行有针对性的创新。将接受美学理论运用到儿童文学的翻译当中,能够在最大程度上将读者作为中心进行主观能动性的发挥。张白桦版的《格林童话》是融入接受美学理论作品中很成功的作品,适应儿童的发展需要,能够激发儿童的想象力和兴趣。同时,这种接受美学理论的运用能够为读者开启思考想象的大门,为读者的身心健康发展提供丰富养料。

[1]金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998.

[2]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[3]张白桦.格林童话[M].天津:天津人民出版社,2013.

I046

A

1003-2177(2017)03-0007-03

霍然(1992—),女,汉,江苏赣榆人,硕士研究生在读,研究方向:外国语言文学。

猜你喜欢
白桦格林童话视野
具有高尚人格的白桦
白桦生北国
人工智能写童话
“过期”的《格林童话》
假如我能穿越到书中
视野
真相
视野
品牌视野
白桦的疤痕童年