平行文本在木工机械英语翻译中的运用

2017-07-07 14:14刘建洲
进出口经理人 2017年4期
关键词:翻译

刘建洲

摘 要:平行文本是指关于同一话题、具相同功能的不同语言文本。在翻译目的论的指导下,译者为满足目标读者的需求,通过阅读和借鉴平行文本,可获取相关背景知识,了解专业术语,并借鉴译入语的准确表达方式,使译文质量大幅提升。

关键词:平行文本;木工机械英语;翻译

木工机械是我国机电出口产品的一个重要品类,并且其贸易额持续扩大。然而,木工机械英语翻译在多数企业中未引起重视,翻译质量参差不齐,有些情况还比较糟糕。但如果能充分利用平行文本,则可有效帮助译员了解行业知识,准确使用专业术语,并使表达更加顺畅、高效。

一、平行文本的定义及理论基础

(一)定义

“平行文本”作为术语最初见于比较语篇语言学,原指并排放在一起,可逐句对照阅读的原文及其译文。在翻译学中,平行文本则泛指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等[1]。此定义与功能主义的文本类型理论不谋而合。平行文本的使用显然有益于应用型翻译。

(二)理论基础

“德国派”功能翻译理论认为,翻译过程即是“生成一个在功能上与源语文本对等的目标语文本(the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language])”。目的論创始者弗米尔认为,“实用性语篇”(pragmatic text)的翻译都有着明确的目标,即“能让预期读者正确理解(to be comprehensible,in the right sense,to the expected readership)[2]”,也就是说,“生成一个对目标语文化读者至少可能是有意义的文本(to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers)[3]”。木工机械文本无疑属于实用性语篇,因此其目标即是满足译入语读者的需求,译者在翻译时,应通过“分析和归纳平行文本在语言及文体上的特点……从而产出地道、功能对等的译文”[4]。在译者对目标语文化及专业术语不很清楚的情况下,平行文本便可以充当“文化及语言信息的来源(a source of cultural and linguistic information)[5] ”。

二、平行文本在木工机械英语翻译中的运用

平行文本可在译前准备、翻译过程中等阶段运用于木工机械英语翻译中。

(一)译前准备

译前准备包括获取与挑选平行文本并进行信息性阅读。译者应在翻译前阅读一些国内及国外(主要为英语国家)的相关文献。通过查阅专业书籍及PANEL WORLD、TIMBER PROCESSING等行业杂志、网上搜索及请教专家等途径,获得与翻译任务相关的平行文本,了解该领域的行文风格和体裁规范。

(二)翻译过程中

具体翻译过程中,除了借鉴译前搜集的资料,译者还可在搜索引擎里输入关键词,在互联网上查找相关内容。常用的有Google、百度、维基百科、answers.com、Lingoes等网站,国外木工机械行业协会网站以及相应产品顶级公司(如DIEFFENBACHER、ANTHON、RAUTE等)及国内同行的网站。值得注意的是,网络信息的质量参差不齐,译者须细心筛选,挑出最权威、相关度最高的内容。应尽可能挑选来自美、加、英等英语国家的资料信息。

应当注意到,文本的相关性存在“高度相关”和“局部相关”的情况。一般地,高度相关文本可用来参考乃至完全袭用其中关键词汇、专有名词在译入语中的表达方式,语篇结构也可贴近模仿;而局部相关文本则往往只能从个别字词、句子等微观方面进行借鉴。

三、平行文本在木工机械英语翻译中的功能

(一)学习行业知识

木工机械英语涉及机械、电气、木材、生产工艺、商务等多个方面,译者在未从事相关翻译前通常没有这方面的专业知识积累。而对行业知识没有一定了解,实际翻译时很可能理解不到位,导致译文似是而非,达不到预期效果。阅读英语国家同行的产品使用说明书、生产工艺说明、产品目录、网站页面等则可以弥补这一缺陷。

例1:Each layer is placed with the grain running at right angles to the adjacent veneer.读了这个句子后知道,在生产胶合板的时候,各相邻单板的木纹方向须互相垂直,以避免胶合板脱层及保证板子的强度。

例2:Platen drying may have the potential to provide shorter drying times, smoother and flatter surfaces, less tangential shrinkage and more uniform moisture content.这个句子可以让读者了解压机式干燥机的独特优势。

根据事前获取的专业知识,译者甚至能在翻译过程中发现原文存在的问题。这对提高翻译水平显然很有益处。

(二)积累专业术语

译者可以在阅读源语平行文本的过程中收集木工机械术语,以备实际翻译时使用。某家有影响的专业杂志的广告页面里“单板”一词竟译成了“single plate”。单板在木工机械行业里指的是“薄木”、“木皮”,正规译法是“veneer”。曾听到多人将“多层热压机”译为“multi-layer hotpress”,其实是没有理解原意,也没读到准确的英文说法,结果造成中式英语。汉语“多层热压机”里的“层”,是按产出的板坯理解的,而英文里则按产出板坯的热压板之间的“空当”表达,正确说法是“multi-opening hotpress”或“multi-daylight hotpress”。

接触平行文本后我们得知,“平刨床”应为“surface planer”,而单层压机的“上压板/下压板”应为“upper platen / lower platen”。有些英文术语的表达可能会让人感到意外,如“刨花形态”既不是“particle form”,亦非“particle shape”,而是“particle geometry”。

(三)借鉴地道表达

这里所说的地道表达不但指用词方面,而且包括句子、语篇层面和行文结构。

译者可以通过阅读目标语平行文本,吸收纯正的表达方法,减少中式英语,让目标语读者能顺畅阅读。这些地道表达方法还能提高我们的英语思维能力。

1、学习特定句式和搭配习惯

例3:All other things being equal, reducing lignocellulosic materials to particles requires less energy than reducing the same material into fibers.这个句子教我们学会如何表达“在所有其他条件一样的情况下”这一句式。

例4:Inspect the complete shipment carefully against the itemized packing list.值得注意这里“against”的使用。

例5:A mill will select the type of debarker best suited to its needs in terms of maximum and minimum log diameter and production rate.句子后半部分的表达值得吸收借鉴。

2、学习恰当用词

例6:Panels should be stored flat in an enclosed, dry building. 应注意到“stored”后面用的是“flat”,而不是“flatly”。这才是地道用法。

例7:The ribbon of veneer is cut into pieces as it passes under the clipper knife.“连续单板”的表达方法是“ribbon of veneer”。

例8:The mat is segmented by a cutoff saw and transported onto loading trays for conveyance into a multi-opening batch press.“板坯经横截锯切割后,运至装板托盘上,以送入多层压机。”读到此句子,我们就学会了使用“segment”这个动词,而不是反复使用单调的“cut”一词,丰富了表达词汇。

3、改进英语思维

例9:Check for loose electrical connections.“检查电气连接是否有松动现象。”中国译者通常想不到用这样的英文进行表达。

例10:Allow the coil to cool before trying to restart the motor.“重新啟动电机前,应先让线圈冷却。”这里“allow”一词用得很妙。

例11:The programming of CNC machines is time-consuming and requires intensive operator training.“计算机数控机床的编程很耗时,且要求对操作人员进行强化培训。”汉语动词“培训”,在英语里用名词“training”,反映了汉语多用动词、英语多用名词的特点。

此外,对比中英文说明书等文件,可以发现它们在章节安排、内容侧重等方面的多样异同。

四、结语

译者应大量阅读平行文本,并在整个翻译流程中充分利用,避免中式英语,以期译文顺畅地道,更易被目标语读者理解,达到有效沟通的目的。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]Vermeer,Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action.”1989.Trans. Andrew Chesterman.The Translation Studies Reader.Ed.Lawrence Venuti.London and New York:Routledge,2000.221—232.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]中国翻译,2009(4):54-58.

[5]Nord,Christiane.Looking for Help in the Translation Process [J].中国翻译,2007(1):17—26.

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论