归化与异化策略在日语谚语翻译中的应用

2017-08-02 08:31王静
速读·中旬 2017年7期
关键词:归化异化翻译

摘 要:谚语是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结,是各民族文化的浓缩。文章探讨了归化和异化策略在日语谚语翻译中的应用,并总结了基于两种策略的具体翻译方法。

关键词:日语谚语;翻译;归化;异化

谚语言简意赅,寓意深刻,带有浓厚的民族特色,是人民生活经验的结晶与人类智慧的体现,是各民族文化的浓缩。广义的日语谚语包括三个方面,首先是日本本国根据日本的社会生活习俗、历史典故及人物产生的谚语;其次是在日本被广泛传承的中国的成语、谚语、历史典故、名言警句等;最后是在日本广为传颂的佛教教义、以及欧美的谚语。谚语含有丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,日语谚语翻译不仅是语言的转化,同时也涉及到文化的移植和传递。

一、归化与异化

归化与异化是文化因素翻译中常面临的两种选择。1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中提出了归化和异化这两个翻译术语。简而言之,归化是把原语本土化,恪守目的语的表达方式,译文以目的语、目的语文化或目的语读者为归宿。异化是指迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,译文以原语、原语文化或者原文作者为归宿。

要做到通俗易懂的翻译,又不影响文化内涵的传递,译者首先要理解原文中蕴藏的文化,其次要有所分别地应用归化或异化翻译原则,最后还要关注译文读者的认知能力和认知水平,最大限度地避免读者的不懂、误解或者曲解,以真正实现文化传播的目的。谚语言简意赅,内涵丰富,语言形式生动形象,带有强烈的民族文化色彩。在谚语翻译过程中,灵活运用归化与异化策略,不仅可以使译文准确流畅表达出原谚语的含义,而且还可以保留再现原谚语的文化色彩。

二、基于归化与异化策略的翻译方法

谚语浓厚的文化特征,决定了翻译谚语必须具体情况具体分析,灵活运用归化和异化策略。异化策略下的翻译方法主要有直译法,归化策略下的翻译方法有还原法、意译法、增补法。

1.直译

直译在词汇意义及修辞的处理上,不采用转义的手法;在语言形式的处理上,允许适当的变化或转换,以使译文符合目的语词汇、句法规范。在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误理解和联想的前提下,采用直译法既能保存原谚语的文化特征,保留其韵味,又能使目的语读者领略异国文化的风姿,同时也丰富了目的语谚语。例如:

聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥 求教乃一时之羞,不问乃 永世之耻

大海の水も一滴より 大海之水,汇于一滴

大霜の明後日は雨 大霜之后必有雨

転がる石には苔が生えぬ 滚石不生苔

地獄は壁一重 地狱之隔一层墙

2.还原

受中日两国文化交流的影响,日语吸收了相当数量的汉语谚语,并且在转化为日语谚语之后在原有的意义上没有发生很大的变化,此类谚语在翻译时可采用还原的方法。例如:

百聞は一見に如かず 百闻不如一见

青は藍より出でて藍より青し 青出于蓝而胜于蓝

一葉落ちて天下の秋を知る 一叶落知天下秋

五十歩百歩の違い 五十步笑百步

千里の行も足下に始まる 千里之行始于足下

3.意译

日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本自然环境、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语若直译,有时会使中国读者无法理解或接受。这时就应该采用意译的方法,避开具有特殊意义的专有名词,取其喻意而达到对应的达意翻译的效果。例如:

敵は本能寺にあり 醉翁之意不在酒

泣き面に蜂 祸不单行

雀百まで踊り忘れず 江山易改本性难移

桜は七日 花无百日红

盆と正月が一緒に来たよう 双喜临门

4.增补

作为翻译中重要的变通手段之一,增补可以同时兼顾谚语的字面意义、形象意义及隐含意义。在翻译谚语时,如果按字面直译,可能导致目的语读者疑惑和费解,而如果采用意译,又会造成谚语原有的形象比喻和丰富内涵的丢失。这种情况下可以运用增补法,即在直译的基础上增加一个对称的分句或译成歇后语的形式。这里“增补”的是原文字面上没有,存在于深层结构中的含义。例如:

月に群雲、花に風 月遇从云花遇风——好事多磨

天に向かって唾きを吐く 对天吐唾沫——弄脏自己的脸

蟹は甲羅に似せて穴を掘る 螃蟹尚知依壳打洞——做事 须记量力而行

秋の鹿は笛に寄る 秋鹿易被笛声欺——男人易 为女色迷

燃え杭には火が付き易い 烧过的木桩易着火——了结的旧情易重温

三、结语

谚语承载着丰富的文化内涵,带有强烈的民族色彩。日语谚语是日本人民在生产劳动与社会实践中创造的精神财富,是智慧的结晶,体现着大和民族对客观世界的独特感受和审美情趣。在翻译日语谚语时,不能生搬硬套,也不能天馬行空,应将灵活运用归化和异化两种策略,既表达出谚语的内涵,又体现出其鲜明的语言及民族特色。

参考文献:

[1]王连娣.试论日语谚语中的多文化因素[J].菏泽学院学报,2013(6):113-117.

[2]李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010:121-122.

[3]熊兵.翻译研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014(3):82-88.

[4]叶琳.日本常用谚语成语辞典[M].南京:南京大学出版社,2007.

[5]林四郎,宇留野.日本谚语图解词典[M].北京:北京语言大学出版社,2014.

作者简介:

王静(1988.08—),女,汉族,河南安阳人,研究生,安徽文达信息工程学院助教,研究方向:日语翻译理论与实践。

猜你喜欢
归化异化翻译
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》