橘子曼
许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。
出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对“美”的见解很是独到。另一位对他影响深远的是表叔熊式一,一位著名的翻译家。早年,表叔曾把《王宝钏》译成英文,在英国引起了很大反响。受表叔的影响,年幼的许渊冲在英语方面就已经崭露头角,并在1938年以第7名的优异成绩考入国立西南联合大学的外文系。
说起做翻译,还有一个故事。那年,在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译员不知道如何解释“三民主义”,现场很是尴尬。许渊冲站起来,用洪亮的声音翻译道:“Of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享).”陈纳德将军一下就听懂了,会场上响起一阵掌声。
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”这是印在许渊冲名片上的一句话。有人问:“您是见了谁都递一张名片嗎?‘诗译英法唯一人,看到这个,人家会不会感觉您怎么这样说啊?”许渊冲幽默地答道:“我的名字现在已经比名片还响了。”然后,他说:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。60年前,我已经一样出了一本。那个时候,全世界没有第二个人。”许老用“狂而不妄”形容自己,在他内心深处,中国人就应该自信,就该有点儿狂的精神。
许渊冲工作态度严谨,尽管在翻译古典诗词方面首屈一指,但也时常为一词一句绞尽脑汁,夜不能寐。他把翻译当成乐趣,有时灵感来了,正骑着自行车,他会突然跳下来跟身边正走着的学生激烈讨论;也有时半夜三更起床,写下梦里的翻译词。
自20世纪80年代起,许渊冲便开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处在于炼字,经典好诗都追求“工”,许渊冲唯恐把意境优美的中国古诗词糟蹋了,所以在追求韵律和节奏上精益求精。他对自己有一个基本要求:译文中必须要有画面感,仿佛能听到无声的音乐。
2007年,许渊冲得了直肠癌,医生说他最多还有七年时间,但许渊冲没有把医生的话放在心上。感觉自己命不久矣,他觉得一定要抓紧时间做自己该做的事。在这生病的七年里,他一直都在工作。现在,许渊冲不仅活得好好的,还在医生说的生命终点得到了最高奖项。“生命掌握在自己手中。”这句话道出了许老的心声。
如今的许渊冲每天仍然工作到凌晨三四点,白天时间不够,就用晚上来弥补。在他口中,夜里的翻译工作居然是偷来的,偷的是英国诗人托马斯·摩尔的一句名言:“一切办法中最好的办法,就是延长我们的白天,从夜晚偷几点钟。”这位从晚上偷时间的翻译家最近在翻译莎士比亚的著作,已经交稿十本,出版六本。活到老,翻到老,如果活到一百岁,他还计划把莎士比亚的作品全部翻完,目前还有不到三十本。
现在,许老依旧声如洪钟,笑声爽朗。他说:“生命并不是你活了多少日子,而是记住了多少日子。创造美,发现美,要使你过的每一天都值得记忆。”