商务英语俚语的风格特征及翻译技巧

2017-05-30 17:04秦莉丽
现代盐化工 2017年6期
关键词:风格特征俚语翻译策略

秦莉丽

摘要:随着社会的不断进步和发展,英语俚语尤其是商务英语俚语运用于很多方面和场合,打破了传统商务严肃刻板的形象。文章主要阐述了英语俚语具有不拘礼节、幽默诙谐、新颖趣味的三大语体特征以及商务英语俚语独特风格的形成原因,在翻译时我们要充分考虑各种影响翻译的因素,综合运用各种翻译技巧去进行翻译,最终实现跨文化交际的终极目标。

关键词:商务英语;俚语;风格特征;翻译策略

随着全球一体化进程的不断加快发展,英语作为国际交际双方沟通的通用语言,它的地位可谓是弥足轻重的。在一些重要的交际场合和职场办公活动中,为了促进双方更进一步的交流和提高工作办事效率,有时候会使用一些幽默趣味、新颖简洁的英语俚语去进行交流沟通。这些俚语风格迥异,各有各的特色,很难正确全面理解它所表达的涵义,所以这就要求我们在翻译俚语时要充分考虑各种存在的影响因素,运用不同的原则和技巧去进行翻译。本研究就英语俚语的风格特征及翻译策略两大方面进行研究和探讨。

1 英语俚语的形成与发展

英国俚语最早起源于犯罪隐语或社会下层阶级使用的专用语,因此有些人认为俚语粗俗低贱,难以体现良好的品味和修养,而有些人认为俚语是一种生动形象的表达形式。《简明牛津词典对俚语的定义是:任何下层社会人员使用的特殊的、低级的和粗俗的语言,一定阶级或一定时期的用语[1]。《美国传统词典>的释义是:具有方言性的、民间的一种非正式用语。其实任何一种俚语都有其本身的历史背景和流行的原因,随着时间的推移,有的改变其意,有的转化为标准用语,也有继续应用于某些场合。美国语言学家Flexner就曾在其撰写的《美国俚语词典》中说到,美国的人均语言词汇量大约有20000,其中俚语约为2000,约占l0%。除了在日常生活中大量运用俚语,有的时候在一些重大的国际贸易谈判和商务办公活动中也会使用英语俚语来调解尴尬紧张氛围,放松心情。英语俚语历史源远流长,并不断地更新变化,它的形成和发展顺应了这个时代社会的要求。

2 商务英语俚语的风格特征

英语的词汇量是相当庞大的,几乎每个概念都可以有很多表达方式,足够人们选择运用去表达思想和感情。在日常生活和职场工作当中,人们经常使用英语俚语来进行交流和沟通,究其根本,这和英语俚语独特的语体特征是密不可分的。概括起来,主要有以下几大特点。

2.1不拘礼节,有亲和力

英语俚语是欢快活泼的、不拘礼节的,不但能够缓解通信双方尴尬的氛围,而且还能消除双方之间存在的壁垒和距离。与正规书面英语相比,使用俚语更能融入对方的生活工作交际圈,给人一种亲和感。

比如,商务交际时经常会听到说:“Buddy. how long haveyou in the biz”?此外还有一些Big Blue(美国IBM公司),BigApple(纽约)的用法,Green Back(美元)。通过这些俚语的使用,给人_种亲和的感觉,这使交流着沟通起来更为方便亲密,也在双方之间产生了一种增进感情的凝聚力。

2.2新颖趣味,简洁别致

偶尔使用俚语可以摆脱交谈中枯燥无味的会谈,破除一些条条框框的规定条约,使人们有一种灵活感。

比如,Pink slip字面意为粉红色的小纸片,在俚语中所表达的意思是“解雇通知单”。另外还有倒读俚语(backslang),这些俚语是有意把意指词倒读成另一个词。如yob来源于boy,指游手好闲且令人讨厌的人[2]。这些新颖简单的俚语用词,不但加深了人们对于它的印象,也加快了信息传播的速度。

2.3幽默诙谐,形象生动

形象具体、风趣诙谐是英语俚语一个主要的语体特征,而“隐喻”是其幽默風格最常用的一种手法,具有强烈的喜剧效果。通常用一些简单易懂、风趣幽默的特定物象来传情表意,别有风格,令人回味无穷,玩味其中。

dog watch表示“夜班”、big gun表示“对决策有影响力的人,、big potato表不“大老板”。white elephant表示“白色的大象”,但在俚语却表示“无价值的东西”。break neck意思是“损伤的脖子”,但在商务方面却表示“努力地拼命地做事”。比如:I have to break neck my work before the arrivalof the performance appraisal.在绩效考核之前我必须拼命地努力地工作。这些隐喻形象、妙趣横生的俚语,在一定程度上可使原本严肃紧张的氛围变得活跃起来,从而达到进一步的交流。

3 影响英语俚语汉译的因素

影响英语俚语翻译的制约条件有很多,这就要求我们在翻译时要充分考虑影响其翻译的各种存在因素,以下主要讨论影响英语俚语翻译的三大因素。

3.1饮食文化

饮食文化是一个国家或地区在经历历史长河的岁月洗礼之后,积累沉淀形成的一种具有民族色彩的文化财富。英语俚语的运用在这方面更是得到了很好的体现。

豆子是西方国家百姓饮食中很受欢迎的一种食物,英语中有很多俚语与bean相关。beans可译为“钱财,值钱的物品”,no worth a bean表示“毫无价值”,without a bean表示“快要破产”。欧美许多国家以小麦、大麦为主食。面包、奶酪、牛油和果酱等更是家常必备食品,因而,由此衍生的俚语具有鲜明的生活印记。例如out of bread用来表示“失业”;big cheese表示“老板”_butter someone up表示“拍马屁,马屁精”. Jack likes buttering up the leader, do you know?杰克喜欢阿谀奉承领导,你知道吗?

3.2地理环境

英国是一个岛屿国家,四面环海。这里的海上交通运输业、造船业和渔业特别发达,因此,在英语中与鱼、船和海相关的俚语不计其数,所传达的寓意也是远远超过词汇本身的涵义,反映着生活当中的方方面面。 jump ship表示“换工作”;missing the boat原意是“错过要搭的船”,但在俚语引申意为“好机会”;plenty fish inthe sea表示‘‘人才济济”;a big fish in a small pond意思是“大材小用”。It is really a big fish in a small pound for him,he can get a better development.对他来说真是大材小用!他可以谋求更好的发展。

3.3宗教信仰

在欧美国家,绝大部分人信奉基督教,所以很多俚语来源于《圣经》,或与基督教有关。因此,了解英美人的宗教信仰对相关俚语的翻译起到很重要的作用。

比如:羊在《圣经》中常作为耶稣基督的象征,因而用lamb(羔羊)喻意,sheep(绵羊)用来表示普通的基督教徒,而goat(山羊)性情暴躁,行为愚蠢,偶尔作为祭品献给上帝。由此衍生的俚语有很多。black sheep表示“害群之马;拒绝参加罢工的工人”;scapegoat表示“替罪羊”;lost sheep表示“迷失的羊,误入歧途的人”等。还有在《圣经>里,盐象征着智慧和美德,the salt of the earth指“高尚的,有才华的人”。She is the salt of the earth,the companyleaders are believe her business.她是如此的优秀,公司高层都很看好她。

4 商务英语俚语的翻译技巧

由于中西文化背景不同,所以在翻译英语俚语的过程中,我们不仅要准确翻译出原句的含义,还要体现出俚语独特的风格特征。以下主要讨论了几种常用的英语俚语的翻译方法。

4.1直译法

在一些中西文化共识的情况下,直译是常用的一种翻译方法。直译不仅是对原始内容的完整翻译,还要保留原文的形式色彩。

Wow. new blood, welcome to the marketingdepartment.哇,新成员,欢迎来到市场部。办公室里听到“new blood”新鲜的血液,其实就是表示“新手,新人”。Big talk is easy.吹牛很容易。字面意思是“大话”,也就是吹牛,言过其实的话。

4.2意译法

意译往往是因为中文和英文的句型结构不同而采用的翻译方法。如果采用直译,既难以正确表达出原意,也不符合中文的表达习惯,这时候采取意译更能地道地翻译出俚语味道。

Jessica is a social butterfly.直译:杰西卡是一只社交蝴蝶。这样直接翻译体现不出俚语的独有风格。可意译为“罗丝是一个善于交际的人”。Bigger fish to fry.直译是“更大的鱼要炸”。意译为“有更重要的是要做”。The ambitiousyoung man is a high-flyer.这里的high-flyer直译指“飞得更高者”,但是放在句子里翻译不出美感,所以意译为“成功者”更贴近中文表达习惯。

4.3释译法

释译是指在翻译的同时,其后附上简短的注释或解释。有些英语俚语出自历史典故或带有民族色彩,仅知道俚语的含义是不完整的,通过更进一步的阐释,了解俚语的出处,更能达到对俚语本身文化内涵的理解[3]。

This mission is duck soup to him.这句话直译是“这个任务对他来说就是煮鸭汤”。译文虽然翻译简单,但却很容易让读者不知所云。这时我们在翻译后面加上注释:ducksoup“指轻而易举,稳操胜券的事情”。The manager saysthere is egg in your beer.直译是“经理说你啤酒里有鸡蛋”。译文翻译出来很容易使读者一头雾水。这时就需要加上注释:“二战时期啤酒和鸡蛋很紧张,能得到其中一样,就是最好的待遇了,要想二者兼得,就是得寸进尺了。”

4.4替代法

在英语俚语中,经常会使用一些水果、蔬菜、动物等单词的俚语去表达人的一些行为、思想和状态,动物俚语在某些方面可以用来比喻人的一些行为。这种委婉的替代表达方式,更具有幽默感和容易让人接受。

在俚语中lemon表示“残次品,损坏的东西”、banana表示“发疯了”、cheery表示“美妙的,精彩的”。在西方尤其是在一些欧美上流社会,贵妇圈里盛行养宠物猫,因此猫象征着高贵。但在英语俚语中,猫却是指心地恶毒或令人讨厌的女人,这就要求翻译时要转换成关于人的汉译。比如Catshide their claws.猫隐藏了自己的爪子,替代意是“知人知面不知心”。Who let the cat out of the bag?谁放走了猫?替代意为“谁泄露了机密,说走了嘴[4]”。

综上所述,有很多种方法可以用来翻译英语俚语,为了更好地体现出它的风格特征和达到更理想的翻译效果,也可采用直译兼意译、直译兼释译等各种相结合的翻译方法,最终实现跨文化交际的终极目标。

5 结语

英语俚语是英语世界的一笔宝贵财富,其独一无二的风格特征不仅可以促进沟通双方之间更进一步的交流,而且还能丰富单调乏味的工作生活和调节紧张严谨的氛围,进而更加有利于交际者沟通的顺利进行。但英语俚语风格独特,民族色彩浓烈,所以在翻译时我们要充分考虑影响其翻译的存在因素,灵活运用各种翻译技巧,全方面正确理解它所表达的深刻内涵,最终实现跨文化交流和互传文化的终极目标。

[参考文献]

[1]王旭东.试论英语俚语的形成特点[J].青海民族大学学报(科学教育版),2010,30 (4):123-125.

[2]王樹槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004, 17 (2):30-35.

[3]杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J.]上海科技翻译,2004(1):26-27.

[4]陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,1999(2):65-68.

猜你喜欢
风格特征俚语翻译策略
傣族舞蹈中基本体态短句的风格特征及训练方法
浅析蒙古族民间舞蹈中“绕肩”的审美规范
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
基于民族风格特征的云南原生态音乐分类研究
论巴赫音乐的多重风格特征
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语