基于美学的文学翻译“陌生化”手法分析

2017-06-13 03:33施秀川
牡丹 2017年9期
关键词:洛丽塔陌生化文学作品

施秀川

近几年来,全球政治、经济和文化一体化的发展速度越来越快,文学作品的传播速度也在不断加快。为了深入了解美学的文学翻译“陌生化”手法,本文结合《洛丽塔》中的文学翻译理论和策略,全面展现“陌生化”手法的应用策略,以期能够为文学作品的翻译提供理论参考。

为了提高文学作品的翻译效果,俄国形式主义代表人物什可洛夫斯基最早提出了“陌生化”概念。“陌生化”主要被用来表现艺术的形式,表现出诗歌和文学作品的翻译并不是完全再现原文内容,而是适当地进行修改,重新表现原文内容,使其达到变形或异化的效果。德国戏剧家布莱希特曾经从戏剧理论的角度对“陌生化”展开系统化论述,并把“陌生化”效果定义为:“在把事件或者人物性格陌生化的过程中,需要给它增添全新的文化意识,从而表现出新奇的感觉。”“陌生化”并不单单为了陌生而陌生,也并不单单为了制造隔阂,而是要深度诠释事物,以达到更加深刻、更加熟悉的感觉,这也是文化翻译中运用“陌生化”手法的主要目的。基于此,本文以《洛丽塔》为例,深入研究文学翻译的“陌生化”手法,以期能更好地展示“陌生化”手法参与文学翻译的美学效果。

一、文学翻译中的“陌生化”手法阐述

近几年来,“陌生化”手法被文学界广泛关注,且在许多文学作品翻译中也得到了应用。在文学翻译中运用“陌生化”手法,能够在保留原文内涵的基础上体现出新奇感,使其展现出新的文化意义。“陌生化”作为体现文学历史的重要手段,运用在翻译中,可使译文更加经典。在翻译文学作品时,不仅需要采用合适的翻译方式,而且还需要利用“陌生化”手法对文章进行再创作,体现文学创作的新颖性。译者运用“陌生化”手法,必须把握度,不能完全脱离原文,否则只会让译文更加生疏,降低译文的可读性,只有在内容和形式上接近原文作品,才能使原文和译文达到相似的韵味。

二、文学作品翻译中的观念阐述

在翻译文学作品时,译者不仅需要准确把握原文的创作风格,而且还需要深入了解原文作者的作品架构。所以在评判作品质量时,必须从整体上来把控作者的创作技巧和创作风格。文学创作会体现出作者的整体经历,文学作为一种语言艺术,其来源于作者的日常生活,但也超脱了日常生活。由于不同的作家所处的文化背景不同,受到的教育也不一样,所以在创作文学艺术作品时也存在较大的区别。作者在选择写作题材时,采用的写作手法也会大不一样,其产生的效果自然也不同。

作品的创作特色关系着作品的整体质量,所以译者在翻译作品时,必须尽可能地把作者的情感和创作特色表现出来,只有如此,翻译才能取得成功。在翻译文学作品时,为了让译文读者真正获得与阅读原著相同的精神感受,必须深入了解文学作品的内涵和整体架构,这样才能真正诠释出文学作品的内涵。因此,在翻译跨文化文学作品时,最大程度地传递原文作品的内涵与特色非常重要,必须准确体现原文作品的精神价值,但翻译仍需要加入译者自身的思考,使文学作品翻译的效果更加显著。

三、“陌生化”手法在《洛丽塔》文学翻译中的应用

自《洛丽塔》小说被翻译成汉语文本后,在中国快速流传开来,并且产生了多个不同的译本,其中于晓丹翻译的《洛丽塔》最具特色。于晓丹版本的《洛丽塔》运用了“陌生化”手法,使译文最大化地还原了原文的创作特色,译文读者能够和原文读者享受同等的美学感受,这也是该译本成功的关键所在。

(一)“陌生化”手法在声音意象上的运用

小说和诗歌相比,具有不同的文学形态,小说的独特魅力主要体现在声音意象上,译者在翻译小说文本时,应非常重視对声音的应用,要善于运用环境声音使小说更加具有表现力。且在描写小说人物时,语音描写要非常具有表现力,把人物的特点及小说所处的时代特征准确地表现出来。于晓丹翻译的《洛丽塔》,“陌生化”手法运用最恰当的地方就是在声音意象上。译者通过运用“陌生化”手法,把主人公的心理生动、形象地刻画了出来,而且独特的汉语表述方式,能带给译文读者强烈的视觉冲击感,让译文读者更加深入地理解小说内容和内涵。

(二)“陌生化”手法在诗语上的运用

《洛丽塔》中有许多晦涩难懂的文字及外来语,于晓丹在翻译这部分文字时采用了新奇的修辞手法,突破了原语文本的束缚,使语义表达更加充分,可把读者带入原语文本环境,更好地理解语言意义。例如:于晓丹在翻译“lucidlyinsane”和“crazilycalm”这两个词汇时,巧妙地组合了两种对立的感情,让读者感受到了两种对立的感情,形成强烈的对比,诗语与原文神韵更加贴合,这也更加充分地展现出了亨伯特的双重性格。译者通过运用“陌生化”创作手法,最大化地还原了原文神韵,加强了译文读者的阅读体验。

四、结语

综上所述,笔者从美学角度研究分析了《洛丽塔》译本“陌生化”手法的运用。在翻译小说文学作品时,在语音意象、诗语和句子结构中运用“陌生化”处理手法,能够带给译文读者强烈的阅读感受,使译文读者和原语读者获得同样的精神感触,更好地凸显文学译本的美学效果。

(哈尔滨商业大学)

猜你喜欢
洛丽塔陌生化文学作品
洛丽塔裙
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
《洛丽塔》与纳博科夫的“文学性”
《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究
迷失的美国丽人
——《洛丽塔》的成长小说解读
人间奇剧——论易卜生笔下伦理身份的陌生化
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女
曰常性·传奇性·陌生化——电影《白毛女》的受众研究