刘家瑛++苏雄龙
【摘要】作为一门通用的世界性语言,英语已经被越来越多的人接受。英文公示语也经常出现在大众视线里,英文公示语应该算是英语应用在生活中和大众关系最为密切的日常用语之一了。但是目前看来,我国的英语普及程度远远不够,导致了大众英语水平的普遍不高,走在大街小巷,甚至是一些著名的旅游景点,经常会看见一些拼凑英语单词的翻译。正确的公示语能提高国家形象,促进对外交流,提高全民的英语水平。本文列举了一些例证,探讨“看易写”原则在公示语翻译中的应用。
【關键词】公示语 “看易写”原则 翻译
一、公示语的定义
通俗地讲,公示语就是在公共场所写给公众看的语言文字。公示语又称标记语,结示语,标示语,标识语或警示语,是为了达到某种特殊的交际目的,给某些特定人群观看的特殊文体。使用规范的英文公示语已经得到了很多专家学者的关注,甚至普通公众也开始关注。
二、公示语翻译的研究现状
在我国,对公示语的研究开始较晚,对此开展的研究远远不够,缺乏规范性和体系性。近几年,公示语翻译研究才开始备受关注。翻译界分别从语用角度、语言风格、实用角度、功能特征、美学角度和文化差异等方面研究了公示语的翻译。这些探讨能够在一定程度上减少公示语翻译的错误,促进国际交流。公示语翻译是城市语言环境的直接写照,公示语翻译研究不仅仅是语言文字及翻译工作者的专门任务,也是一个社会的任务,理应得到全社会的共同关注。
三、公示语翻译:“看易写”原则
“看”就是在翻译公示语时,大规模地查阅说英语国家的实用英语的资料。戴宗显、吕和发就以2012年奥运会举办城市伦敦为例, 全方位探讨公示语及其汉英翻译, 供国内研究借鉴之用。再如,北京第二外国语学院公示语翻译中心,将中外公示语翻译与使用方面进行对比研究,为我国公示语翻译提供借鉴。“看”是一个漫长的积累过程。公示语翻译人员必须精通中英两种语言。公示语的首要功能是传达信息。字母颠倒、语法错误和单词拼写错误会出现在公示语翻译中。一个最常见的例子是“暂停营业”,在北京乃至全国,一般都被译成“Stop Cashier”,而国际惯用的表述为“Position Temporarily Closed”; 天安门的草地上曾有这样一个牌子,上面的中文是“爱护草地,请勿入内”,下面的英文翻译是“Care of the green, please do not enter”。这句话显然是中式英语,正确翻译应该是“Keep off the grass”。在文化层面,也有许多恰到好处地传递了文化差异的成功例子。如广告公示语:“Youll go nuts for the nuts you get in Nux。”译为:“纳克斯坚果让你爱不释口。”原文采用了俗语“go nuts”(疯狂)来形容该品牌坚果的美味无比,译文中选用成语“爱不释手”的谐音词“爱不释口”,既体现了原文的语言特色,同时又传递了汉语言的文化特色。综上所述,可见“看”在公示语翻译中起着基础性的作用。“看”是“看易写”原则的重点。做好这一步,不仅能够使公示语翻译变得地道准确,还可以降低公示语翻译的难度,提高效率。
“易”就是翻译, 但是它同传统意义上的“译”不一样。与同类文本的贴近,重视读者反应与译文效果成了最重要的考虑因素,经过变易翻译出来的实用英语文本,最大的特点是看上去非常像同样环境下的英语文本。可见,要做好“易”这一步,首先要做好“看”。其次是考察读者反应与译文效果。Leech指出, 言语交际既是一个信息交流的过程, 也是一种社会交往活动,“在这个过程中, 话语参与者根据社会规范和话语的情景语境, 选择恰当的角色关系, 用相应的言语(或非言语)表达方式, 传达话语信息, 实现交际的目的。”[1](P.15)公示语要向目标读者传达信息,就要求译者在译的过程中,充分考虑目标读者的感受,译文译出后,调查译文在目标读者中的接受和反应情况,这样才能使公示语的翻译过程完整,达到交际的目的,实现对外宣传和交流的任务。尤金·奈达(Eugene Nida)认为评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同, 翻译就是交际, 翻译归根结底是为读者服务的, 因而翻译应以译文读者为中心。[2](P.24)公示语英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。某些地方将“游客止步”译成“Tourists Stop!”,将“不要踩踏草地”译成“Do not tread on grass”,将“闲人莫入”译为“Strangers are forbidden!”,将“小心滑倒!”译成“Be Careful with Slippery!”这种拘泥于原文,生硬的译法,没有考虑到读者的感受和反应,会引起外国友人的反感,达不到交际,指示的效果。“不准吸烟”大多数公共场合被译为“No Smoking”或“Smoking Prohibited”,如果译为“Thank You For Not Smoking”,又如,“勿踏草坪”可以为“Please give me a chance to grow!”,听起来既文明礼貌又让读者容易接受,并自觉地去遵守。又如“保持车距,小心撞车”可译为“Keep distance,in case of collision。”而撞车(collision)却是忌讳的字眼,若译为“Keep distance,dont kiss me!”既表达出了含义,还能让驾驶员看后报以一笑。
“写”亦是公示语翻译的最高标准和理想状态。“写”应是在遵循译语文化前提下进行的,而不是随心所欲的乱写,胡写。其实,“写”还包含一种情况就是,对英语文化中缺省的公示语,进行再创作。如,十分具有中国特色的词“红旗手”,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,该词可译成“Advanced Worker”。试将公示语再创作纳入“写”的范畴,解决了具有中国特色的物品、活动、机构,在英语世界里“看”不到因而无法借鉴的问题。
四、结论
方梦之认为“看译写”内容丰富,符合应用翻译的实际情况,简便易懂, 可操作性强。“看译写”为公示语翻译工作者提供了切实可行的指导原则,对于公示语翻译工作者反思公示语翻译中存在的问题,提高公示语翻译的质量有重要意义。
参考文献:
[1]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman, 1983.
[2]Nida,E. A., Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation [M] .Leiden: E. J Bril, 1969.
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005(6).
[4]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.