变译理论视角下英文官网翻译策略

2017-05-03 23:04王乐楚向群
现代商贸工业 2017年7期
关键词:翻译策略

王乐+楚向群

摘要:官网作为传达信息的重要载体,其传递信息和呼吁消费者的作用尤其明显。以黄忠廉的变译理论为指导,以雀巢、星巴克咖啡的中英文官网为平行为本作为参考,首先对加拿大一家关于咖啡的官网“Second Cup”(第二杯)进行了英译汉自译,然后从中分析总结出英文官网的翻译策略,尤其针对一些专业性强的部分。这样不仅有利于“Second Cup”(第二杯)在我国本地化的开展,更重要的是为我国的咖啡行业走向国际,打造符合国际惯例的地道英文官网提供借鉴和指导。只有了解中英文官网的差异才能打造出成功的本地官网及外文官网,通过运用变译的各种形式,恰当处理官网翻译时的问题。

关键词:Second Cup;网站翻译;变译理论;翻译策略

中图分类号:F27

文献标识码:A

0引言

我国的咖啡市场起步晚,起点低,内陆与港澳台相比,差距很大,目前国内做得不错的咖啡品牌有台湾的上岛咖啡、名典咖啡和两岸咖啡。如今我国的咖啡市场一直被星巴克、雀巢、麦斯威尔等咖啡巨头占领,一些本地的咖啡品牌很难有机会壮大起来,2011年的咖啡市场调查中,全球十大咖啡连锁店排行榜中,“Second Cup”(下文称为第二杯)位列第五,它作为加拿大的本地咖啡品牌,在加拿大拥有绝对的市场,因此它的成功是一个很好的本土案例,但是在全球来讲,该咖啡鲜为人知。在咖啡巨头势力蔓延全球之际,“第二杯”仍可在加拿大本土保持稳固的地位,这值得我们学习和探讨。本人通过对其官网及相关资料的分析,探究其为何可以在本地做得如此成功?为我国的本土化咖啡品牌进入国际市场提供借鉴和经验。本文在变译理论指导下,对“第二杯”英文官网进行自译(没有汉语版),并总结出来翻译策略。

1理论依据

本研究的翻译过程主要借鉴黄忠廉的变译理论。变译的实质是译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译理论则是从变译实践中概括出来的反映变译规律的科学原理和思想系统,它以变译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法论。由变译的实质可以看出,“变”具体体现为增、减、编、述、缩、并、改七个方面。(黄忠廉,1999;2000;2001;2002)增加的方式可分为释、评、写三种。变译研究的意义在于其单位信息量大、传播速度高、信息最有效及省文本篇幅、省译者和读者的时间,使读者最充分、最直接地吸收国外信息。(刘昕、陈阳,2008)

2研究方法

对比分析法。“第二杯”的官网,其官网只有法语版和英语版,首先本人选择英译汉,通过将其官网译为汉语,发现其英文官网做得成功之处,并做好归化处理,在翻译成汉语的时候也注意将英文官网的优秀之处吸取借鉴过来,同时根据汉语的特点,努力翻译出符合中国人思维和审美的语言;其次,总结经验教训,以及翻译过程中出现的问题及解决办法。通过官网的翻译反映出“第二杯”取得成功的一些原因,为我国的咖啡市场提供经验。

3翻译中的问题及解决办法

3.1名称的翻译

在翻译的过程中遇到了许多的名称,外国的人名、地名、建筑名以及酒店名字,在中文中找不到合适的词语。在这种情况下,我们可以采用省译、加注、配图、添加链接的方式。

3.1.1省译

省译就是直接保留英文原文,无需把英文音译成汉语。

例:On November 16,2006,Cara sold it to Dinecorp Hospitality,hich was controlled by former Cara CEO Gabe Tsampalieros, who became chairman of Second Cup.Tsampalieros died on March 11,2009.

自译:2006年11月16日,卡拉把它卖给了Dinecorp Hospitality酒店,这是由卡拉前首席执行官Gabe Tsampalieros掌控,他成为了第二杯的总裁。Tsampalieros于2009年3月11日逝世。

3.1.2添加注释

例:Most of Canadian Second Cup locations offer free?wireless internet?access, with a few exceptions including?The Home Depot?locations and some kiosks.

自譯:加拿大大多数的第二杯咖啡店提供免费无线上网,但在家得宝及自助售货亭例外。

注:家得宝:为全球领先的家居建材用品零售商,美国第二大零售商,家得宝遍布美国、加拿大、墨西哥和中国等地区,连锁商店数量达2234家。主要任务是在中国采购家居建材用品,并从事该行业的市场调查工作。

3.1.3配图

例:All Second Cup coffee is selectively hand picked. This costly and labour-intensive process ensures that only the ripest coffee cherries are selected, whereas the strip picking and machine picking processes run the risk of gathering unripe cherries. During the harvesting process, Second Cup accepts two methods of coffee cherry processing to separate the?coffee bean?from the cherry. The first process is called Dry / Unwashed.

自译: 第二杯咖啡是人工采摘挑选,这种劳动密集型的过程,耗资昂贵,可确保挑选成熟的咖啡果,而带采、机采过程都有收集生咖啡果的风险。在收获过程中,第二杯所采用的咖啡果加工方法,将咖啡豆从咖啡果中分离。第一个过程叫作烘干/浆果。

分析:对于咖啡樱桃(咖啡果),人们了解甚少,单凭文字描述只怕不够清楚,所以在这一部分加入了图片,这样更加清楚,一目了然。

3.1.4添加链接

例:Coffee bean regions

Panama?is Central Americas smallest coffee-growing country, and Second Cups El Toucan blend is harvested from the volcanic mountain of Panama. In 1779, coffee was brought into?Costa Rica?by a Spanish traveler, and now Second Cups La Minita Tarrazu blend is harvested in Costa Rica.?Colombia?has 12% of the worlds coffee supply and is where Second Cup gets its San Agustin blend from.?Brazil?is the worlds largest coffee supplier, and produces three billion pounds of coffee beans per year. Second Cups Fazenda Vista Alegre blend is from Brazil.

自译:咖啡豆采集地区

巴拿马是美国中部的最小的咖啡生产国,第二杯的EI Toucan混合杯来源于巴拿马火山。1779年,咖啡由西班牙的旅行者带到哥斯达黎加,现在第二杯塔拉苏(注)混合来自哥斯达黎加。哥伦比亚为全世界提供12%的咖啡,第二杯的圣奧古斯丁混合也来源于此。巴西是世界上最大的咖啡供应商,每年生产三十亿磅的咖啡豆。第二杯的庄园Vista Alegre混合来自巴西。

注:53个产区的咖啡豆-足以让你回味无穷,中国咖啡网 gafei.com,http://www.gafei.com/jishu/2015111744836.html

分析:因为这部分主要内容是咖啡豆的种植区域,仅仅是地名显得很苍白,不如添加一个链接,具体描写了咖啡豆的最佳产区。如果人们感兴趣就可以点击链接,查看更加详细的信息。

3.2专业词汇的翻译

翻译过程中遇到的另一个大问题就是有关咖啡方面的知识,一些咖啡的种类,咖啡专业的术语等。基本都采取了加注解释的方法。

3.2.1拿铁咖啡

拿铁咖啡,亦称鲜奶咖啡是诸多意大利式的拿铁咖啡中的一种。在英语的世界里,Latte是Coffee Latte的简称,泛指由热鲜奶所冲泡的咖啡。而法语单词lait与意大利语单词latte同义,都是指牛奶。Caffè Latte就是所谓加了牛奶的咖啡,通常直接音译为“拿铁咖啡”,简称“拿铁”或“那提”。

3.2.2胶囊咖啡

积够1000积分:一包咖啡豆或者是一盒Keuring公司生产的K-Cup咖啡胶囊。

Keurig公司是美国的一家胶囊咖啡及咖啡机生产商,提供家用及商用咖啡机,其主要产品为K-Cup(K杯)。胶囊式咖啡机是近年出现的新型咖啡机。所谓胶囊咖啡机就是厂商预先将咖啡粉装入一个塑料胶囊内,然后充入氮气以保鲜,我们在喝咖啡时只要将胶囊装入专用的机器里面,就能很快的喝到一杯香浓的咖啡了。

3.2.3咖啡名称

The coffee blends have varying percentages of certified content: 100% Rainforest Alliance Certified coffee beans – Belgian Chocolate, Butter Pecan, Caramelo, French Vanilla, Hazelnut Cream, Irish Cream, Spiced Eggnog, La Minita Tarrazu, San Agustin, Fazenda Vista Alegre, Sumatra Mandheling, Espresso Forte, Espresso Forte Swiss Water Decaffeinated 70% Rainforest Alliance Certified coffee beans – Paradiso, Paradiso Dark, Paradiso Swiss Water Decaffeinated, Caffe Venice 66% Rainforest Alliance Certified coffee beans – Mellow Blend 50% Rainforest Alliance Certified coffee beans – Blend 35, Royal Blend, Holiday Blend

自译:不同的咖啡混合有不同的注册比例:雨林联盟认证的百分百咖啡豆–比利时巧克力、奶油山核桃、卡拉米洛(注)、法国香草、榛子奶油、爱尔兰奶油、五香蛋奶酒、塔拉苏拉美他、圣奥古斯丁、法泽达维斯塔阿莱格里、苏门答腊曼特宁、意式咖啡(注),意式咖啡瑞士水无咖啡因,雨林联盟认证的70%咖啡豆–天堂,天堂黑暗,天堂瑞士水含咖啡因的咖啡66%雨林联盟认证的咖啡豆–醇香混合50%的雨林联盟认证的咖啡豆–35种混合、皇家混合和度假混合相交融。

分析:(1)Blend,即为混合的意思,在这里直译是不可取的,通过查找类似的咖啡术语,比如Premium blend是优质混合的意思。因为咖啡有两个不同的品种,罗拔斯塔和阿拉比卡。这两种咖啡豆有很大区别,罗拔斯塔豆型下,口感差,而阿拉比卡豆型均匀,口感香醇。很多厂家为了把手中的罗拔斯塔咖啡豆销售出去,也是为了调配口味,将两者混合。这就是premium blend的来历。另外还有House blend即“家常咖啡”,其实它是北美特有的黑咖啡,属于混合咖啡,配方因地而有所不同,主要原料是哥伦比亚咖啡豆,翻译成家常咖啡读起来更朗朗上口。

(2)Espresso,也是咖啡术语,这是意大利人发明,并且长期在意大利、西班牙和葡萄牙等南欧各国引用的一种咖啡饮料,为了尊重发明人,人们称其为“意式咖啡”。

(3)Caramelo即糖果,是以白砂糖、粉糖浆(淀粉或其它食糖)或允许使用的甜味剂为主要原料,按一定生产工艺要求加工制成的固态或半固态甜味食品。有枫糖、粽子糖、桂花糖、淀粉糖等多种分类。

4战略机制

4.1主打本国特色

枫糖拿铁是加拿大的咖啡特色,枫叶是加拿大的标志,所以图片上散落着一片枫叶。枫糖就是用枫叶的树汁熬制成的糖,是“枫叶之国”加拿大最具代表性的特色产品之一。

4.2信息齐全,操作方便

自译:最左边QQ、微信、微博“第二杯”咖啡有限公司中国大陆

我们的故事饮品美食咖啡文化奖励制度加盟连锁

挚爱·回归枫糖拿铁

最左边是它的Facebook、Twitter和Instagram(照片墙,它是一款跨平台(iOS、Android、Windows Phone)的图片社交应用,以正方形照片和个性的滤镜效果获得用户的青睐,搭配强大的社交分享功能。Instagram的创意来自于即时成像相机,命名取自“Instant(即时的)”与“-gram(记录)”,意为“像电报般即时分享照片”。)值得一提的是,每一个二次链接的页面都有回到主页的链接,人们看起来很方便。

4.3突出独特理念

Second Cup sales continue to compete with?Starbucks,?Tim Hortons?and?McDonald's,which now feature espresso-based speciality drinks.Stacey Mowbrey,Second Cup CEO from 2008-2014,claims that Second Cup is in “growth mode.”?

自譯:第二杯的销售情况一直与星巴克,提姆荷顿和麦当劳不相上下。现在的特色饮品是:意大利浓咖啡。斯泰西·莫布雷,自2008年至2014年间担任第二杯首席执行官以来,声称第二杯一直处于增长态势。

注:Tim Hortons成立于1964年,安大略省汉密尔顿的Tim Hortons连锁。链上最优质的焦点,永远是新鲜的产品,价值,一流的服务和社区领导已成长为最大的快速服务连锁餐厅在加拿大的永远是新鲜的咖啡,烘焙食品和自制午餐。

分析:本人采取加注的方式对提姆荷顿做了简单的介绍,不仅说明了提姆荷顿的运营理念,更突出了第二杯与其相似的独具特色的销售理念,确保咖啡的新鲜,再加上绝妙的搭配。另外,第二杯的官网花费大篇幅都在显性或隐性的向消费者灌输他们的理念,从咖啡豆的种植、采摘、选取、制作、打磨等各个步骤都突出了其选材仔细,精心研磨,为消费者提供最鲜美最芳香的咖啡,还有就是专注于打造各种不同口味,开发出各种搭配的食品及饮料,满足人们的需求。

4.4弱化负面影响

例:Second cup firebombing incident第二杯相关事件

分析:参考“星巴克”对这一部分的处理,在星巴克维基百科中,针对其发生的些许恶性事件,在标题处写着“星巴克事件”,笔者在这里处理的时候也采取了这种方式,这样既不失客观,又有利于品牌的名声。

4.5吸引人的福利措施

第二杯针对会员以及加盟商,明确了其优惠条件,并且就一些问题做出了完美的处理,把所有积分卡上的积分合在一个账户;积分兑换;电子卡等。

5总结

对于翻译中遇到的问题,比如地名人名的翻译,咖啡专业术语的确定以及一些专业的表达,笔者采取以下两种方法:一是省译不可译因素,在官网中,有些地方笔者采取了省译,比如一些人名和咖啡名。二是有评有写,加注,解释一些中国人不了解的东西,这些不可省译,因为这对品牌的了解很重要。同时添加图片,作为宣传材料有助于人们更加直观的了解。

通过翻译第二杯的英文官网,发现其做得成功的地方有以下几点:一是网页设计合理,在二次链接中有“返回主页”,方便人们查看;二是信息齐全,在网页上有关于公司的各种联系方式;三是战略机制,不仅有咖啡还有与之配套的系列,精美烘焙,还有在家可以自己冲泡的咖啡豆系列,搭配齐全以及在积分制度和会员制度方面都有很大的吸引力;四是突出根源,彰显品质,重点介绍咖啡的产地及制作过程,让消费者好像亲眼见证咖啡飘香的时刻,给人带来心灵上的共鸣。

参考文献

[1]张尚莲,孙乃荣.变译理论视角下的政府网站英译策略[J].山东外语教学,2010,(5):8992.

[2]刘颖.外向型企业网站翻译问题举隅和对策探讨——以浙江为例[J].鸡西大学学报,2012,12(2):7779.

[3]刘颖.提升企业网站翻译质量的几点建议[J].浙江工商职业技术学院学报,2011,10(4):3638.

[4]刘昕,陈阳.谈变译理论的研究现状及意义[J].东北农业大学学报(社会科学版),2008,6(6):9697.

[5]韦晓萍,刘明忠.企业英语网站翻译策略研究[J].社科纵横,2009,24(7):167169.

[6]李晨.浅谈“变译”方法[J].科技信息,2007,(29):550551.

[7]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊·外语教育教学,2010,(10):7375.

[8]熊建闽.变译理论下的对外宣传资料翻译[J].重庆交通大学学报(社科版),2009,9(4):133136.

[9]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,(1):9395.

[10]刘小玲.变译理论指导下的旅游资料翻译——以新疆旅游资料英译为例[J].牡丹江大学学报,2011,20(3):9599.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略