我爱译书

2017-04-21 21:51郑克鲁
中外书摘 2017年4期
关键词:上海译文出版社巴尔扎克法语

郑克鲁

我从中学起就喜欢看外国小说,尤其是俄苏小说和法国小说。在报考大学时(1957年),由于当年不招收俄语学生,我只好选择了学法语。在大学期间,由于语言基礎差,不可能从事翻译活动。甚至在大学毕业后,读研究生期间,也只能做一些文学批评方面的翻译。至于文学作品翻译,则还轮不到我们这些初出茅庐的年轻人。

一直到“文革”以后,我才有了进行文学作品翻译的机会。在“文革”中后期,我强烈意识到法文的重要性,觉得这是我今后立身处世的根本。我在两年里坚持背字典和句子的方法,法语水平有了很大提高。“文革”后,《世界文学》准备复刊,我投了一篇巴尔扎克的短篇小说《长寿药水》,被采用了,而且得到了好评。随后,我一连翻译了巴尔扎克的几个中短篇,在1982年结集出版为《家庭复仇》,开始了我的翻译道路。

我从中学起就很敬重翻译家,觉得他们了不起,渴望有朝一日自己也能翻译。经过前一阶段的翻译,我感到自己已有能力做些翻译文学作品的工作了。但是,现实可以说是严峻的:一流的经典之作大部分已有译本,倘若我不搞翻译,恐怕今后连二流作品也没有我的份儿了。此时不抓紧翻译还待何时?我和上海译文出版社联系,他们同意我翻译乔治·桑的长篇《康素爱萝》。在到法国进修的前后,我又译出了《蒂博一家》,此书的译成和我在1987年获得法国的一级文化教育勋章有直接关系。20世纪90年代初,译林出版社约我翻译《基度山恩仇记》和《茶花女》。但直到2000年之前,研究工作仍然是我的主业。直到21世纪初,我的研究工作告一段落了,我才感到应该利用余生加紧从事翻译。翻译本来就是我所喜爱的,而且我觉得自己的法语和中文水平也还可以,以前那么多人重译经典之作,为什么我就做不好呢?在十几年中,我译出《悲惨世界》《红与黑》等七八部名著。另外,出版社还约我翻译《第二性》和《爱情小说史》等理论批评著作,扩大了我的翻译范围。毋庸置疑,我今后还会朝着文学作品和批评著作这两方面搞下去。

猜你喜欢
上海译文出版社巴尔扎克法语
一个人的好天气
一个人的好天气
The Study on Cultural Conflict and Compatibility between China and America from the Study of “the Joy Luck Club”
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
文坛巨匠 巴尔扎克
论法语的体系统
它是用来挡风的
我生君未生,君生我已老——巴尔扎克的旷世姐弟恋
Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist