彭述初
【摘要】英语中有大量的成语,其丰富的表现力来源于修辞手法的运用。因此,在学习英语成语的过程中借鉴修辞分析方法,有助于更好地了解英语成语的特征。文章从音韵、语义、结构三个方面分析了英语成语的修辞特点,提出了直译、意译、直译意译相结合和引用等具体的翻译方法。
【关键词】英语成语;修辞;翻译
一、引言
成语是人们在语言發展过程中经过长期的社会实践而提炼出来的固定短语或短句,它是语言的精华,是人类智慧的结晶。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、意韵合拍等特点。成语不仅包含深刻的哲理,其优美的语言更是揽括众多的修辞手法。英语成语是英语民族生存环境、历史文化的缩影,正确了解和掌握英语成语的修辞手法和翻译特征对我们学好英语有着非常重要的意义。
二、英语成语的修辞
英语成语为人们喜闻乐见,除了丰富深刻的内容,给人们的思想行为以启发和教育外,完美的艺术语言形式对表达内容上的积极作用也是不可忽视的。英语成语丰富的表现力来源于修辞手法的运用。
(一)音韵上的修辞
1.头韵:在一组词、一句话里,有意反复起首字母或起首声韵相同的词。
Love me little,love me long.不嫌爱情少,只要情意长。
2.内韵:同一行内词语相互押韵。
Sadness and gladness succeed each other.悲喜相循。
3.脚韵:两行之末相互押韵。
When April blows its horn,it is good both for hay and corn.四月打雷,草成堆。
(二)语义上的修辞
1.比喻
Curses like chickens come home to roost.骂人如骂己。
2.夸张
Love conquers all.爱情能征服一切。
3.对照
Poor and liberal,rich and covetous.穷人慷慨,富人贪婪。
(三)结构上的修辞
1.对仗:两个分句组成的并列句,两个分句字数相等,词类相同,抑扬一致。
Many dishes,many diseases.食多病多。
2.重复:连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子,以增强语气和语势。
Everybodys business is nobodys business.人人有责,无人负责。
3.层递:平行并列的一系列词语或句子,其中表达的意义根据事物发展的逻辑关系,由轻及重,由浅及深,由弱及强,层层递进。
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.一些书可以品味,另外一些书可以吞食,少数一些书可以咀嚼、消化。
三、英语成语的翻译
作为语言的精华,成语不仅带有浓厚的文化色彩,同时也是语言中修辞手段的集中体现。不少成语前后对称,音节优美,韵律协调。因此,成语又是语言中最难翻译的部分之一。我们除了要忠实地表达原文成语的意义外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族、地方特色,以达到“信、达、雅”的效果。
(一)直译
直译是指在符合译文语言规范又不会引起错误联想的条件下,在译文成语中仍保留原文成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英汉民族之间经验的共性使许多英汉成语的直译成为可能。例如:A gentlemans agreement(君子协定),To play a lute to a cow(对牛弹琴),Walls have ears(隔墙有耳),Strike while the iron is hot(趁热打铁),A cat has nine lives(猫有九命)。
(二)意译
意译是指在译语受到文化差异的局限时,不得不舍去原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。例如:To hold a candle to the devil(助纣为虐),Neither fish nor flesh(不伦不类),To put the cart before the horse(本末倒置),To put a fifth wheel to the coach(画蛇添足),To spring up like mushrooms(雨后春笋)。
(三)直译意译相结合
有时在翻译成语时,单纯的直译或意译都不能确切地表达原意。这时可以采用直译意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。如:Until all is over ambition never dies(不到黄河心不死)。
(四)引用
英汉语言中有不少内容和形式都非常相似或相近的成语,它们不但有着相同的意义和修辞色彩,而且有着相同或大体相同的形象比喻,可谓异曲同工。对这些对等或基本对等的成语,我们即可采用引用的方法,即套用译文中意义和功能相似的成语来表达原文。例如:To fish in troubled waters(混水摸鱼),To pour oil on fire(火上加油),A flash in the pan(昙花一现),To be on thin ice(如履薄冰),A drop in the ocean(沧海一粟),At sixes and sevens(乱七八糟),To be in two minds(三心二意),To kill two birds with one stone(一箭双雕)。
四、结束语
英语成语的修辞内容十分丰富,翻译方法也是百花齐放、各有所长。英语是一种活的语言,由于语言在不断发展变化,英语成语也在不断创新。我们在学习过程中应善于借鉴修辞手法,灵活运用翻译方法,使我们运用的语言更加丰富多彩、形象生动。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1991
[2]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆.2000