王驰 范凯丽
摘要:中国的国际地位不断提升,中华文化受到各方广泛关注,具有中国特色的词汇在互联网的影响下也会不断向外围输出。在英译中国特色词汇过程中,难免找不到目的语,导致目标读者不能准确地理解所要传达的意思。本文旨在探讨翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性,翻译策略包括直译、音译与意译,语义翻译与交际翻译、异化与归化翻译。
关键词:翻译策略;中国特色词汇;适用性
一、直译、意译、音译在英译中国特色词汇中的适用性
直译这一翻译策略要求:翻译时既传达原作意义又照顾源语形式,译文为大众所接受,不能因“形”害“意”。也就是说,在忠实原文内容的基础上,要符合原文本身具有的结构形式。
这样的例子数不胜数,如词汇“笑柄”“一国两制”分别英译为“laughing stock”和“one country,two systems”。1946年《解放日报》总编辑余光生与毛泽东谈话中探讨英文与国外文化,毛泽东发表了著名论断“一切反动派都是纸老虎”,于是将“纸老虎”译为“paper-tiger”。之后,“paper-tiger”这类类似遵循直译原则的翻译随着毛泽东的著名论断广为传播。可以说,直译绝非字对字的翻译,这类“对号入座”式的译法通常会受到不同文化的影响,尤其在英译中国特色词汇时受到中国文化的影响。中国特色词汇属于“文化负载词”范畴。因此,多数直译即使能够把翻译出的译文表述成英语,也难免使英语国家读者感到困惑。在此种情况下,加注释说明,会使现代报刊传达信息达到准确性。这类注释不能破坏译文的连贯性,而是让解释更清楚地弥补原文尚未表达的思想以及信息,如“Gang of four”-“Jiaug Qing counter-revolutionary Clique”。因此,直译在翻译中国特色词汇中也是可以适用的,与此同时,还可以通过加注表达思想,精确传达信息。
文化的差异,使直译并不能总是确切表达思想,不可避免会产生“文化空缺现象”。那么,意译在翻译文化差异较大的篇章中,就能发挥独特的功能。意译策略要求译者在翻译时再现语用价值,不受原文语言的微小结构牵绊,达意重于表形。自然流畅地表达原文大意即可,并不需要注意太多细节,如句法结构、措辞等。翻译实践证明,意译在翻译当中被译者普遍使用。
常会听到“也是醉了”,这样的句子利用意译或许会更确切地传达想要表达的思想。这个句子出自金庸的《笑傲江湖》,随着LOL游戏被90后追捧。它也有使用语境:有人打游戏与猪一样的队友合作,好多人不好意思直说,就用“我也是醉了”,蕴含嘲讽之意,抒发内心的郁闷以及当时无语的情绪,通常表达了对方不可理喻,无法与之交流的心态。那么,在英语当中,为了符合英语交流的习惯,可利用意译的翻译策略。所以,“也是醉了”就被翻译成“Are you pulling my leg?”
在翻譯实践当中,多种策略的结合使用会使译文更加准确流畅地传达信息,再加上人名、地名及重要建筑物的翻译,出现了一种叫音译的翻译策略。它要求在翻译时,利用译人语的文字符号模拟出原语词汇的发音。英译人名遵循译人语的习惯,也就是说先名后姓。此外,约定俗成的译法就是应该被采用的译法,尽管不符合音译标准,但是,约定俗成的音译通常出现在汉译英当中。在音译具有中国特色的词汇时,中国特色的词汇与句子中有些涉及中国的政治、经济、文化、教育、日常生活的各方面。《牛津英语词典》不断收录汉语为其做出词汇贡献。例如,流行词“土豪”,被音译为“Tuhao”;还有“Chengguan”“Cuanxi”出现在英语读物当中。随着社会进步,互联网发展,网络传播速度升级,越来越多的本来只有孤立的一种或多种意义的词汇被赋予了新的意义。此类词语在翻译时难免会在意译时失去原有的味道,可是音译又听起来格外别扭,那么,采取音译与意译的结合可能会促进中国文化传播。
二、语义翻译和交际翻译在英译中国特色词汇中的适用性
语义翻译、交际翻译策略的使用都要在清楚传达原作作者意思的基础上,充分传达原文的文化内涵,保证使原作读者与译文读者产生共鸣。语义翻译注重语言使用的场合,而直译经常未能达到尊重语言使用场合的效果。语义翻译竭力表现原文的特色,使得译文的文化特色更加符合原作者所在国家的文化特色。语义翻译忠实原文,尽力把原文附带的信息表达,进而使得国外更加了解中国文化。
例如,在里约奥运会上,中国选手傅园慧运用的“洪荒之力”一词,媒体在翻译时就有各种译法。英国和澳大利亚的媒体把其译为“prehistoric powers”;在汉语当中,只表示“史前的力量”。而英国《卫报》翻译为“mystic energy”,中国人只能想到“神秘的力量”,如果站在中国文化的角度来讲,这样的译法没有体现中国文化当中天人合一等思想。洪荒都是来源于自然界,属于天地。中国的传统哲学思想指出:人类与世间万物,有着共同的祖先,也就是共同的根源,一起构成一个有机的整体,天地之间的运动时时刻刻都会影响到人类的生活。那么,洪荒之力也就代表了自然界的力量,为了传达中国文化中对天的崇尚,语义翻译策略应该使用,由此,得出更切合中国文化内涵的译法。
交际翻译要求译者翻译出的译文,能够使译文读者读后产生的感觉等同于原文读者阅读原作产生的效果。它以目标读者为中心,按目标语的语言、文化和语用方式表述原文信息。在某种层面上,交际翻译走上了归化、意译和地道翻译的发展道路。
交际翻译注重尊重对方文化。如在翻译新词“友谊的小船说翻就翻”时,在英语中找到对应的词语或者近义词就可以在符合英语文化的基础上,准确清晰地传达信息。简而言之,译文“the boat of friendship may wreck out ofthe blue”似乎没有表达出特有的中国特色,然而,也反映了这一句子在中国的广泛使用,为外国人所接受,传达出了应有的意思。《牛津英语词典》中拥有829000个词,但是,仍然无法包括文化繁荣发展带来的新词。由于老龄化的出现,就产生了新词“glam-ma”表示那些打扮青春、有魅力的女性;它就是“glamorous grandmother”的缩写形式。
三、异化与归化在英译中国特色词汇中的适用性
异化更多的是注重外来文化的语言特点,采纳译出语的表达方式,也就是以扩展目的语文化为宗旨,传达原文的确切思想及信息,更多地保留原文中的异国情调,如“太极”译作“tachi”,“功夫”译作“kungfu”。在英译汉语的武侠小说时,就需要用英语表达中国武侠小说具有的风采,传达中国文化具有的特色,让译文读者感受到原作当中不同文化的魅力。中国特色词汇更多地反映中国独一无二的传统或者特点、中国人的思维模式,以及中国的历史文化甚至国情。可概括异化为偏离本土价值观,迁就外来语的语言特点,保留文化差异,吸纳其表达方式的精华,特意不按目标语言常规的翻译方法进行翻译。
归化着力追求目标读者的语言文化价值,将原文文化与译入语文化的不同同化,迎合目标读者的文化处境。归化旨在传达原文意义,并未再现原语的语用价值,以此翻译出的译文,尽量减少出现异国情调的描写。如将“饺子”译作“boileddumpling”而不是“jiaozi”。而且,采用归化的翻译方法使得原文与译文在形式结构上改变,却表达出译文读者所应体会到的意义。
四、结束语
21世纪的中国,随着国际地位的不断提高,互联网+战略的实施,信息和文化的传播越来越迅速。精确地翻译中国特色词汇必定会恰当地传播中国文化。然而,何种翻译策略更能突出中国特色,还能准确传达信息,传播中国文化,还需分析原文的目的、译文的用途和目标读者究竟为谁;综合考虑各种翻译策略,力求更加完善的翻译。面对英译承载中国文化的特色词汇,从直译、意译、异化、归化、语义翻译、交际翻译等策略当中选取恰当的,力争准确传达中国特色词汇的信息,促进文化宣传,塑造开放的文化,方便全球的互联互通。endprint
内蒙古教育·基教版2017年2期