城市外宣翻译的灵活性

2017-06-13 18:40李依依
校园英语·中旬 2017年5期
关键词:灵活性目的论翻译

李依依

【摘要】城市外宣是展示城市形象和发展形势的载体,外宣翻译在城市对外交流中具有重要意义。本文以杭州外宣文本为例,以目的论为指导,通过分析其宣传目的和翻译事例,提出城市外宣翻译要采用增译、减译、转换的方法,进行灵活处理,使译文更符合目标读者的表达和思维习惯,易于阅读。

【关键词】城市外宣文本 翻译 目的论 灵活性

引言

中国经济日益发展,国际影响力逐渐提高,随着国家“走出去”战略的提出,汉英翻译呈现上升趋势,其中城市外宣翻译占有重要地位,对于城市扩大知名度,招商引资、发展旅游业等具有重要意义。特别是承办国际盛会的城市,如承办G20峰会的杭州,在全球目光聚焦之时,大量外宣文本需要高质量的翻译,内容则涵盖各个方面包括历史沿革、风俗文化、自然地理、行政区划、经济发展、科学技术、公共交通等,而翻译的质量一定程度上决定了宣传的效果。

任何类型文本的翻译都会受到原语的影响,这些影响来自于两种语言间的差异,包括原语中文化内涵的影响,原语中体现的思维方式的影响,原语习惯表达的影響等。特别是城市外宣材料,属于应用型文本,具有很强的目的性,追求实际效果,并且受众是外国人,若原语对于翻译的影响不予避免,会造成译文读者的阅读障碍,不但没有达到宣传的目的,还可能会造成相反的结果。

功能目的论为应用型文本类的城市外宣翻译提供了理论依据,该理论由德国著名翻译理论家赖斯提出,弗米尔创立。功能目的论认为翻译的目的是实现不同语言间的顺利交流,要遵循“目的原则”,即翻译行为要达到的目的决定了翻译过程中所采取的策略和方法。功能即目的,翻译要考虑目标读者及译文在目标文化中所要发挥的作用。

因此,“译者应根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整”根据目的论的原理,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,从城市外宣文本的特点和宣传目的出发,翻译要根据中英两种语言的特点,采用增译、减译、转换的方法,使译文更贴近读者。

一、增译

所谓增译,是指“根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时适当增补一些词语、短语或句子,旨在译出原语作者感到理所当然,而译语读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义。”增译是原文含有特殊文化意义时采用的一种有效的补偿手段,常用来明示原文词汇的文化内涵,或者向读者提供理解原文词汇所必须的相关信息。

中文最显著的特点是简洁、明了, 短短几个字就能表达很多内容。中文材料中还有大量的具有中国文化特色的词汇,这些词汇在英语中可能没有相对应的表达。通过增补信息来弥补信息或文化差,以全面表达出所要传递的信息,能够帮助目标读者等值解读外宣内容。另外,英语讲究逻辑,往往大量使用连接词、副词和介词等,从而使句子或段落更连贯,起一种承上启下的作用,以便更好地表现情况的变化和事物的内在联系。

1.翻译补偿。由于读者的知识背景、文化背景的不同,即不同的语境,对同一信息的认知情况及程度也有所不同。原文本中信息缺省情况的客观存在,要求译者在翻译过程中进行翻译补偿,特别是城市外宣文本,通过增译进行补偿,避免其语用功能的损失。

例1:弄潮儿向涛头立

译文:Tide Players Stand at the High Tide of the Qiantang River

“弄潮儿向涛头立”作为小标题,简洁又醒目,“钱塘江弄潮”对于杭州人再熟悉不过,而其他地区,特别是外国读者一定是不知晓的,翻译时增加了“of the Qiantang River”,进行语用补偿,紧扣主题,也使表达更加完整。

2.逻辑显化。汉语重意合,句子间靠内部的逻辑关系联系,而英语重形合,句子间靠各种语言形式衔接,如连词等。通过增加逻辑关系连接词,使译文逻辑关系更加明确,目标读者读起来更加顺畅,以更好的发挥宣传的功能。

例2:杭州在民国时期就以金融业兴盛而著称。浙江经济发达,民营企业、中小企业众多,民间资本雄厚,在金融服务方面需求很大。杭州建设区域性金融服务中心,可以服务浙江、辐射长三角地区,将对地区经济的发展发挥积极的推动作用。

译文:With a developed economy, private enterprises, small and medium-sized enterprises, Zhejiang has a big demand for financial service. Therefore, the construction of regional financial service center in Hangzhou can serve Zhejiang, even the Yangtze River Delta, and will play a positive role in promoting the development of regional economy.

例子中的这两句话之间,其实是有逻辑关系存在的,前因后果,为使译文更符合读者的语言习惯,增加连词“therefore”,显化逻辑,体现其中的逻辑关系,使句子与句子间更加连贯。

二、减译

“为再现原作的内容和意图,实现原文作者的交际目的,可以按照译入语的语言、文化习惯,对原文所包含的信息和表达形式进行调整,甚至删改。”

汉语表达中,为求语言流畅,特别是外宣文本,为了引起读者的情感共鸣,达到预期的宣传效果,追求文字的形美、音美,会使用大量修饰词,排比、重复进行渲染,但这种修辞手段在目标语中显得有些冗余,再加上大量的空话、套话,会使读者不明其意,难以接受。而英文宣传材料更关注信息的准确传递,不会刻意去追求文字的形式美或者花大量笔墨烘托、渲染,语言风格更加简洁而平实。从文本的预期功能出发,根据英语脉络分明,句法严密,有逻辑顺序的特点,进行减译的处理,适当地简化,使信息结构清晰分明,提高信息传递效率。

1.并列信息。汉语外宣中不乏并列的信息,为追求其形式美,列举时会出现一信息的多次重复,翻译时可以删减合并,避免重复,使英语表达简洁明了。

例3:国务院批准实施的《长三角地区区域规划》对杭州的定位是:建设高新技术产业基地和国际重要的旅游休闲中心、全国文化创意中心、电子商务中心、区域性金融服务中心

译文:The Yangtze River Delta Regional Planning, issused by the State Council, positions Hangzhou as a high-tech industry base and centers of important international tourism and leisure, national culture creativity, e-commerce and regional financial services

原文“中心”多次重复,翻译时可以用“centers of”后接各个中心的名字,避免一个单词的重复出现,并且表达清晰。

2.意义重复。汉语表达中为渲染宣传效果,会增加修饰词进行强调,鉴于英语宣传材料精简的特点,翻译时对冗余的重复信息进行删减。

例4:杭州人在历史上曾创造过经济发展的辉煌

译文:People in Hangzhou have once created brilliant economic development

原文中的“历史上”在译文中以时态的方式有所体现,翻译成了“have once”,再出现“in the history”,意义重复,多此一举。

例5:国务院先后批准杭州建设中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区

译文:The State Council approved the construction of the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone in Hangzhou.

原文译成英文后,其中“先后”在英语的逻辑中已经有所体现,没有必要再使用“successively”或其他词汇表示“先后”,避免意义重复。

3.范畴词。范畴词在汉语外宣文本中很常见,如“工作”、“情况”等,在汉语表达中不可或缺,翻译成英语是却是多余的,没有实际意义,译文中出现这样的信息会降低可读性,因此在翻译时根据需要予以删除。

例6:政府成立了专门的保护机构,投入了相应经费,致力于保护非遗项目。

译文:The Hangzhou municipal government has set up a protection agency and provided funds to rescue and protect the citys intangible cultural heritage.

例中“项目”一词从汉语语法看,为了表达的完整,不可缺少,而在译文中可以直接删掉,表达既完整又简单,便于目标读者阅读,从而达到预期的宣传的效果。

三、转换

鉴于英汉两种语言在表达方式、方法、习惯等方面的差别,翻译时需要有意识地在表达方式、方法、习惯上进行转换。

1.词类的变化。英汉两种语言在词类使用方面有一定的差异,通过词类转换使译文变得更通顺,更符合目标语的表达习惯。比如英语中用名词使用频率较高,而汉语中使用动词较频繁。

例7:不用担心杭州的暖风会消磨人的斗志

译文:There is no need to worry that the warm environment in Hangzhou will demoralize the people.

这句是中文材料中典型的无主句,句中汉语动词“担心”在翻译时转换为英语名词,并用“there be”结构引导,巧妙地处理了无主句,更符合英文表达。

2.结构的变更。为使译文表达更加流畅,翻译时常常需要变更结构。

例8:休闲产业蓬勃发展,各类休闲场所和设施应市民、游客的需求而纷纷出现,杭州被称为“休闲之都”。

译文:With a booming leisure industry and emerging leisure sites and facilities to meet the needs of residents and tourists, Hangzhou has become the “Capital of Leisure”.

译文由原来的主谓结构变更为“形容词+主语”,“蓬勃发展的休闲产业”、“纷纷出现的各类场所和设施”,使其名词化,用“with”复合结构作伴随状语,使整个表达更加的流畅。

3.被动语态的转换。高频使用被动语态是英语的特色之一,因此,在翻译过程中遇到主动句时,不妨将主动句变为被动句,而不是照搬原结构,使其符合英语读者的阅读习惯。

例9:2015年,国务院先后批准杭州建设中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区。

In 2015, the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Area and National Independent Innovation Demonstration Zone were approved to be constructed in Hangzhou by the State Council.

譯文用了被动语态,用“中国跨境电商综合试验区、国家自主创新示范区”作主语,而非“国务院”,把原文中宾语转换成了译文中主语,使其成为强调的对象,让译文读者抓住了原文的重点。

四、结语

城市外宣翻译作为应用型文本的翻译,依据目的论原理,翻译时要充分考虑译文目的,以国外受众为中心,跨文化交际为手段,在准确传达原文信息的同时,对原文进行灵活的处理,保持原文的宣传意图及宣传效果,做到译文内容便于目标读者阅读而吸引读者,最终达到对外宣传的目的。为实现宣传目的,翻译策略上应灵活多变,采用增译、减译、转换的方法,尽量避免原语对翻译的影响,便于英语目标读者接受和理解。

参考文献:

[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4).

[2]徐勤,吴颖.经贸外宣资料的外宣探索[J].中国翻译,2003(3).

[3]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1).

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

猜你喜欢
灵活性目的论翻译
新型储换热系统在热电联产电厂灵活性改造中的应用
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
基于SVD可操作度指标的机械臂灵活性分析
更纯粹的功能却带来更强的灵活性ESOTERIC第一极品N-03T
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
关于城市道路弯道超高灵活性设计运用