关于《命运 — 冠位指定》:你有所不知的小故事

2017-06-05 15:02BySato
疯狂英语·新悦读 2017年4期
关键词:蓝蓝手机游戏手游

⊙ By Sato

翻译:蓝蓝

关于《命运 — 冠位指定》:你有所不知的小故事

⊙ By Sato

翻译:蓝蓝

A Side Story You May Not Know about Fate/Grand Order

对动漫迷来说,2017年简直可以说是“Fate年”——我们即将在大小屏幕上看到总计五部Fate系列相关动画!在某种意义上,这种井喷现象和《命运 — 冠位指定》(FGO)开服以来的优异表现是分不开的。这个以“Fate系列唯一正版手游”为卖点的日本手机游戏发布于2015年夏天,很快便跻身全球手游收入榜前列。2016年秋天,FGO在中国上线,开服前预约人数多达三百万。游戏网站记者Sato找到该系列主创人——日本知名脚本家奈须蘑菇,与我们回顾这个吸金奇迹的策划之初……

Whether you are a fan ofthe Fate series注注:日本游戏公司型月社在2004年发售文字冒险游戏《命运守护夜》(Fate/Stay Night)。FSN后来被改编为动画,名噪一时。以此为基础,型月社逐渐发展出一系列带有相关设定的衍生产品,包括游戏、动漫、小说等。or not, chances are you will find Fate/ Grand Order—a smartphone game directly developed from the series—overly enjoyable all the same. But before Fate/Grand Order turns out to be one of the biggest titles nowadays, when Type-Moon announced the project in 2014, Kinoko Nasu, the man at the very center of the Fate universe, was not even a smartphone user.

Is it true that you didn’t have a smartphone until 2014?

Kinoko:Yes, it was my personal goal not to get one, so that I would not become a completeslacker[懒鬼]because of it. However, one day when I showed up at work, there was a smartphone on my desk, with a note that said “present for you” on it. That was around the time when discussions on Fate/ Grand Order began, and they even told me, “It already has games forreference[参考]installed[安装].” So, I gave in.

When you played these games for the first time, what was your initial impression?

Kinoko:It was a lot more interesting than I expected. To be honest, I used to have a not-so-good impression of smartphone games. They’re completely different fromconsole[游戏机]games. The root of how to make something pleasurable for players is totally different.

What else have you learned during the early development of Fate/Grand Order?

Kinoko:I learned a lot from reference materials, you know, things like “If we do this, players can have something to look forward to each week.” Instead of making something for a small group ofcore[核心]players, I thought about how we could make a Fate game to reach out to millions of people. And as soon as I thought about that, inspiration just fired up.

I believe the development of smartphone games is a revolution in its own way. The convenience of smartphones can provide entertainment when household consoles fail to do so. Players can just relax, play games whenever they like and wherever they go, or play themlightheartedly[无忧无虑地]on a daily basis. And playing games lightheartedly on a daily basis, I think, is the keyfactor[因素]that we should place a lot of importance on.

习语:chances are

这是一个表达可能性的搭配,带有一种猜测的语气,其完整句型为“The chances are that+从句”。不过,在日常语境或是不那么正式的上下文中,人们经常会将the和that省去,如:

●The chances are thatJack will do better in this season than last year.(杰克在本赛季有可能取得比去年更好的成绩。)

●Chances areshe would have been late even if she had left on time.(哪怕是准时离开,她可能还是会迟到吧。)

不管你是不是Fate系列作品的粉丝,《命运 — 冠位指定》也许依然会让你觉得非常好玩——这个智能手机游戏就是直接从这一系列衍生而来的。不过,在《命运 — 冠位指定》还没跻身时下最热门游戏之列的年头,当型月社在2014年宣布这个策划项目时,作为整个作品世界的主创人,奈须蘑菇甚至还没用上智能手机呢。

你直到2014年才用上智能手机,这是真的吗?

蘑菇:是真的,我过去一直把不用智能机当作个人目标,这样我就不会因为沉迷手机而变成彻头彻尾的懒鬼。不过呢,后来有那么一天,我去到公司,发现自己的桌子上放着一部智能机,上面还附了一张写着“给你的礼物”的便条。那时我们刚开始讨论《命运 — 冠位指定》的相关内容,他们还告诉我:“里面已经装了各种游戏,给你参考用的。”于是我就用上了。

初次接触手机游戏,你的最初印象是怎样的呢?

蘑菇:比我想象中有趣多了。老实说,我以前对手机游戏的印象并不怎么好。它们和主机游戏完全不是同一回事。在如何让玩家觉得一件事情很好玩这个问题上,两种平台从根本上就很不一样。

在《命运 — 冠位指定》研发初期,你还学到别的什么吗?

蘑菇:我从那些参考游戏中学到了很多东西,你知道,比如“如果我们这样做,那么玩家每周都会有点盼头啦”。与其面向小部分的核心玩家,我当时想的是怎样开发一个可以推广给几百万人的Fate系列游戏。一想到这点,我就灵感迸发了。

我认为手机游戏的发展本身就是一种革命。智能手机的便利性可以给人们提供家用游戏机无法提供的娱乐方式。玩家可以更加随性,随时想玩就玩,去到哪儿玩到哪儿,或是轻轻松松地每天玩一下——而最后这一点,在我看来,正是我们需要特别重视的关键要素。

猜你喜欢
蓝蓝手机游戏手游
关于“移动互联网时代青少年手机游戏沉迷问题研究”的文献综述
手游,江南文化的传承新方式
“脏脏的”蓝蓝
蓝蓝天空下是我们的家
让手机游戏成为传统文化的传播新渠道
蓝蓝:故乡,从这里到这里
休闲手游荣光不再,该杀回马枪了
月和船
天象互动:成都手游再探路
手游产业“山寨”路