李峥 成都大学外国语学院
高校英语教学中翻译的易忽视问题研究
李峥 成都大学外国语学院
随着素质教育的不断深入推行,高校教学过程中更侧重于提升学生的综合素质与能力开展教学,而英语作为一门语言类学科,其教学改革的侧重点放在了实用性英语的翻译和使用上,本文就结合实际情况对高校英语教学中翻译的易忽视问题进行简析。
高校 英语教学 翻译
客观地讲,尽管目前教育学界提出了素质教育的教学目标,但是由于高校学生在学习英语的过程中,需要面对林林总总的英语等级证书考试,因此,目前高校的英语教学并不能完全脱离应试教育所造成的影响。再加上目前高校的英语教学教材虽经数次改版,也仍然存在着与社会实际需要形成一定差异的局面。而对于很多高校学生来说,因为在高中阶段打下了一定的英语学习基础,在大一大二会觉得课程不如高中,老师语法讲得不深入,很多学生无所适从。另外,英语专业的课程还是听说读写技能为主,没有将重心转到语言学,文学,经贸等内容为主的课程,即便做过一定的尝试,师资也严重不够。
基于此,从整体上来看,目前高校英语教学比之前无论是在形式上还是在内容上都发生了变化,但是学生接受英语学习的质量并没有形成跨越式的提升,大多数仍然停留在初级水平层面上。
高校英语教学中效果并不明显的原因很多,有些问题集中反映在内容翻译上,属于人为因素造成的,与客观环境因素的影响存在着本质的不同。
其一,高校英语老师过度强调英语字面意思正确,忽视了英语作为语言学科的文化魅力与价值。任何一门语言学科,都是基于文化底蕴的基础上形成的,英语作为一门世界应用最为广泛的语言,同样具有其独到的文学、文化魅力,与中文一样,其字面意思的背后往往带有极强的深意,特别是在一些文学作品中,这种意境就更为明显。但是有些老师在教学的过程中,过度强调字面意思的正确,忽视了这种文学价值在其中发挥的作用,导致了学生对英语知识的学习仅能停留在基本语言的层面上。
例如:有一道英语翻译的例题是将Always mature,always young的正确意思翻译出来。这其实是一款瑞士手表的广告语,按照字面意思来讲就是:无论您是年轻还是成熟Titus都非常适合您,有些老师在讲解的时候会稍微变通一下,解释为:以及Titus风格多变,欢迎购买。其实这个广告语在公布汉语翻译的时候是用的:时间由我,铁达时。译文言简意赅。
如果按照字面意思来翻译解读的话,这个翻译绝对是错误答案,但是二者翻译之后进行实际对比,其间的差异是显而易见的。
其二,学生在学习英语的过程中过度依赖中文。很多学生在学习英语知识的过程中,特别是在尝试进行翻译的过程中,首先从汉语的字面意思去解读,反证英语的语言意境,这种行为往往将英语内容曲解。
例如:英语的en(asin"men","documen t")这个音节中文的en和an都完全不同。但是很多学生看到字母相近,往往下意识用这两者之一作为基线,去按照en翻译了。
梳理高校英语教学翻译中存在的问题可以发现,表面上是老师或者学生没有掌握英语翻译教学或者学习的技巧,其实从本质上来说,是师生仍然没有完全摆脱应试教育所造成的困扰。考虑到其中的确有些历史因素的影响,局面不可能一蹴而就的扭转,因此必须有的放矢的采取措施循序渐进地改善目前高校英语教学翻译的困局。
一是,强调语言的文学效果,正视英语内容翻译。语言大多数情况下是一个交流工具,而非一门学问,老师在教学的过程中不要给学习时间做界定。而是想办法让英语信息渗透到学生学习、生活的每一个碎片时间中去。一个单词在不同的语境里有不同的意思,在翻译时一定要根据具体的语境去选择最合适的词义。必须正确认识到英语和汉语一样,同样具有多音字词,而且在美式英语中,一个英文单词往往有很多个意思的情况很常见,就拿Catti考试中的promote这个词来说,就有促进、提升、升迁、促销、推销、筹划等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况。避免这种情况出现的最有效措施就是多整理英语原版、原文信息,联系上下文,才能较为精准的翻译出基本意思。
二是,强化学生学习过程,突出英语翻译的包容性。除了汉语功底和勤学多练之外,翻译最大的窍门就是如何打破原文句子结构的束缚,而完全用符合目标语语法和习惯的句子结构,来重新组织句子。所以如果英译汉落到纸上有可能连老师自己看着都别扭,更可况英语基础相对较弱的学生了。而造成这种问题的直接原因就是没有能够甩掉英语原文的句法结构,比如英语原文里从句套从句,就可能造成中文翻译中一个句子里“…….的。…….的。…….的。……的”循环模式出现,解决这个问题的措施就是不要忘记汉语自身的语法的同时,也应该在以“看”为主的翻译文章中,试用后置从句引导学生自行开展相关的内容翻译,老师仅作技术性指导或者一般性辅导即可。
综上所述,高校英语教学中讲求实用性的确没错,这是英语老师作为语言类学科老师所具备的基本素质,但是也必须在翻译的过程中讲求“实用”原则的同时,突出“适用”,这样才能让学生在更为精准学习英语知识的同时,提高学生对英语的认知感,从而逐步培养起学生深入学习英语的兴趣,为不久的职场生涯打下坚实的基础。
[1]英语翻译教学与文化素养——以中西方茶文化对比切入[J].张小倩.福建茶叶.2017(10).
[2]试分析高校英语翻译教学中学生英语应用能力的提升[J].贾宇辉.才智.2017(18).
李峥,成都大学外国语学院,教师,西南石油大学外国语学院翻译硕士在读研究生。