颜世云
(西安工业大学外国语学院)
【摘要】CET-4考试中翻译题型调整主要包括翻译内容和翻译分值的变化。所谓翻译内容变化即由考察部分词汇、短语在单句中的翻译调整为涉及中国历史、文化、经济发展等各方面的段落翻译。段落部分分值比例调整为总分数的15%。及时研究、探索更利于教学水平提高的教学方法是大英教师的当务之急。项目组成员将形成性评价与小组合作学习法相结合应用于大英段落教学,以探究此方法对英语段落翻译教学的促进作用。
【关键词】形成性评价 大学英语 翻译 小组合作
一、在大英段落翻译中实施形成性评价的必要性
(一)《大学英语课程教学要求》对翻译教学评价的新要求
为适应我国高等教育发展的新形势,提高教学质量,满足国家和社会对人才培养的需要,教育部制订了《大学英语课程教学要求》,提出对英语听说读写译五大方面基本技能的要求。翻译是对综合能力要求很高的技能,要具备较强的翻译能力必须经过较长时间的学习和训练,听说读写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。《课程要求》指出,高校应对英语教学开展形成性评估和终结性评估。形成性评估可采用课堂活动和课外活动记录等多种形式对学生学习过程进行观察、评价和监督,促进学生有效地学习。
(二)目前大英教学评价方式不利于提高翻译教学水平
以往CET-4考试中,翻译部分仅要求学生翻译句子的一部分,从2013年12月起,要求将一篇完整的文章进行汉译英翻译,要求翻译140---160个汉字的材料。由此可见,教育工作者要不断探索新的教学方法来提高学生英语翻译水平。目前大英翻译教学普遍采用的评价方式有水平测试如:CET-4, CET-6, 成就测试,如:期中、期末考试等终结性评价。终结性评价是检验教学成果的一个重要手段,却不能对教学过程做出评价。部分高校对大英教学过多地依赖终结性评价,极大地影响了学生英语学习积极性。
(三)最新CET-4对大学英语翻译教学提出的要求
最新CET-4考试题型调整说明中对翻译题型进行了较大调整 :即原单句汉译英调整为段落汉译英 ;翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等 ;四级考试中的段落汉译英的长度为 140-160 个汉字。段落汉译英的分值调整为 15%,与写作部分分值一致。CET-4翻译题型的调整足以引起师生对大英翻译教学的重视。
二、在大英段落翻译中实施形成性评价的可行性
(一)评价方式——形成性评价
形成性评价最早是由美国哈佛大学的哲学家斯克里芬于1967年在他的《评价方法论》一书中提出来的。形成性评价是指通过诊断教育方案或计划,教育过程中存在的问题,为正在进行的教育活动提供反馈信息,从而提高正在进行的教育活动质量的评价。形成性评价使学生“从被动接受评价转变成为评价的主体和积极参与者”。
形成性評价不单纯从评价者的需要出发,更注重从被评价者的需要出发,重视学习过程;强调人与人之间的相互作用,重视师生交流。在形成性评价中,老师的职责是确定任务、与学生讨论、在讨论中渗透教师的指导作用,与学生共同评价。这种评价方式可以拉近教师和学生之间的距离,消除学生对翻译学习的畏难情绪,有利于学生英语翻译水平的提高。
(二)教学方法——合作学习
合作学习是20世纪 70年代初兴起于美国,由美国著名教育家David Koonts 首先倡导并实施的一种富有创意和实效的教学理论与策略。《国务院关于基础教育改革与发展的决定》中专门提及合作学习,指出:“鼓励合作学习,促进学生之间的相互交流、共同发展,促进师生教学相长。”由此可见国家决策部门对合作学习的重视。
三、在大英段落翻译中实施形成性评价的结果分析
(一)问卷调查结果分析
第一次问卷针对所有受试对象,共发放500份,回收469份,回收率93.8%,从中抽取220进行了分析。实验结束之后,仅针对实验班的学生进行了第二次问卷调查,问卷二中增加了一些对于形成性评价认识的问题。共发放问卷200份,回收185份,回收率92.50%,从中抽取120份进行了分析。
两次调查数据结果表明,形成性评价的实施消除了学生对于英语翻译学习的畏惧感,提高了学生合作学习意识。同学们放松了心态,放下了思想负担,敞开心扉与英语教师进行交流。
(二)前、后测对比结果分析
本项目组成员在实验前和实验后分别对实验班和对照班的同学进行了前测和后测。为了保证客观、公正,前后测试题难度保持均等,两次测试试卷均由教学部非本项目组教师命题。
结果表明:所选取的实验班和对照班学生英语翻译水平在实验前基本一致,从数据显示来看,对照班在前测中无论是平均分、最高分、还是及格率都比实验班同学略高,而后测的结果说明在为期一年的实验结束之后,实验班的平均分数提高了5.7分,及格率提高了16.1%;对照班的平均分提高了0.8分,及格率提高了4.4%。虽然实验班和对照班的英语翻译成绩都有所提高,但是实验班的及格率的提高幅度比对照班高出11.5%,成绩提高效果显著。
(三)访谈结果分析
为了更加全面地了解学生对形成性评价的认识情况,项目组在实验前、后分别对本校学生进行了访谈。为了进一步推广形成性评价的实施,对大学英语教师也进行了访谈。访谈结果表明,学生和教师均支持形成性评价应用于英语教学。
本项目研究结果表明,形成性评价机制和小组合作学习法在英语翻译教学中的实施能够使教师了解学生学习兴趣和状态的变化,及时调整教学方法,进而促进教学效果。为英语翻译教学提供可借鉴的依据,提高学生英语翻译学习的兴趣和合作能力,全面提高学生英语应用能力。
参考文献:
[1]郭茜.利用形成性评价促进大学英语教学中学习者自主性的培养[J].西安外国语 学院学院学报,2004.
[2]柳莉.论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学[J].英语广场·学术研究,2014.
[3]罗少茜.英语课堂教学形成性评价研究[M].外语教学与研究出版社,2003,4.
项目来源:西安工业大学教学改革研究项目.
项目名称及编号:合作学习理论视阈下形成性评价在CET-4段落翻译教学中的实践与研究(15JGY17).