大陆和香港电影片名翻译对比

2017-08-02 19:58周静
神州·中旬刊 2017年4期
关键词:翻译大陆香港

周静

摘要:随着全球化的发展,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,电影消费在在生活中所占比重也越来越大,电影不仅可以娱乐大众,更有寓教于乐的作用。电影片名翻译作为翻译的一个类别,甚至商贸的一项内容,具有一定的特殊性要遵循翻译的一般原则和方法,但它同时又是电影文化交流。

关键词:翻译;大陆;香港;交流

電影消费已经成为人均消费中不可或缺的一项支出了,因其娱乐放松又不失教育意义的特点使得电影产业飞速发展,中国市场因其庞大的消费群体,成为电影市场的抢手宝地。随着大量的国外影片引入中国,人们的选择越来越多,而好的电影片名翻译,无疑是为电影增加了一抹亮色。

一、电影片名翻译方法

1.直译

直译的翻译手法最大程度上还原了原语片名的特色及内容,也是使用最为广泛,且最为行之有效的一种翻译手法。例如Brave heart 译为《勇敢的心》,Black swan《黑天鹅》,Pride and prejudice 译为《傲慢与偏见》,这种翻译方式最为直观且客观,不带有任何译者的个人色彩,以翻译标准“信、达、雅”中的“信”为主要标准。

2.意译

在片名翻译的过程中我们不难发现,因为文化的差异,有时一味追求忠于原语,反而显 得死板或词不达意。如电影 Waterloo Bridge 直译应为《滑铁卢桥》,容易让目的语观众认为电影内容是有关拿破仑的,然而该电影是讲述一段起于滑铁卢桥又终结于滑铁卢桥的悲剧爱情故事,故其译名《魂断蓝桥》显得格外成功。例如电影Seven,其内容是以基督教的七重罪孽为线索而展开的一部惊悚悬疑电影,若将其译为《七》,显得太为随意,无法传达电影的主题,让人一头雾水,而其译名《七宗罪》则直接切题,映射出电影中的有宗教有关的情节。

3.音译

音译是根据原语片名的发音或发音特点直接译出片名,用于人名,地名或有其独特意义的名词翻译中。例如Casablanca译为《卡萨布兰卡》,直接根据单词发音翻译。还有些片名是音译与意译结合的翻译方法,我们熟知的《阿甘正传》的“甘”字就是根据Forest Gump 中“Gump”的发音,结合鲁迅先生小说《阿Q正传》的格式翻译的,更符合目的语受众的表达习惯,是片名翻译中的经典之作。

二、大陆与香港地区片名翻译的异同

1.相同之处

两个地区翻译的手法基本相同,都以直译为主,尽可能忠实于原语片名的意义,此外根据奈达的功能对等原理,结合电影内容及本土文化进行一些再创作,且因为两个地区相同的文化背景,因此会出现片名翻译相同的情况。如 Leon the Professional 《这个杀手不太冷》,Ghost译为《人鬼情未了》等。

2.不同之处

内地片名翻译很大程度上受主流文化影响,显得更为保守。其在追求其娱乐性的同时,也很注重电影带给观众的教育意义,因此译名常含蓄且以四字格出现。电影Twilight,本意为“暮色”,内地译为《暮光之城》,显得文艺且具有诗意,与影片中阴郁却美丽的情景相得益彰。

香港地区,电影的娱乐和商业化特征明显,故电影片名翻译常以搏人眼球为主。译名中大量出现“杀”,“惊”,“神”,“魂”等夸张字眼。例如将Pirates of the Caribbean 译为《神鬼奇航》,Mr.& Mrs.Smith 译为《史密夫大战史密妻》等。

三、总结

电影片名翻译的主要是为了体现电影片名的广告、美学、信息和文化的功能,相比较而言,大陆和香港地区的翻译方法基本一致,但表达习惯和商业化对电影片名翻译的影响也不容忽视。希望两地区译者能够取长补短,为译出经典电影片名而共同努力。endprint

猜你喜欢
翻译大陆香港
IQ大陆
北方大陆向
香港之旅
展与拍
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
冰之大陆
香港
大陆的漂移