英语长句汉译技巧之“五步法”

2017-06-09 10:54王永
文教资料 2017年8期
关键词:五步法汉译

王永

摘 要: 作为一种翻译方法,“五步法”显示了较强的可操作性,可以有效地帮助考生处理英语长句的汉译问题。本文以考研英语试题为例,分析五步法的操作性。

关键词: 英语长句 汉译 五步法 考研试题

翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。

1.五步法

所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。第四步,翻译。该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。

这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡導使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。下面结合具体例句进行详细说明。

2.示例

例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013年考研试题)

如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。但第一步先找出句中的所有动词(短语)是不难做到的,一共有looks at, created,strikes, speak of四个。第二步剔除不宜充当主句谓语的动词(短语)looks at, created, speak of三个,因为looks at前有连词when;created为独立分词,不构成完整的语态;speak of前有关系词that,剩下的strikes即为主句的谓语部分。确立了谓语,就可进一步确立主语it及宾语one,那么该句的基本句型为主-动-宾(SVO),it实际是形式主语,真正的主语是that引导的从句。句子的基本结构一旦确定,其余部分就一目了然,整个句子也就清晰起来。正如一棵大树,原本枝丫交错,树叶繁茂,乍一看去,郁郁葱葱的一大片,见不到它的“庐山真面目”,待其枝叶尽除,树干兀地就呈现出来。接下来就是动手翻译。翻译时本着先主后次的原则,因为主句是作者要表达的核心意思,其余部分只起修饰、补充、解释、说明之用。该句的主干部分是it strikes one...,翻译成“你就会意识到……”。意识到什么呢?that引导的从句是真正的主语,是“意识到”的内容,即“这些花园表达了其他的基本需求”(these gardens speak of various other fundamental urges)。然后将when引导的条件状语从句和介词for引导的状语部分分别译成汉语,最后按照汉语的表达习惯整理成文。

参考译文:但是,只要看看那些无家可归者拍摄的花园照片,你就会意识到:这些花园因其风格的多样性,不仅表达了(人们的)美饰和创造需求,而且表达了其他一些基本的(人类)需求。

例2:To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012年考研试题)

该句有动词(短语)六个:filter out, is shared, might enable, understand, arose, guides。其中,filter out前有不定式符号to, is shared 前有引导名词性从句的关系词what, arose前有关系词how, guides前有关系词what。这里有一个问题,就是考生可能会把understand前的to当作不定式符号,其实不然,因为这里的to是动词短语unable...to...的一部分,理应不能拆开,也就是说,might enable us to understand应该是一个整体来做句子的谓语部分,那么,谓语之前的部分即为主语,可见,该句的主语是动词不定式短语充当的;谓语部分的understand是及物动词,之后的部分应是宾语,而宾语由两部分组成,用and连接起来。句法分析之后得出的基本句型可以描述为:主语- might enable us to understand-宾语1-and宾语2。

参考译文:从公有性中滤除独特性,这不仅能够使我们理解复杂的文化行为是如何产生的,还能够让我们从进化和认知视角理解是什么促进了该行为的演变。

例3:Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (2012年考研试题)

该句也有一个地方容易出错,就是连词whereas之后的动词predicts可能会被当作不宜充当谓语的动词而被剔除,但实际上,whereas在这里并非引导从属分句的连词,而是引导并列分句的连词,其前后结构在语法功能上是等同而非主次的。有着同样语法功能的连词还有while, and, or, but, not only...but also..., either...or...等,例如:Not only did she wash the dishes but she also dried them. 该句包含两层关系并列、功能同等的意思结构:she washed the dishes和she dried the dishes。因此,上述长句的基本结构可描述为:主-动-宾,whereas-主-动-宾。

参考译文:乔姆斯基的语法显示出独立于语言谱系或语言谱系轨迹的语言变化模式,而格林堡格的普适性则预测了特定词语关系类型之间的相互依存性。

例4:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploration, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (2011年考研试题)

该句只有一个动词seems,确立其基本句型就特别简单,可描写为:主-动-宾。但也不可大意,因为它的宾语比较复杂,既不是复合宾语,又不是双宾语,而是并列宾语,中间用and连接,也就是说,a justification for后接四个介词宾语: neglect of those in need(忽视需救济者), a rationalization of exploration(剥削的合理性), neglect of the superiority of those at the top(忽视上层人士的优越感),neglect of the inferiority of those at the bottom(忽视底层人士的卑微感)。把四个宾语部分串撮起来,再按汉语的表达习惯及上下文的文意译成合适的汉语句子。

参考译文:这像是(为自己的行为)找借口,为忽视需救济者的行为找借口,为剥削的合理性找借口,为上层人士的优越找借口,为底层人士的卑微找借口。

例5:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species. (2010年考研试题)

此句虽有多个动词(短语)(was,overworked,preserve,killing,prey on),但用作谓语的只有一个was,句子基本结构也很简单:主-动-补(Time was when...)。然而翻译起来非但不容易,反而极易出错,原因是补语部分有些复杂,先是when引导了一个表语从句,然后又在这个从句里嵌套了两个同位语从句修饰evidence。另外,主干部分其实是一个惯用表达,意为“曾几何时……,曾经有段时间……”,万万不能直译成“时间是当……”。

参考译文:曾经有段时间,生物学家有些过度使用了这一迹象:这些生物通过杀食体弱者或“无价值”的物种以维持种群的健康。

3.结语

通过以上数例,我们可以发现本文所提出的翻译方法确实具有较强的可操作性。在实际翻译过程中,仍要注意一个问题:长句不仅“长”,而且“复杂”,因其“复杂”,句子的主语部分,抑或谓语部分、宾语部分或其他修饰部分往往不容易一下子看出来,但是只要准确梳理出句中的所有动词(短语)并剔除不宜做谓语的动词(短语),就可以确立基本句型。主干一旦确立,其他部分就如同串在一根绳子上的珍珠,分附在句子主体部分上,而后的翻译就不成问题。

参考文献:

[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]曾鳴.历年考研英语真题解析及复习思路[M].北京:世界图书出版公司,2013:375-381.

猜你喜欢
五步法汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
谈谈师范生排演课本剧的“五步法”
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
浅谈棕榈科术语cirrus、flagellum和prophyll的汉译