【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译
愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵
中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。
二、中国文化特色词语的特点
中国是一个具有五千年辉煌历史的文明古国,拥有博大精深的文化,同时,也拥有广博深厚的语言積淀。记录、保存和反映这些独特中国特色文化的词语不计其数,尤其经济领域和民俗文化领域是中国特色文化的精髓和典型代表。
1.实效性、创造性及政治色彩。从1949年新中国的建立到改革开放取得巨大成果的今天,中国经历了一系列的变化同时也产生了很多具有中国文化特色的词语。这些词语都是在特定的时代和背景下产生的,因此带有鲜明的时代特征。如:文化大革命(Cultural Revolution)、改革开放(Reform and Opening-up Program)、民族的科学的大众的社会主义变化(a socialist culture that is distinctly Chinese, prescience and people-oriented)等等。这些词语无一不打上了某种特定时代的烙印,具有丰富的文化内涵,其译文的实效性和创造性都是无可替代的。任何一个特点的缺失都会使得译文晦涩而失真,最终无法客观、真实地反应该语言文化背景的特色。
2.不可替代性。具有中国文化特色的民俗文化词语在具有典型代表性的、有争议的内容上,因具备“不可替换性”的特点遭遇到大量的误译、错译。
例如:借花献佛(borrow a bouquet of flowers or anything else to make a gift of it)、回头是岸(repent and be saved)等等。
三、中国文化特色词语的分类
中国文化特色的含义相当广泛,我大致将其归纳为以下三个方面。
1.政治方面——中国特色社会主义的政治制度。例如,我国的政治制度概括起来主要有人民代表大会制度、中国人民政治协商制度、民族区域自治制度等(In summary of political system in China mainly include the people's congress system, the Chinese people's political consultative system, regional national autonomy system, etc.)。
2.经济方面——中国特色社会主义经济。例如,深化改革扩大开放(Deepening reform and opening up),外贸体制改革(The theory of building socialism with Chinese Reform of foreign trade system),人事制度改革(Reform of personnel system),社会主义初级阶段的理论(The theory on the initial stage of socialism),一个中心,两个基本点(One focus, two basic points),以经济建设为中心(Focus on economic construction),坚持四项基本原则(Adhere to the four cardinal principles),坚持改革开放(Adhere to reforms and opening to the outside world)。
3.文化方面——中国特色社会主义文化。例如,传统饮食Unique Traditional Chinese Foods:馄饨wonton,锅贴guotie (fried jiaozi),花卷steamed twisted rolls;日常生活用词The classification for the Commodities:速冻食品frozen food,牛产品dairy products,包装食品packaged foods,清洁用品cleaning supplies,个人护理用品personal-care supplies;家用产品Household Department: 缝纫机sewing machine,热水器water heater,电炉electric cooker,高压锅pressure cooker,水壶kettle,切菜板chopping board,锅铲truner,切肉刀cleaver。
四、中国文化特色词语的翻译研究
词汇空缺通常指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。它本质上是一种文化空缺现象。翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。这是翻译的基本性质,因为翻译的直接对象语言总是与文化密切相连。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化,是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。这就要求译者不仅要有广泛的文化意识和文化预设,而且要有正确的文化翻译观。
然而,由于历史文化的深刻差异,许多中国文化特色词在西方语言文化中找不到对应表达。这种语言的不可译性,困扰着众多译者。因此,为确保对外文化交流的顺利进行,积极探索可行的翻译方法来弥补此类由于文化差异造成的词汇空缺问题是十分必要的。20世纪70年代,由德国学者提出的功能翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,从一个新的视角对翻译理论进行了研究。汉斯·威密爾(Hans. Vermeer)创立的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论。
翻译是一种跨文化行为,而具有中国文化的特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时,在保留中国特有的文化内涵的同时,又达到文化交流的目的,其复杂性不言而喻,下面介绍几种较为常用的汉英翻译方法。
1.直译法。直译指在译文中既保留原文内容有保留原文形式,做到形式与内容的统一。如:红包(red packet)、铁饭碗(iron bowl)等等。但是直译常常会造成翻译出的文章显得刻板。
直译与解释结合在一些具有中国特色古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和解释结合的方法。比如“裹足”:bound feet-a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually。
2.音译法。音译指的是把一个国家或民族的人名、地名、或其他词的读音译成另一个国家或民族的读音。如:馄饨(wonton)、功夫(Kung Fu)、麻将(mahjong)。
在处理中国文化特色专有名词时,使用音译方法能让目标读者重建未知译文的发音方式。从而感知中国文化特色词的真正主题或主体,同时最大限度减少意象亏损。
音译与解释的结合,此方法多用于翻译一些复合词,它们既保持了中国特有事物的原味,又更容易让读者理解。如:炕-kang(a heatable brick bed)
3.意译法(直译或音译加注释)。意译指原文的有些内容与形式不宜用译语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,重在再现原词汇的蕴意,不拘泥于表面文字。如:大排档(sidewalk snack both)等等。
单纯直译汉语习语会让译文变得不伦不类。分不同情况,当西方语言文化中偶然存在与汉语习语重合的联系意义时,直译能够保存原有意象而又不曲解原文;当两者间不存在完全或近似重合的意象表达时,译者可以使用意译的方法,借用目标语近似意象重现原文文采;而当单纯解释某一汉语习语无法让目标读者产生共鸣,译者就应不拘泥于原文而通过读者可接受的方法意译出来。
当译者遇到这类高度概括的数字缩略词时,一般可通过直译加注释的方式还原汉语特点同时传达真实意图。意译与解释结合,这种译法在政治性词汇最常用。如:三个代表(three represents-represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)。
当翻译者在完成具有高度创造性、时效性的汉语新词翻译工作时,多采用意译、移译、回译的方式以目的语文化已存在或可理解的译文准确展现原文概念。然而在政治文献的翻译中,政治的正确、准确性是翻译的基本要求,所以译者所采用的所有翻译处理方法,都需紧紧围绕“政治等效”原则。
五、结语
中国文化特色词的产生具有深厚的历史文化背景,当这些具有典型中国文化特色词以及表达方式被规范地翻译为英语时,就产生了一种新的英语变体——“中国英语”。它是全球化进程下中国特有语言文化与英语相融合的必然产物,对中国特色文化的传播具有积极意义。
随着中国与国际世界日趋频繁的交流,在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,可以进一步促进我国与世界其他国家的交流。语言总是处在不断的发展变化当中,不断有新的词汇出现,旧的词汇消亡,译者应紧跟时代,关注语言变化,主义民族文化色彩,掌握本义,灵活变通。
参考文献:
[1]郑传银.人类学视阈下的语际翻译[J].河南:科技文化出版社,2015(04).
[2]李昀.奥巴马演讲词中概念隐喻的翻译[J].北京:中国教育出版社,2014(09).
[3]卢敏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2015(08).
[4]章放维.文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D].上海:上海教育出版社,2016(03).
*本文系银川能源学院科研项目研究成果,项目编号:2016-KY-Y-40。
作者简介:侯智媛(1984-),女,宁夏回族自治区银川人,现任职于银川能源学院,外国语学院,英语专业,硕士,讲师,研究方向:翻译,语言学。