非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究

2017-05-30 20:57刘普
高教学刊 2017年20期

刘普

摘 要:文章以《新编汉英对比与翻译》一书阐释的英汉语法对比内容为依据对甘肃省三所普通高校的非英语专业大学生汉英语法误译种类进行了研究,通过大学英语四级真题的汉英翻译试题考察了甘肃三所高校的非英语专业大学生汉英翻译中的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序并讨论了产生这些误译的原因。

关键词:英汉语法对比;非英语专业大学生;语法误译

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)20-0133-03

Abstract: The paper studies classification of the typical translating errors of non-English students in three universities in Gansu province according to the content of contrastive study between Chinese grammar and English grammar in New Contrastive Study and Translation between Chinese and English. The typical translating errors in Chinese-English translation made by non-English college students from three universities in Gansu province are classified and studied through the translating problems from CET 4 papers, being listed based of their frequency of occurrences, and the causes of the errors are discussed.

Keywords: Contrastive study between Chinese /Grammar and English Grammar;non-English major; grammatical errors in Chinese-English translation

前言

2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着推动中国文化走出国门已经是大学生学习英语的重要目的之一。然而学生在进行汉英翻译的时候,会出现各种各样的误译现象,其中比较普遍的语法错误的重复几率很高,极大地影响了学生英语水平的提高,并在一定程度上影响了大学英语四级考试的通过率。因而对学生汉英翻译典型性语法误译进行研究很有必要。

汉英翻译典型性语法误译现象的产生和汉英两种语言的异质性有着紧密的关系,因而从汉英语法特征比较的角度对典型性语法误译进行研究能从根源上找到误译出现的原因。在汉英对比与翻译领域做出了卓越贡献的学者刘宓庆先生对汉英两种语言特性进行了深入浅出的对比研究。本文将依据刘宓庆先生在其专著《新编汉英对比与翻译》中提出的关于汉英语法特征比较的理论成果作为理论基础对汉英翻译典型性语法误译现象进行研究。

一、非英语专业大学生汉英翻译语法误译的理论基础

刘宓庆先生是中国第一个构建漢英对比研究体系的学者。他在《新编汉英对比与翻译》一书中提出来“异质性”概念和“三个层次”理论,是对对比研究的重要贡献。在《新编汉英对比与翻译在》中,刘宓庆先生对英汉语法差异有如下对比:

从一定意义上说,正是由于汉英两种语言语法体系的这些本质差异造成了学生在进行汉英翻译时无意识地犯一些语法错误。具体而言,这些语法差异包括:1.英语实词词形的各种变化,包括名词单复数的变化,动词时态、语态、语气的变化,形容词和副词的比较级和最高级的变化,代词的主格、宾格、所有格的变化,数词的基数词和序数词的变化,汉语词形无变化;2.英语句子的成分标记很清晰,简单句的基本结构标识清晰,复合句的结构稳定性也较强,只是定语和状语同被修饰或限定的词的位置顺序较为灵活,可前可后,而汉语句子成分需要从语境和含义上确定,有些句子在句意表达无误的前提下甚至省略了某一部分,定语位置较为固定,仅在被修饰或限定的词之前等等。

二、非英语专业大学生汉英语法误译研究过程及结果

(一)研究设计

本文根据上述英漢语法对比的内容从2016年12月至2014年6月大学英语四级考试翻译真题中选出具有代表性的汉英翻译句子25句,涵盖了英语语法中词法和句法的基本的内容,测试了西北师范大学,兰州交通大学,兰州财经大学的部分学生。三个学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的非英语专业的大二的班级。 批阅后根据上述英汉语法对比的条目将汉英翻译语法误译的种类归类,按照语法误译数量确立典型性汉英翻译语法误译条目,再按照典型性误译的出现频率从高到低进行排序,最终确定非英语专业大学生汉英翻译典型性语法误译的内容。

(二)研究结果

测试结果具体如表2。

从上述表和图可以看出三所高校的学生在进行汉英翻译时,所犯的语法错误类型以及错误频率及趋势具有相似性,从一定意义上说明这些语法误译的条目具有普遍性,即,中国大学生在进行汉英翻译时,经常在这些方面出现语法误译的现象。同时,图表数据的极值也显示出学生在进行汉英翻译时犯错最多的语法误译条目和犯错最少语法误译条目。

在第3项-动词误用和第9项-主谓不一致条目存在最高值,即,学生在这两项条目中所犯语法误译具有较强的普遍性,这说明学生在英语动词使用和句子主谓一致的关注度方面存在较为严重的问题;在第4项代词误用和第14项状语从句无主语和连词使用错误条目中错误较少,学生在这方面所犯的语法误译不太普遍,这说明学生在状语从句及连词使用方面认知难度不高。

将三所学校学生的汉英误译条目集合列表,可以更清楚地看出典型性误译的条目。如图2所示。

在所有汉英翻译误译条目中,居于首位的是第19条主谓不一致,其次依次为第3条动词误用、第17条定语从句结构错误、第16条英词汉序(英语单词按照汉语句子结构排列成句子)、第1条-名词误用(单复数及所有格误用)、第15条-英语句子结构混乱、第12条句子无谓语、第10条主语从句结构错误、连接词错误、第11条定语顺序错误、第2条名词做谓语,表语、第9条形容词做介词宾语、第8条未用被动语态或被动语态误用、第6条there be 和have 误用、第5条介词使用不当、第13条表语从句误用、第18条宾语从句误译、第7条时态误用、最后为第14条状语从句误译。具体顺序如下。

三、非英语专业大学生汉英典型性语法误译理据性探析

探究非英语专业学生的汉英翻译典型性误译的根源性原因需要从汉英两种语言的本质性特征入手,而语言方面的问题,常常是思维方式派生衍化出来的,因此了解汉英思维方式的差异具有重要的意义。

首先,汉语在意指命名时,重范畴;反映汉语的范畴观念比较强,属于思维范畴,以“意”为依据和依归;英语以此类来规范命名,它的“类”着眼于词性,属于形态范畴。以“形”为依据和依归。这些差异使学生在进行汉英翻译实践的理解原文环节和译成英语环节中很容易由于缺乏汉英对应成分而造成译出的英语句子结构残缺,如,句子结构混乱,状语从句无主语, 连词用错,表语从句无谓语及连接词,定语从句结构错误(未用先行词或关系代词)关系代词误用等错误。

其次汉语重直觉思维、重悟性、重整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;反映在语言上则是重合(意序),而较少注重形式规范,使汉语的模糊性更为突出。语法呈隐性;英语重逻辑思维、重理性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成一种理性思维定势;反映在语言上则是重形合和形式规范;语法呈显性。这些差异造成了学生在进行汉英翻译时忽略了英语形式上词与词之间需要保持的统一性,从而易犯主谓不一致,動词误用,名词未用复数,所有格应用错误等语法误译的错误。

最后,汉语习惯于顺“思维”,不习惯于逆序思维和混合式思维,典型的顺序是“因果序”,不习惯于“果因序”;英语则习惯于顺序思维,因为有“形”的支持,也习惯于逆序、混合式思维。这样的差异造成了学生在汉英翻译时会忽略英语单词之间的特定顺序,造成了英语单词按照汉语句子排序,定语顺序错误等语法误译的出现。

四、结束语

非英语专业大学生汉英语法误译研究具有较强的实践意义。本文通过对三所高校非英语专业大学生的汉英翻译语法误译内容进行对比研究,得出了典型性语法误译的种类,包括主謂不一致,动词误用,定语从句结构错误,英词汉序,名词单复数及所有格误用等19项。希望这些研究成果能在一定程度上能为大学英语四级考试翻译训练目标提供了方向性的指导。同时,从汉英两种语言的本质特征方面探析了这些典型性语法误译产生的原因,希望能为教师在进行汉英翻译教学方面提供一定的启示。

参考文献:

[1]大学英语四级考试翻译真题(2014年6月——2016年12月)[EB/OL].http://cet4.koolearn.com/20161217/808475.html.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.

[3]王丹丹.基于英汉对比研究的独立学院大学英语汉英翻译教学内容研究——以兰州交通大学博文学院为例[J].高教学刊,2015(19).