文/文 曦
原味英语
化茧成蝶方为美
——《毛毛虫》赏析
文/文 曦
Caterpillar
Christina Georgina Rossetti
Brown and furry
Caterpillar in a hurry
Take your walk
To the shady leaf,or stalk,
Or what not,
Which may be the chosen spot.
No toad spy you,
Hovering bird of prey pass by you;
Spin and die,
To live again
A butterfly.
毛毛虫
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
毛毛虫,
一身棕黄毛茸茸,
急急匆匆哪里去?
枝叶深处阴凉浓。
唯祈愿,
蟾蜍小鸟都不见。
吐丝成茧身死后,
化蝶重生舞蹁跹。
1.furry adj.毛茸茸的
2.caterpillar n.毛毛虫
3.in a hurry 匆忙的;着急的
4.shady adj.阴凉的;阴影的
5.stalk n.树枝;植物的茎、秆
6.chosen adj.挑选出来的;精选的;作动词时,动词原形为choose,过去式为chose,过去分词为chosen
7.spot n.点;地方
8.toad n.蟾蜍;蛤蟆>
9.hover v.盘旋;徘徊
10.prey v.捕食;折磨
11.spin v.旋转;吐丝;疾驰;本诗中意为“吐丝”
责任编辑:李丁文
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞 蒂 (Christina Georgina Rossetti,1830—1894),19世纪英国文学家,人类近现代诗歌史上最重要的诗人之一。其最著名的长诗《精灵市场》(Goblin Market)表达了姐妹情深,是英国维多利亚时期最具影响力的诗篇之一。克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂的诗歌大多数言简意赅,很有画面感,用词简洁,寓意深刻。
《毛毛虫》是一首写给儿童的诗。在这首诗中,诗人采用的所有元素都是非常常见、人人易懂的。如蠕动的毛毛虫、棕褐色的外表和毛茸茸的样子、叶子背面的阴影、树枝、蛤蟆、头顶盘旋的飞鸟、蝴蝶等等,都是大家司空见惯的物体。毛毛虫化茧成蝶的故事也是众人皆知的。诗歌朗朗上口,诗人运用了两行诗对句的形式,互相押韵,容易背诵和记忆。如第一段第一行和第二行的furry和hurry,第三行和第四行的walk和stalk,第五行和第六行的not和spot,第二段第一行和第二行的spy you和pass by you,不断对应押韵,如音乐回旋。
提起毛毛虫,也许很多孩子会有一种敬而远之的表情,不太想亲近它们,但是蝴蝶在人们,特别是孩童心目中的形象总是美好的。它们在空中展翅,翩翩起舞,通常色彩鲜艳美丽。从毛毛虫到蝴蝶,是从一种形式转换到另一种形式,更是一种死而复生、凤凰涅槃的奇迹。作为19世纪英国的传统诗人,克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂的很多诗歌都带有明显的宗教信仰。这篇《毛毛虫》也不例外。“旋转、死亡、重生变成美丽的蝴蝶”,这样的画面和故事,是一个痛苦的离开过程,但结局是美好的。死亡并不是永恒,最后那曾经离开的毛毛虫变成了快乐的蝴蝶重新返回世界,更加轻便、更加自由,可谓绝处逢生,命运发生了大转折。
此外,诗歌中的毛毛虫,是怎样度过它的日子的呢?它拼命地往前爬行,匆匆忙忙,但它不是去某个目的地工作,只是在寻找最适合的“chosen spot”;它努力走过叶子末端,爬过树枝,躲过蛤蟆的陷阱,避开飞鸟的锐利眼神,最终到达终点。也许它知道最终等待它的会是更美丽的蝴蝶生活,所以才如此匆忙吧。
我们的人生,是按照既定的路线来规划生活呢,还是在某个转角有惊喜等待我们?也许我们每一个人,在等待变成蝴蝶的过程中,也需要不断匆忙前行,避开一重又一重的障碍。坚定信念,才能像毛毛虫一样脱去毛茸茸的综合外皮,破茧成蝶。
冯文曦:获澳大利亚悉尼大学Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻译口译)语言双硕士学位。爱读书,更爱行万里路。现定居美国。