目的论视角下《舌尖上的中国2》的翻译策略

2017-05-08 00:36王朝峰
新教育时代·教师版 2016年32期
关键词:翻译策略目的论

王朝峰

摘 要:《舌尖上的中国2》是继第一季之后,好评依旧的系列国产美食纪录片的又一力作。本文以目的论的视角为出发点,结合纪录片解说词的典型例文,探究《舌尖2》英文解说词的翻译策略。研究表明,目的论视角下归化和异化翻译策略的合理搭配可以在保留中国文化特色的同时,同样达到让目的语读者目睹中国形象,倾听中国声音的目的。

关键词:《舌尖上的中国2》 目的论 翻译策略

一、引言

2015年《舌尖2》的播出,美食再次勾起了海内外人士的精神味蕾和闲暇热议。它进一步展现了中国博大的饮食文化和处世哲学。对于舌尖系列以往的研究,大都集中在传播学的视角以及文化负载词的研究上,从翻译策略和方法进行的研究为数不多。鉴于此,本文将从目的论的视角探讨《舌尖2》解说词的英译,试图探索国产美食纪录片的翻译策略和翻译方法。

二、翻译目的论理论

翻译目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代在德国兴起的功能翻译理论中最重要的理论,其倡导者佛米尔认为,任何行为都具有其目的,而翻译是则是众多人类行为中的一种。作为语言交际行为的一种,翻译行为的预定目的决定整个翻译的过程,即“目的决定手段”( the end justifies the meets )[1]。翻译的目的分别为,译者的目的,译文的交际目的,使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。翻译目的论包括包括三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译过程中,目的原则是核心,连贯原则和忠实原则须服从于它,这两者都必须服从于它。

三、目的论视角下《舌尖2》的英译策略

作为国产纪录片的翘楚,《舌尖2》旨在展现独特的中华饮食文化,在讲述中国社会变迁的故事中传递中国精神,其文本具有信息型和表情型的双重特征。目的论与翻译理论家劳伦斯?韦努蒂归化和异化理论所见略同。在目的论的引导下,《舌尖2》英文解说词合理搭配这两种理论,很好的实现了迎合和保留,利他和利我的跨文化交流目的,因而它对于解说词的英译具有一定的指导意义。

(一)异化策略运用译例

异化策略指尽量原汁原味地将源语的表达习惯,语言风格和思想文化特色传递给目标语读者,“追求新颖和异国情调”(李或,2012: 16) [2]。

[例1]北京的涮肉火锅,羊肉细薄如纸,吃的是嫩。

Beijing instant-boiled sliced mutton hot pot. The mutton is as thin as a paper, and tenderness is the most important.

這段解说词介绍的是现代火锅的起源和北京涮肉火锅的特点。“吃的是嫩”是典型的汉语式表达,缺乏主语,如果字对字翻译,就会造成语义不明,逻辑不清。为了目的语观众理解方便起见,译文使用归化策略,译者能动的做出调整和选择,将“嫩”作为主语,将“吃”将整句译为“tenderness is the most important”。很好的传递了原文的内涵,实现了文化交际的目的。

(二)归化策略运用译例

归化法即在翻译源语时以符合目标语读者的语言习惯和文化传统为导向,最大程度地提供给目标语读者地道的,可读性强的译文。因此,作为文化翻译这枚硬币的另一面,归化策略也被广泛采用。

[例2]若以人情世故来看食材的相逢,有的是让人叫绝的天作之合,有的是叫人动容的邂逅偶遇,有的是令人击节的相见恨晚。

If we see the meeting of ingredients in worldly wisdom, Some can be the fantastic heaven-made match, some are the moved unexpected encounter, and some are the acclaimed late gathering.

这一段话使用了多个汉语特有的的四字成语,他们表达的是指恋人从相识从相恋的过程,体现了偶然性和必然性的辩证联系。英译时,将三个成语分别译为“heaven-made match”, “unexpected encounter”和 “late gathering”,考虑了目标语读者的文化背景和思维模式。以人物比喻食物,相映成趣,生动形象。保留了原文特色,体现了原文的情感表达意图。

四、结语

《舌尖2》更进一步展现中华饮食文化和中国思想的博大。本文从目的论视角出发,谈究了其英文解说词的翻译策略,发现英文版《舌尖2》在传达中国饮食文化之美的过程中,其纪录片解说词的英译广泛而而合理的选用了归化和异化的翻译策略。在翻译交流传播中,既保留了中国文化内涵,又迎合了目的语读者的阅读习惯,实现了文化传播的目的,为国产美食纪录片的英译提供了借鉴。

参考文献

[1] Vermeer, Hans. and Commissiom in Translational Action [M]. New York: Routledg, 2000.

[2] 王春丽.《舌尖上的中国2》:展示美食背后的人生百味—陈晓卿专访http://j ishi.cntv.cn/2015/08/26/ARTI14405 8505 830 0125.shtml.

[3] 诺德.译有所为—功能翻译理论阐释「M].张美芳,王克非译. 北京:外语教学与研究出版社2005.

[4] 李或.归化异化视角下的电影字幕翻译研究「D].辽宁大学,2013.

[5] 舌尖上的中国2(英语版)http://tv.sohu.com/20151012/n354734704.shtml.

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例