谭晓+徐笛佳
【摘要】本文从激发学习兴趣、拓展学习资源、转变师生角色三方面分析了自主学习在翻译能力培养中的积极作用,有效的翻译能力培养应该以教师为主导,以学生为中心,以培养学生自主学习能力为突破口。
【关键词】自主学习 翻译能力
目前,高职现代传播专业学生就业去向大多为涉外机构和教育咨询培训机构等,相对于其他专业来说,英语水平要求相对较高。语言反映文化,并承载着文化,翻译中信息转换不对等,将直接造成文化沟通障碍。因此,翻译能力在文化传播工作中尤为重要。长期以来,自主学习理论一直得到我国很多专家学者乃至整个社会的关注,众多英语教师也将其引入高职英语教学中。笔者试图探讨自主学习对高职现代传播专业学生翻译能力培养的积极影响。
一、自主学习的界定
Holec最早提出了自主学习,并将其定义为“管理自己学习的能力”,即由学生自主控制和调节学习材料和信息,并根据需要随时返回重复认识加工,从而使学习过程由容量和时间有限的短时记忆转为容量和时间近乎无限的长时记忆,从而增强学习效能和积极性。国内学者在自主学习方面也做了大量的研究,徐锦芬对自主学习的概念和应用方面进行了相关探索。陈晓湘全面阐述了自主学习,她认为自主学习是一种综合的主导学习内在机制,包括学习者的动机、态度、能力和学习策略等因素,是学习者指导和控制自己学习的能力,同时针对不同的学习内容选择不同的学习方法和学习活动,对学习过程进行监控,对学习结果进行评估等。笔者结合国内外学者的研究以及高职英语教学的特点,将自主学习界定为学习者能够根据自身的实际情况确定学习目标,制定合理的学习计划,选择合适的学习地点和方式,有效地监控学习过程,有意识地进行自我检查评估并能够主动地调整学习策略的一种学习模式。
二、自主学习在翻译能力培养中的积极作用
1.有效激发学习兴趣。都说兴趣是最好的老师,如果能让学习成为一种兴趣,那将会产生事半功倍的学习效果。但高职学生英语基础较差,传统翻译教学方法以教师讲授为主,完成指定翻译练习为辅,学生普遍学习兴趣不高。但如果在自主学习理论指导下,鼓励学生根据自身的实际水平来选择课外翻译实践内容,课堂采用小组合作、讨论和竞争等方式,并在课堂上适当增加一些影音文件的字幕翻译,广告图片上的商品信息翻译,可以有效活跃课堂气氛,激发学习兴趣,使学生从 “必须学”转变为“乐于學”。
2.有效拓展学习资源。传统的翻译教学模式中教师只能在教室对学生进行讲解,课堂教学主要依赖纸质教材,教学资源和方法手段也极其有限,学习者无法获取更多的学习资源。然而,随着互联网技术的普及,师生都可以突破时间、空间和传统教学模式的限制。学生可以根据自己的兴趣从各种渠道灵活选择学习材料,根据实际能力来选择学习内容满足自身的学习需要。教师可以利用网络平台建立教学资源库,可以在课堂上调用教学资源中的各种素材,如文本、动画、视频、图片等;学生可以在课外根据自己的时间和特点自主选择翻译实践内容,如最喜欢的电影对白翻译,最爱的英文歌曲歌词翻译、最美的中国古诗词翻译等,以巩固翻译理论,提高翻译能力。
3.有效转变师生角色。众所周知,翻译重在实践。而目前的翻译教学中还是以教师输出为主,输出内容以翻译理论讲解为主,再配以少量的课堂翻译练习,即构成翻译课堂。教师是培训师和评估者,学生只是单纯的培训对象。自主学习的引入可以有效调整师生角色,教师还可以是设计者、协调者、释疑者和评估者,学生可以是学习任务的自我决策者,学习任务的自我监督者,教学过程中的合作者,学习结果的自我评估者。自主学习模式下,既强调了学生的中心地位.也肯定了教师的重要作用。
三、结束语
翻译能力对于现代传播专业学生至关重要,而学生的翻译能力并非教师在课堂内讲授出来的,是依靠学习者坚持不懈的自主学习和实践培养出来的。因此,翻译教学中注重培养学生自主学习意识,发挥学生的主观能动性尤为重要。学生只有充分发挥主动性和创造性,在教师的引导下积极思考和探索,反复揣摩,不断修改,才能逐渐培养翻译思维,提高翻译能力。
参考文献:
[1]徐锦芬.大学外语自主学习理论与实践[M].北京:中国社会科学出版社,2007.
[2]Holec,H.Autonomy in Foreign Language Learning[M].Oxford,UK:Pergamon Press,1981.
[3]陈晓湘,张昔阳.高校英语专业学生自主学习的必要性和可行性[J].西安外国语学院学报,2003(3):50-52.
作者简介:
谭晓(1982.7-),女,汉族,湖南常德人,讲师,本科,主要研究方向:翻译、商务英语教学。
徐笛佳(1961.9-),女,汉族,湖南长沙人,副教授,本科。