吴迪 李光赫
【摘 要】本论文以ニセヨ·ニシロ为中心,从中日对译语料库中筛选出与其有关的对译例之后进行分类整理,然后从日语语言用法的角度总结了ニセヨ·ニシロ和中文的对译倾向。并在此基础上深究了其形成原因。研究结果是,ニセヨ·ニシロ一般被认为是让步式转折复句的一种,与其对应的译文可以分为无条件让步句、假设性让步句和容认性让步句三种。而且,ニセヨ·ニシロ即使被翻译成同样的由“不管、无论、不论”等副词引导的表示无条件关系的译文时,实际上从日语的用法意义来看还是有些许不同之处。
【关键词】ニセヨ·ニシロ;复合词;对译倾向;语料库
1 文献综述
前田(2009)、日语记述语法研究会(2008)指出,ニセヨ·ニシロ是テモ派生的表示逆接的接续词。其有假说条件和反事实条件,然而并没有详细论述关于ニセヨ、ニシロ的意义分类。《超级大辞林3.0》中指出,ニシロ有两种意义:1)表示轻微的假定。2)(用重复形式)用于暗示符合所举的全部例子的情况。《日语句型词典》中指出ニセヨ可以译为“即使……、……也好……也好”,ニシロ可以译为“无论……都”。然而其并没有详细指出ニセヨ·ニシロ的用法。
刑福义(2001)具体论述了让步句的分类和作用。前面《日语文型词典》中提到的译文“即使……”即属于刑福义所说的虚拟性让步句。“……也好……也好”和“无论……都”即属于无条件复句。李莉莉(2011)指出,在无条件让转关系范畴中,类词结构也表示无条件让步。“不管怎样”和“无论如何”就是代表性的类词结构句。
2 ニセヨ·ニシロ的意义用法
从中日对译语料库中抽出与其有关的对译例之后进行分析,总结出如下五点意义用法。
2.1 示例
所谓示例,就是举出两个同类或者对立的事物,表示“哪个方面都……”的意思。基本上采用“…にしろ…にしろ”、“…にせよ…にせよ”的形式,一般译为“p也好,q也好”、“(不论)是p,还是q”。
1)a.「奪ったにせよ、きずいたにせよ、最初の者は賞賛を受ける資格がある。それは当然だ。(田中芳樹『銀河英雄伝説』)
b.“不论是白手起家创业的人,或运用智慧巧取豪夺的人,都值得我们去赞赏他,这是不容怀疑的。”(蔡美娟译《银河英雄传说》)
2.2 假说
假说也就是指表示“即使假设”的意思,即表示假定某情况发生,预测后续应该发生的事情却并没有发生这样的意思。一般经常用“就算p,(后标)q”、“即使p,(后标)q”来表示。
2)a.たとえ何が起こるにせよ、まだ何も起こってないんだ(村上春樹『羊をめぐる冒険』)
b.就算会发生什么,毕竟还什么也没发生。(林少华译《寻羊冒险记》)
2.3 确定条件
在ニセヨ·ニシロ中的确定条件是指,承认前半部分所述事态为事实,但是后半部分发生的事态与预想的不同,偏离了预期结果。中文常用“虽然p,(后标)q”来表示。
3)a.しかし、一代かぎりであるにせよ、バランタイン·カウフの華麗な成功は、フェザーン商人たちの夢と野心をはぐくむに充分な歴史的事実だった。(田中芳樹『銀河英雄伝説』)
b.巴兰泰·卡夫奇迹般的成功故事虽然只出现在他那一代,但却已成为鲜活的历史事实,不断怂恿费沙商人们的梦想与野心。 (蔡美娟译《银河英雄传说》)
2.4 疑问词+ニセヨ·ニシロ
ニセヨ·ニシロ的前面经常会接WH疑问词,这样的形式表示不管什么条件结果都不改变。这种情况下多译为“不管p,(后标)q”。
4)a.たとえどのような理由があったにせよ、罰せられるだけのことをした。(村上春樹『1Q84-Book1』)
b.不管是基于什么理由,都应该接受惩罚。(施小炜译《1Q84-Book1》)
2.5 惯用表现(イズレニセヨ/シロ)
所谓惯用表现,字面意思来看就是“习惯”“使用”的一种表现。也就是指从前就约定俗成赋予其特定的意义。在此所说的イズレニセヨ/シロ就是“いずれ+にせよ”的形式,与选择项无关,表示“不管哪一方面都……”的意思。其通常都如以下例子一样翻译为“不管怎么样”。
5)a.「いずれにせよ、その一方で」とタマルは言う。(村上春樹『1Q84-Book1』)
b.“不管怎么样,那是一方面。”tamaru说道。(施小炜译《1Q84-Book1》)
3 ニセヨ·ニシロ的意义用法分布和对译倾向
图1 ニセヨ対訳例分布狀況
图2 ニセヨ中无条件让步和虚拟性让步句的对译例分布
如图1、图2,“不管怎样、反正、无论如何”属于无条件让步句;“即使、就算、纵然”属于虚拟性让步句。
在示例的用法中,翻译成“p也好,q也好”、“是p,还是(或)q”的倾向较强。假说的用法中,ニセヨ·ニシロ的对译形式主要是属于虚拟性让步句的“就算p,(后标)q”,而惯用表现的情况下,其对译形式主要是属于无条件让步句的“不管怎样,q”。除此之外,惯用表现的情况下译成“总之,q”的倾向也较强。确定条件的用法中,“虽然p,(后标)q”的翻译倾向最为强烈,但也经常会被译为“尽管p,(后标)q”。疑问词+ニセヨ·ニシロ的用法中,最多的对译形式为“不管p,(后标)q”,其次为“(不论)是p,(后标)q”。
4 对译倾向分析
对于以上总结的对译倾向,笔者认为有以下五点理由。
1)示例用法中的ニセヨ·ニシロ经常以重复型“…ニセヨ…ニセヨ、…ニシロ…ニシロ”的形式出现。与之对应的中文表现当然是通常与“…也好…也好”和“是……还是”。
2)在假说的用法中,其对译形式基本属于虚拟性让步句,而且在其中三种对译形式的分布差别不大。因为“就算”类、“即使”类、“纵然”类都属于“即使”类复句,表示让步意义。即使有微妙的差别,基本上可以认为这三者相同。
3)确定条件中,前半部分是事实。因此,其基本上与中文的容认性让步句相对应,起到了实让作用。容认性让步句的代表格式为“虽然p,但q”。但实际上和虽然连用的副词除了“但”还有很多其他词。从这一点来看,确定条件的用法中主要译为“虽然p,(后标)q”是理所当然的。
4)疑问词+ニセヨ·ニシロ的用法和中文里“无论p,都q”的无条件句中的多面总括式和单面总括式相对应。而且,“无论p,都q”句中,前句还会使用“不管、不论”等副词,后半部分也会使用“也、全、总”等词。因此,在这种用法中ニセヨ·ニシロ的对译形式就主要分布于“不管p,(后标)q”、“无论p,(后标)q”等形式中了。
5)惯用表现的用法中,“不管怎样”的形式最多。ニセヨ·ニシロ是郑重的书面语,而语气副词“反正”主要用于口语中。因此,“反正”的对译倾向没有那么强。此外,“不管怎样”一般出现在句首,然而“无论如何”可以出现在句首及主语之后谓语之前的位置。再者,“不管怎样”比“无论如何”语法的分布相对来说更加固定,主要作为插入语的形式存在于句中,也就是作为类词结构句存在。但是,“无论如何”除了有插入语的作用外,也有还未形成固定结构、意思还很具体的用法。而ニセヨ·ニシロ在惯用表现的情况下,主要出现在句首,是一种固定的表现形式。从这一点来看,惯用表现种ニセヨ·ニシロ的对译形式必然倾向于语法化更强的“不管怎样”。
5 结语
有示例、假说等五种用法的ニセヨ·ニシロ属于让步式转折复句的一类,其译文进一步可以分为无条件让步句、虚拟性让步句和容认性让步句三种。
此外,ニセヨ·ニシロ即使被翻译成同样的由“不管、无论、不论”等副词引导的表示无条件关系的译文时,实际上从日语的用法意义来看还是有很大的不同,其可以被分为示例、疑问词+ニセヨ·ニシロ和惯用表现三种用法。也就是说,在实际翻译时,根据日语中意义用法的不同,同样是表示无条件关系的译文其形式是会有很大区别的。笔者认为在今后的翻译工作中,应该根据其具体日语用法,仔细斟酌考虑翻译形式。
【参考文献】
[1]前田直子.日本語の複文条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語文型辞典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼沼子,有田節子,前田直子.日本語文法セルフマスターシリーズ7條件表現[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,張北林,林乐青,王楠.复句日汉对比实证研究[M].广州:世界图书出版社,2014.
[6]李光赫,鄒善軍,湯明昱.日中対照から見る原因·理由文の諸相[M].大阪:風詠社,2015.
[7]李莉莉.现代汉语无条件让步句研究[D].吉林:吉林大学,2011.
[8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2011.
[9]赵圣花,鄒善軍,李光赫.日汉语言认知与对比研究[M].广州:世界图书出版社,2015.
[责任编辑:田吉捷]