浅谈“合作博弈”在高职翻译教学中的应用

2017-06-14 09:38冯青
课程教育研究·上 2017年19期
关键词:博弈翻译效益

冯青

【摘要】翻译教学本身就是一种博弈行为,而高效的翻译教学势必表现为积极的合作性博弈,从而给博弈局面中的双方带来一定的效益。本文通过对高职院校翻译教学现状的分析,从效益角度出发,从三个方面探讨如何促进翻译教学活动中的“合作”博弈理念。

【关键词】翻译 博弈 合作 效益

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)19-0015-01

在经济全球化的驱动下,我国经济和社会快速发展。为满足社会对国际商务和外经贸工作者的需求,高职院校开设了翻译课程。然而,现阶段的高职翻译教学却缺乏教育特色,重输入轻输出,偏理论缺实操,难以充分实现“以实用为主,以应用为目的”的教学指导思想。为此,本人在合作博弈论与其“效益”要素的启示下,针对当前高职院校翻译教学现状提出些许看法,为翻译教学的深化和创新提供另一种思路,以期提高职翻译教学的实际效果。

一、高职翻译教学现状分析

当前高职院校的翻译课程教学基本上沿用传统的“以教师为主体”的教学模式,教师往往采用介绍某个翻译技巧和大量的练习来强化对翻译的认识,点评和纠错学生的译文。在如此教学过程中,学生大多只是被动接受,课堂依赖性较大,其学生创造性难以得到充分的发挥。然而,高职院校的学生英语基础薄弱,双语转换能力欠缺,对源语言和目标语言的文化理解有限。在翻译的实践中往往会出现译文不准确、不地道的现象,无法体现出源语言中的文化信息和无法真正发挥翻译的桥梁作用。高职院校所采用的教材也存在一定的缺陷;一种是沿用本科院校的教材;另一种将重心转至经贸与商务等内容,模拟涉外场景,注重实际商务场合的翻译技能培养。

二、合作博弈论

在我国的历史长河中,“田忌赛马”的故事充分体现了博弈艺术。教师若能在翻译课堂教学中能体现出其博弈艺术,那么翻译教学课堂或许会焕然一新。

如果将翻译课堂教学视为非合作博弈,那么课堂上师生间将会缺乏基本的互动与交流,师生间难以建立有效的学习共同体;表现为教师的教学计划不切合实际,学生参与困难,翻译能力难以获得提升。如果将翻译课堂教学视为合作博弈,那么将会形成互动互利的教学模式,师生间将会实现构建学习共同体的目标;表现为教师的教学计划切合学生的实际情况,学生积极参与,在教与学的互动过程中翻译能力获得提升,获得最大的“效益”。因此,翻译教学应该注重师生之间的双方合作,注重双方合作后的效益。如果忽略合作,忽略“效益”,势必使翻译教学陷入“囚徒式”的困境。

三、“合作博弈”对高职翻译教学的启示

(一)教师与学生的合作

在实际的翻译教学课堂中,虽然学生们能认识到选择“合作”能获得最大“效益”,但总是会出现“不合作”或是“非全面合作”的状态,单凭教师选择“合作”难以最大限度地实现教学效果,提高学生们的翻译能力。教师作为课堂教学的“组织者”和“主导者”可以采用“翻译工作坊”的教学模式来促进学生的“合作”。

翻译工作坊教学模式是模仿实际翻译任务的运作程序来展开翻译教学,以项目为导向,实践为主、学生为中心、培养应用型翻译人才的教学模式;“作为一种教学方式, 翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过‘在翻译中学习翻译、‘在合作中学习翻译、‘在讨论中学习翻译的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础”。根据教学计划和教学目标,教师对学生下达具体的翻译任务, 任务可以是校外承接的真实翻译项目,也可是校内或是政府材料的翻译项目;在整个翻译工作坊教学模式中,教师除了对整个课堂和翻译过程加以组织、监督和指导, 更是扮演着“客户”的角色,验收学生的翻译稿件;学生则扮演着译员的角色,交付翻译稿件,完成整个翻译任务,教师可支付其“薪水”或是以“署名”的方式来实现学生“合作”所得到的效益。

(二)学生与学生的合作

在“翻译工作坊”的教学模式中,除了教师与学生群体之间存在合作博弈,学生翻译团队内部也存在着合作博弈。在该模式教学中,学生根据自由组合的方式组成若干个翻译团队,在团队内学生进行角色分配和角色扮演,完成整个翻译任务工作流程,包括承接翻译任务,了解客户要求→译组成员确定→译组成员工作任务分配(初级译员、审稿人员和终审人员)→一次翻译→二次翻译→三次翻译→与客户沟通→交付翻译终稿。只有当团队中所有学生都选择“合作”时,该团队和该团队的个人才能获得最大效益;其效益是教师根据翻译终稿所给的成绩、薪水、校方/官方材料上的署名或是其它奖励,促进学生在合作中学习翻译,提高学生的主动性,增强学生的翻译能力,从而形成良性的合作博弈教与学的氛围。

(三)教材的合作

翻译教材的选择一直困扰着众多高职院校的任课教师,其数量之繁多,质量之参差都直接或接间影响到教师在博弈局面中“合作”意愿。一本教材如果是不合作的,那么不管教师在教学过程中是合作还是不合作,其效益都无法达到最高,不管学生是合作与否,其效益都是最低或是居中。教师在自身合作与学生也合作的前提下,要改善教材不合作所带来的不良后果,只能另辟蹊径,寻找其它辅助材料,才尚有可能获得最高效益,实现课堂教学目标。

四、结语

综上所述,在高职院校的翻译教学博弈中,合作是根本,无论是教师还是学生和教材都应以合作为前提,共同实现课堂互动和取得教学效果。翻译工作坊的教学模式以实践为导向,“在翻译中学习翻译” 、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,契合高职院校人才的培养模式,能够最大限度地激发学生的合作意愿,实现翻译课程教学中良性合作博弈的局面,从而最大限度地提高了课堂教学效果。

参考文献:

[1]Levy,J. Translation as a Decision Process.To Honor Ro?鄄man Jacobson(Vol.2)[M].Hague:Mouton,1967

[2]范登偉.博弈论视野下的高校翻译教学与人才培养优化[J].英语研究2012(10)

[3]王婷.高职院校翻译教学中翻译工作坊模式的运用[J].长春理工大学学报2012(7)

[4]李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译2010(4)

[5]肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报2005(1)

[6]宋平锋.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].2011(1)

猜你喜欢
博弈翻译效益
论变更管理对项目效益的重要性
不同主导者下供应链效益的分析及优化
不同主导者下供应链效益的分析及优化
重庆市文化产业结构、效益比较分析
重庆市文化产业结构、效益比较分析
XYZ上市公司成本控制问题对策分析
集团公司财务预算管理研究
审计意见选择行为的博弈分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
专车行业改革必要性探究