徐路波
摘要:文章在介绍网络英语词汇特征的基础上,分析整合出一些精简有效的翻译策略,以带动汉译的最优化,提高网络交际的效率。
关键词:网络英语;词汇;特点;翻译策略
随着网络文化的繁荣,网络用户与日俱增,网络新词语层出不穷。这些新词汇,伴随着时代潮流的变化,正朝着日益精简化和简洁化的方向发展,受到了越来越多人的青睐和追捧,逐步形成了人们所熟知的网络英语词汇。与此同时,广大翻译者对于这些新英语词汇翻译的探究,亦愈探愈深。
1 网络英语词汇的特点
从英语构词的角度分析,网络英语词汇大量使用缩略词、派生词、合成词,还把有些词汇在原有词义的基础上进行拓展,产生了新的网络意义,甚至还创造出了一些网络新词。例如:ASAP (as soon as possible)尽快;Cyber pet网上宠物;Bookworm书虫;Hacker砍柴人,引申为计算机黑客。这些词汇既具有技术性词汇的特点,也具有生活化的特点。在实际应用中,网络英语词汇主要体现出以下特点。
1.1缩略简明随意
大量的网络英语缩略形式适应了网络技术的飞速发展,使得网络信息得以更加精确地传达,方便快捷了网上沟通交流,同时也节省了交流的时间和空间。
1.2音译生动贴切
音译词的出现大大丰富了网络语言,网民们常用音近的汉字词来表达与外来词尤其是英语含义本身不尽相同的一种含义,时而带些诙谐与幽默,丰富了网民们的日常生活。
1.3组合快捷幽默
对网民来说,“惜时如金”己不是形象的比喻,而是交际的现实需要。众多合成词、新词的出现,既体现了省时、省事、简练、快捷的语用原则,且语义明了又不乏幽默风趣,有助于营造一种更为轻松的阅读、沟通、交际范围。
1.4旧词新义新颖独特
网络用户充分利用网络空间的自由,运用独特新颖的想象力,通过对现有词汇的变异使用,创造出构思巧妙、语出惊人的词汇。这使得更为广泛的网络英语在新的环境中被赋予新的意义。
1.5创新与时俱进
科技的飞速发展,是网络英语词汇演变的一大重要因素。创新词的出现与引用,诠释了新事物、新思潮的来临,唯美地体现了年轻人的标新立异、与众不同。 总体来说,网络英语词汇的出现与发展,使网络与英语结合,引领了新思潮,同时更多新英语词汇成为日常用语,极大地丰富了人们的精神文化生活。但是,当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,必须给予它们适当的翻译,以便使其更好地渗入到网络汉语语言当中,丰富中国网民的语言表达。
2 网络英语词汇的翻译策略
翻译是一种跨文化活动,在传统翻译中译者要遵循“信、达、雅”的标准。而网络英语词汇主要受众为年轻的网络一族,其追新求酷的心理对网络词汇的翻译提出了更高的要求。再加上信息时代快节奏生活对语言的要求以及网络英语词汇自身的特点,在翻译网络英语词汇时,既要遵循传统标准,又要注意网络用词的通俗性、新颖性和实用性。总的来说,其翻译策略可分为以下几种:音译法、直译法、意译法、直译法与意译法相结合、不译或省译[1]。
2.1音译法
音译法,是指在翻译网络英语词汇时,直接采用与英语发音相同或相近的汉语词汇将英语对译过来。这种翻译策略效果很鲜活,突出了语言自身的功能。在传统翻译中,一些专有名词,尤其是商标名和品牌名,会适时地采用音译策略,以有效避免翻译尴尬。比如专业从事洗涤和个人护理用品的生产企业Nice音译为纳爱斯,寓意“美好”,表示Nice集团要生产美好品质的产品献给天下人,祝愿天下人美好、幸福!这个译名既符合Nice集团的企业文化,又形象生动,亲切活泼,广为大众所接受、喜爱和推崇。
在网络英语词汇里,也有很多音译法的经典案例。比如hacker一词,原指醉心于计算机技术,水平高超的电脑专家,尤其是程序设计人员,早期在美国的电脑界是带有褒义的。在汉译时,hacker直接音译为“黑客”,这种译法在追求通俗简洁的同时,又渲染出了电脑专家們水平高超、神秘莫测的感觉,符合网络英语词汇受众追求简单便捷、追新求酷的心理,具有极强的感染力和影响力,深受各大媒体和年轻人的喜爱。
2.2直译法
直译法,是指在不违背原文文化的前提下,在汉译中完全保留汉语词语的指称意义,做到内容与形式相符。如果原语语意本身就很明确,且直译后活泼形象,就应当考虑直译。在网络英语词汇的翻译中,有很多词汇采用了直译法来处理,译文通俗易懂,受到广大网友的青睐。
例如menu一词,本为宴席菜肴的菜单,在计算机网络语言中也直译为菜单,简洁易懂;再如white collar直译为白领,从衣服的领口颜色指代白领阶层。这些译文既简单又通俗形象,十分传神地表达了网络英语词汇的内在精髓。
2.3意译法
意译法,是指根据网络英语词汇的意思来翻译。意译法的重点在于英语原词的意思,而不必拘泥于它的形式。通常情况下,通过意译法翻译出来的词汇往往具有形象直白、诙谐幽默等特征。
比如单词explorer的原意是指“探测器”或“探险家”,而在网络语言里,它指的是一种文件阅读器,将其译为“浏览器”,清楚明白地突出了它的用途[2];单词surfing被译为“冲浪”,采用比喻手法,形容网民们在互联网的世界里畅游,译文显得非常形象有趣。
随着网络的发展,还有些网络英语词汇在汉语中也出现了其对应的词汇,这时可以将英文词汇直接翻译成对应的汉语新词,也不必在意原英语词汇的形式。例如英文网络词汇defriend,指的是在网络上将某人从自己的好友列表中删除[3],可以意译成对应的汉语网络词汇“删除好友”或“拉黑”;英文网络词汇like指的是Twitter或者Facebook上网民发的状态下的“like”按钮或者点击这个按钮的动作,相对应地,中国人的微博或微信朋友圈里也有一个心形的赞或者为别人点“赞”,因此,like意译为“点赞”极为合适。
2.4音译法与意译法相结合
音译法和意译法结合,简称半音半意,是指在音译过程中既保留原文的发音,同时以谐音又谐意的方式达到功能相似,使翻译更贴切,生动。著名品牌香皂Safeguard(舒肤佳)就是一个极好的音意结合译法的例子。Safe+guard(安全+护卫),不言而喻,用了这种香皂,能呵护你的肌肤,清污垢,杀细菌,不过敏,给你的肌肤和生活带来安全。该词的前半部分safe采用音译法译为“舒肤”,后半部分则运用意译法突出了香皂的好处,得到消费者的一致认可和赞同。
网络词汇Internet的翻译也是一个典型例子。该词本来采用意译法译为“国际互联网”,译名较长,不利于大众传播,后来采用音译与意译相结合的方法改为“因特网”,“因特”是inter的音译,而“网”则是net的意译[4]。这种译法读起来朗朗上口,满足了大众追求简单方便的心理,因而广为流传。
2.5不译或省译
不译,是指保留原有英文单词的原型,不做翻译处理。严格来说这不算是一种翻译方法,但在实际生活中,不可否认有相当一部分词汇是不需要翻译的,他们己为广大网民所熟知,并且网民们也习惯了它们的英语表达方式,可以不译或省译。
比如IT (information technology), CEO (chief executiveofficer), PM2.5 (particulate matter), 4G (the 4 Generationmobile commumcation technology)等词,无论是在平时口语中还是在网络上,人们都是直接使用其英文,而不是“信息技术”“首席执行官”“大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物”或“第四代移动通信技术”[3],这不仅符合人们的求新求异的心理,也使得交流更加简单便捷化。另外,还有些词本来就是直接以英文的形式传入中国并广为传播,如YouTube、iPhone等,因此也不需要翻译。
3 结语
总之,网络英语词汇的出现,极大地丰富和充实了英语语言,同时也给广大群众提供了诸多的时尚新概念。为了让大众更好地接收并接受這些词汇,在翻译网络英语词汇时,我们既要遵循一定的翻译策略外,也要注意网络语言的特点和广大网络受众的心理,尽量做到译文以短代长,以方便流行,提高交际的效率;在追求精益求精的同时,也要尊重网民的习惯,满足他们的需要,网络语言终究主要是为他们服务的。当然,网络的发展日新月异,新的网络语言也在不断涌现,因此,网络英语词汇及其翻译,值得我们不断摸索和探索。
参考文献
[1]段新和.论网络英语新词的翻译策略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010 (1):132-133
[2]谭 淳.网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略[J].湖南科技学院学报,2011(4):169-171
[3]程 玲,段 然,江 颖,等英语新词的构词法及翻译方法分析[J].海外英语,2015 (1) 59-60
[4]赵 涛.论网络英语词语的特点及翻译方法[J]论坛集苹,2013(10):84-66