功能翻译理论视角下城市公式语英译研究

2017-07-24 08:24赵解语谭娟
消费导刊 2017年4期
关键词:功能翻译理论翻译城区

赵解语 谭娟

摘要:近年来。随着这种世界互联网和全球化的快速发展。国与国。城市与城市。人与人之间的距离越来越近。越来越多的海外游客来到中国。想近距离了解神秘而古老的中国历史和文化。但是,因地区差异和管理不同。城市公式语和景区公式语英译参差不齐。这就给当地管理部门提出了更高的要求。

关键词:功能翻译理论 城区 景区 公式语 翻译

一、引言

4月10日,北京晨报报道公共空间品质决定城市文明程度。因为作为社会人的存在,每个人都处在这个社会大空间里,身边的一切,包括水质、空气都和我们每个人息息相关。一座城市的公共空间为其打造文明城市的创建中起着非常重要的作用。只有不对提升城市公共空间的品质,拓宽城市空间的内涵,广大公众才能在日常的工作和生活中国的优雅与舒适,更多的人才能在环境潜移默化的滋润下变成谦谦君子。

城市公式语在一座城市公共空间范围内占了尤为关键的比重,因为,公式语不仅是代表一个城市的文化,更是城市形象的代言;公式语翻译更是一个城市内涵的外在表现。本文针对城市公示语,探讨在功能翻译理论视角下如何更好地将其翻译的更科学、更地道。

二、功能翻译理论的发展与形成

从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质,它不仅是纯语言方面的转换,而且还是建立在语言形式上不同文化间多交流。随着翻译时间和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。此时,以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样的一种尝试。

功能主义理论将翻译定义,从翻译即把原语文本——对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。对等原則是语言学派翻译理论的基础,而功能派将其视作特定情况下采用的原则。功能主要理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。

功能主义翻译论有三个重要原则:目的性原则、连贯性原则与忠实性原则。

三、功能翻译理论与城市公式语翻译

“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

英译公式语,是以来华外国友人为对象,达到指示、引起注意或宣传目的的文字。由于实用文本的现实、甚至功利的译文预期目的及使用文本语言和结构形式相对固定并明显受特定文化之约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方法,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。

功能目的论对指导整个翻译实践,包括文学翻译文本翻译,都提供了客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对实用文本翻译的指导作用表现得更为明显。公示语翻译作为实用文本翻译中的一种,同样适用于功能理论。

四、邯郸公式语翻译实例分析

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。下面就以古城邯郸日常生活中常见的公式语翻译常见的问题为例进行分析:

(一)搭配错误

英文有一些固定搭配一部分是约定俗成,也有一部分也是出于阅读时连贯性、流利性形成的。

邯郸著名的丛台顶部“七贤祠”的英译介绍:Seven Sages Tempie was built memory of seven sages who had made outstanding contribution to the founding of Zhao State……这段译文当中“为纪念…”应该是“in memory of”,虽然只有一点小失误,但作为公共标识,尤其是对外展示的景点介绍却是不可原谅的。

(二)中式英语,用词不当

邯郸一大型本地超市的“出口”处,居然用上了“Export”!“export”确实有“出口”的意思,但译为“出口,输出(货物等)”,此“出口”非彼“出口”。“入口”可以译成“Entrance”或“Way-in”,简单明了;“出口”可以译为“Exit”或“Way-out”

(三)表达混乱

有些常用的标识符号英译有多个版本,笔者一次到邯郸某医院看到同一个“有电危险”的标示牌,却有不同的英译:一个是“There is electricity dangerous!”,另一个版本是“High voltage”。于是,笔者就开始留意其他地方的“有电危险”的标示牌,居然不止这两个版本:“Danger!Electric”、“Danger!Electricity”、“Caution!”、“Do not open the Risk of an Electric Touch!”、“Electricity!Look out!”等等。简单的标识,简单的意思,却有如此多不同的翻译,看来公式语的翻译市场真该好好规范了!

五、结语

城市公示语是一座城市形象的代言,同时也体现一座城市的文化底蕴。从某种意义上说,城市公示语翻译水平折射出这座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。但是从上述分析来看,当前公式语译文错误不仅在古城邯郸是一种普遍现象,在其他城市也是很普遍的,这种普遍性所产生的负面影响是不容小觑的。所以,作为一座城市的文化部门,尤其是英语翻译工作者提出了更为严峻的挑战。让我们携手共进,为创建大城市文明共同努力!

猜你喜欢
功能翻译理论翻译城区
长沙市望城区金地三千府幼儿园
金霞早油蟠在保定满城区的表现及栽培技术
德国功能翻译学派理论述评
福田要建健康城区
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
对淮安市城区河道生态建设的思考