于伟
摘要:根据研究发现当前我国的大专教学,普遍存在忽视英汉翻译的现象,学生们的英汉翻译能力始终得不到提高,所以大专英语翻译教学面临着教学改革的局面。为了解决这一问题,本文紧紧围绕着英语翻译技巧为核心,通过论述教师要巩固学生英语基础知识和促进英语翻译能力两个方面,提出了解决此问题的方案,帮助学生提高英语翻译能力。
关键词:英汉翻译课堂教学翻译知识
一、巩固翻译基础知识
基础知识是学习一门课程的奠基石,沒有基础知识任何课程的学习都是很难进行的。所以在英汉翻译的教学过程中,老师应该狠抓学生的翻译基础知识,大学英语课堂教学都是语法教学,是配合第二种语言而做的语法练习,但是作为基础的教学与大学精度专业课的教学内容之一,让学生明白翻译所具有的性质认识到它是跨文化交际的重要手段。对于英汉翻译,大部分的人将英汉翻译作为一门语言学来加以学习,在学习的过程中寻找英汉翻译的规律,找出英语内容包含的重要要素,研究分析表明我国目前的大专英语课堂的英语教学大都是以语法教学为主,其实就是讲解翻译的语法,然后让学生在语法的基础上练习英汉翻译。但是个人认为英汉翻译作为大学教育的一门基础教学,以及专业性要求极高的教学内容,仅仅通过语法教学是不能达到教学要求的。在英汉翻译的教学过程中应该让大学生们了解明白翻译的本身性质,真正的认识到英汉翻译是走向国际、跨文化交流的重要手段,翻译的内容既要合乎原文的内容又要符合语言交流的规律。大专课堂的英语翻译教学目标就是要求大专学生们充分的利用自己积累的英语专业知识去理解思考英文的原文,然后作用符合表达规则的汉语来表达出英文的内容。所以在这个过程中大学生们不仅仅要具有一定的英语专业知识,还需要掌握学习英语翻译的基本理论知识和基本方法,更要发现英语表达与汉语表达的差异。
二、促进学生的翻译能力
(一)加强学生思考能力的培养
一般的英汉翻译都是要求对长短句、简单句、复杂句的翻译,句子都是从文章中而来,所以要想把句子翻译好,就必须联系原文的上下文,找出其中的意思关系,根据对文章上下文的理解解释句子表达的含义。在对英语进行翻译的时候,是需要遵循一定的翻译技巧和步骤的,翻译一般是要把英语句子分段解释,学会断句,然后对每一个小部分进行分析,最后将所有的部分进行综合性,连贯成句。大专的英语教师在教学过程中就是要引导学生学会思考,训练学生们的语言逻辑思维能力,更需要强化与加强学生们的翻译技巧。译文的词句、语法等分析。大专教师其次应当帮助学生们在面对英汉翻译时,要学会通过通读全文,结合语境分析给出的句子在文中的作用以及存在的价值,养成主观、客观和精准的翻译态度,从而在遇到英文翻译时,把握住翻译的逻辑规律性。面对冗长、复杂的英文句子,老师要引导学生养成逻辑分析的技巧,结合语法的结构分析,找出英文句子的主谓宾语和补语关系,最为关键的就是要精确的找到英文句子的谓语,然后对分句和主句的进行拆分加以理解和分析,积极思考分析,翻译出优美的语句。
(二)培养学生们的语言表达能力
学生们的表达能力一般是建立在一定的语言基础知识之上的,更重要的是也需要一定的思维能力。不同的学生学生对每篇文章的表达能力与理解能力都是不同的,在实际操作中表达能力也是不同的,所以传递出来的表达能力也是不同的,正是因为学生们的表达能力的不同,所以大专的英语老师们在英语教学的过程中,应该着重培养学生们的文章理解能力和语言表达能力,通过课堂的英文翻译大体了解每个学生不同程度的语言表达能力,然后根据学生的不同情况,然后改进自己的教学方案,制定出一种切合学生学习特性的教学方案。因为英语与汉语是两种不同的语言,而不同语言的内涵是极大的差别的,当然表述的方式也会存在很大的差异。所以大专教师应当在英语课堂的教学过程中让学生明白这两种语言之间的差异,学会用汉语的表达方式来表达英文的内容,从而让学生们更好的理解句子与语言进行表达。在面对英文翻译时学生可以在完全理解英语原文的内容和主旨大意后,根据个人的理解,分析想象语言描绘的意境,根据语境猜测不懂单词的意思,连词成句,用汉语的表达方式完美的呈现句子表达的内容。翻译的教学过程中应提醒引导学生注意英文与汉语在语法、语序和表述方式等方面的不同,用符合中国语言风格与思路表达出原文的意思与意境,以免出现汉语的语法或者是词句不通以及词不达意的现象。
(三)加强日常非语言知识的积累。
大专学生要想能够提高英汉翻译能力,不仅仅要掌握一定的基础翻译知识和翻译的技巧,也要注重培养学生们在日常生活中积累非语言知识,掌握了一定的非语言知识,对于英汉翻译的会产生积极的影响的。非语言因素对英汉翻译会产生影响作用,是一个很重要的因素,不了解背后的非语言知识是不能准确的加以理解与翻译的。其实在英汉翻译的过程中,了解语言产生存在的背景知识,和当地的风俗习惯,可以帮我们在不能很懂单词表达的意思时,利用非语言知识来猜测词义,从而解释出句子表达的内容。非语言的文化因素主要包含了背景、伦理、信念、和法律等,不同的文化的语言体系有着不同的价值观和审美观,因为他们承载了自身文化所具有的特定含义和思想。英汉翻译是对两种语言的理解与解释,是两种语言进行交流的桥梁,所以在交流的过程中需要对文化因素加以理解。所以大专英语老师在教学过程中应努力培养学生对非语言文化知识的积累与掌握,从而提高英汉翻译能力。
综上所述,英汉翻译就是用一种语言表达另一种语言,那么当然需要学生拥有大量的语言知识,还要大量的练习。要想提高英汉翻译能力,学会相关的翻译技巧是必须的。所以大专老师在今后的英语翻译教学过程中一方面要教学生掌握一定的翻译技巧,积累翻译知识,还要给予学生练习的机会,改变传统的英语翻译教学方法,帮助学生提高自己英语翻译能力,使得学生们的英语翻译能力提升一个阶梯。