英语词汇意义的多样性与翻译策略

2017-04-26 20:17胡赟
牡丹 2017年3期
关键词:英汉英语词汇词汇

胡赟

针对英语词汇意义多样性的特点,本文通过对英语词汇多种意义的阐述,来分析在翻译实践中一些易错的英汉词汇的翻译,并总结归纳了几种翻译策略,以期对英语的翻译教学实践起到借鉴作用。

英语的词汇是构成英语语句篇章的基础。英语学习者想要掌握它,不同于英语的语音、语法具有单一绝对性,而是要了解它多样性的特点,这是英语学习中困难的一个环节。英语词汇的学习在于日积月累,不可能一蹴而就,尤其要灵活运用英语词汇的意义,不仅要对词汇的意义熟烂于心,更要掌握一些技巧与策略。因为英语中词汇的意义比较复杂,不仅涉及到词本身的含义,还涉及到词与词、词与上下文、词与外部世界之间的关系。

一、英语词汇的多样性特点

意义的定义不仅涉及到哲学、心理学、逻辑学等诸多学科,它本身也是一种变化无常、难以捉摸的东西。国内外语言学家对词汇意义的研究诸多,并尝试对其进行定义和分类,其中对词汇意义定义与分类最为大家接受的要属英国语言学家G. Leech的划分。G. Leech在他的“Semantics”一书中将词汇意义分为三大类:概念意义(Conceptual Meaning)、联想意义(Reflected Meaning)、主题意义(Thematic Meaning)。概念意义一般是指词典中列出的第一义,是最基本、最本质的意义,一般用来界定和描述一个事物、一种特性、一个过程或一种状态。联想意义则包括内涵意义(Connotative Meaning)、风格意义(Stylistic Meaning)、情感意义(Affective Meaning)、反映意义(Reflected Meaning)和搭配意义(Collocative Meaning)。内涵意义是指附在概念意义上的意义,是人们对该词组所指的人或事物的一种情感或态度联想。风格意义是指词组在使用中表达出来的社会环境意义,G. Leech认为语言的实际运用分为formal and literary、colloquial、familiar、slang等几种不同的场合层次。情感意义是指说话者对事物本身的感情或态度,以及词汇本身的褒贬之义。反映意义是指能引起听者或读者联想的意义。搭配意义是指词与词的搭配习惯或词在固定的组合中所产生的意义。而主题意义则是指组织信息的方式所传递的意义,一般通过词序和各种强调方式表达出来的意义。改变句子的句法结构或词序,就能表达出不同的主题意义。

二、英汉词汇翻译策略

有研究表明,英语中百分四十以上的词汇都多重词义,因此在翻译实践中,应当避免一叶障目的现象,从英语的词汇多样性入手,通过不同的角度来理解词汇在句子、文章中的意思,切实提高中国英语学习者的学习能力与应用技巧。

(一)注重英汉两种语言文化的差异

比如,例句“Do you have a family?”,这是一个特别简单的问题,大部分人都会理解为“你有家庭吗?”,甚至不少初级教科书里面都会把have a family 译为“成家了、有家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,人们普遍认为的两种语言中所谓“对等词”其实并不完全相等,尤其在词义范围、侧重面、文化色彩、用法等等方面都有着许多不同。“family”一词确实有指“group of parents and children(家庭)”的意思,但是在这里原句中则是强调“person?s children(孩子、子女)”,全句的意思是:你有孩子了吗?重点在于强调负有养育孩子的责任。而不少国内英语会话教科书中会有这样的内容:“I have a big family. ”原意是“我有一个大家庭”,即家人很多,后面通常会接下来说“There are eight members in my family. They are my grandparents, my parents, my brother and me.”诸如此类的话。但是,其实如果你对英美人介绍自己说“I have a big family.”,对方会感到奇怪,这个人年纪这么小,怎么有一大帮孩子了呢?再说你们中国不是实施计划生育,这话恐怕不对吧?因为,在英美人的理解中“family”一般不包括祖辈,也不包括已经成婚的子女。因此,在英语的教学中我们应当改变传统的以语法、结构功能为提纲的组织实施,仅强调对语法的认知和理解,以及对句子结构的分析和操练,而忽视了对英语词汇的深层次教学。词汇教学仅停留在拼读、词形变化、简单英汉对译的表层,而忽略了英汉语这两种语言的不对等性,应当多重视英语词汇多样性的特点,进一步认识英汉两种语言文化的差异性,以便更好地进行词汇、句子的翻译教学。

(二)注重词汇意义的多样性

在翻译中,不能只凭经验,简单、单一地理解词汇。比如:“and”的用法,几乎只要认识英语的人,都能说出它的意思那就是“和”,但是“and”总是表示“和”吗?比如例句“There are friends and friends.”译文是“朋友遍天下”吗?虽然看上去意思翻译得很到位,也运用了中文的习语,但是这句英文谚语强调的并非是数量的多,而是性质的差异。译文的意思应当为:“朋友与朋友是不一样的。(有真朋友,也有所谓的朋友。)”“and”除了表示“和”之外,还可以表示“同一事物质的优劣不同”,这样的句型有:There is coffee and coffee.(咖啡有好喝的,也有不好喝的。)There are books and books.(书跟书不一样。有好书,也有坏书。有的书值得一读,有的书毫无价值。)另外,例句“Time and tide wait for no man.”这里的“and”也并非“和”的意思,不能译为“时间和潮流不等人。”这句谚语是勉励大家珍惜时间,这里的“and”是构成一种比喻结构,即把“time”比喻成“tide”,因此应译为“时光如流水,岁月不待人。”

(三)注重比较词汇在相关习惯用语中的含义

翻译时,要把握词汇在具体语境和上下文中所产生的意义,即搭配意义。由于语言习惯不同,同一个词在与不同的词搭配时,不同的语境中所产生的意义也有区别。比如:“His mother died of difficult labor.”这里的“labor”并非是“劳动”的意思,原文也不译为“他妈妈劳累而死”。此处“labor”是“分娩、生产”之意,而“difficult labor”是“难产”的意思,整句话的意思是“他妈妈死于难产”。关于“labor”此意其他相关的习惯搭配还有“first labor”译为“初产”。英文词汇的词义往往比较灵活,在翻译实践中也要多关注上下文,来决定词汇在真实语境中的含义。

三、结语

本文针对英语词汇意义多样复杂的特点,阐述了英国语言学家G.Leech对意义的分类,通过对英语词汇意义的划分,获得了一些对翻译实践的启示,并总结归纳了几种翻译策略,举例分析了一些在翻译实践中易错的英汉词汇翻译,以期对英语的翻译教學实践起到抛砖引玉的作用。

(湖南工艺美术职业学院)

猜你喜欢
英汉英语词汇词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
扩大英语词汇量的实践
本刊一些常用词汇可直接用缩写