马耀强+南小莉
[摘 要]“词类汉化”就是学生按照汉语语言习惯和语法规则运用英语词汇进行表述的现象,成为英语写作中普遍存在的错误类型。明确“词类汉化”的表现形式,分析其形成的原因,能够帮助学生减少英语写作中词汇的误用。
[关键词]词类汉化 英语写作 归类分析
[中图分类号] G633.41[文献标识码] A[文章编号] 16746058(2016)310045
英国的应用语言学家威尔金斯(D. Wilkins)说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”很显然,词汇是语言中最活跃、最具生命力的一个因素,也是文化的载体。因而,英语写作中词汇的正确运用是最基本也是最关键的环节之一。英汉语言分属不同的语系,在不同的文化背景下生成、变化,其词汇存在很大的差异。中国学生受到汉语语言特征和使用规则的负迁移的影响,在进行英语写作时,按照汉语习惯和规则选择运用英语词汇,写出来的英语作文不伦不类、词不达意、错误满篇,很大程度上限制了学生英语能力的提升。高中英语写作中的“词类汉化”主要有以下几类。
一、词性误用
“词性误用”是在英语写作中出现频率较高的汉化错误。通常表现为:名词当动词用,形容词当副词用,介词当动词用,连词与介词混用等。
例1. 误:You will success.
正:You will succeed.
说明:虽然success和succeed均可表示“成功”,但词性不同,前者是名词,不能作谓语。
例2.误:The guests were shown into a beautiful decorated dining room.
正:The guests were shown into a beautifully decorated dining room.
說明:英语中常用副词来修饰动词。虽然例句中beautiful(形容词)也有漂亮的意思,但由于其后修饰的decorated为动词,所以只能改为beautifully。
例3. 误:Some students against this point of view.
正:Some students were against/objected to this point of view.
说明:误用句出错的原因在于没有意识到against是介词而不是动词。英语中介词是不能独立充当谓语的,需和系动词连用或改成动词形式。
例4.误:Some students cant go to universities because of one subject is not good.
正:Some students cant go to universities because one subject is not good.
说明:从句意看,用because of 并没有错,但从句法来分析,由于其后面紧跟的是一个句子,而 because of是介词,显然无法承担起连接两个句子的重任。
【原因分析】其一,汉语中词的兼类现象比较普遍,即一个词同时具备两类或几类词的语法功能,可以在不同的语言环境中体现出不同的词类。正因为如此,学生在写作时很容易将母语中的这种兼类现象迁移到英语中去,从而造成词性汉化现象的出现。其二,学生对于英语中不同词类的具体用法不够熟悉,也没有完全掌握词类间转换的规律。
二、词义误用
英语和汉语两种语系之间明显的差异使得学生很难在英汉词汇之间找到一一对应的关系,在英汉词义不对应的情况下按照汉语词义进行英语表述从而造成词义汉化现象。通常表现为:英汉词义范围差异引起误用,英汉词义冲突引起误用,联想造义等。
例5.误:Hell be waiting for you in the rest room.
正:Hell be waiting for you in the lounge/lobby.
说明:英语中rest room并没有“休息室”的意思,学生望文生义地认为rest room是“休息室”。应改为lounge或lobby。
例6.误:This is a lucky dog. The car has not been bruised.
正:It is a lucky dog. The car has not been bruised.
说明:要表达的是“这是一只幸运的狗,竟然没有被车碰伤。”在英语中lucky dog是“幸运儿”的意思,用“This is a lucky dog”表述可能会被理解为“这是一个幸运儿”,引起误解。
例7. 误:I dont have time for that. Im a busybody.
正:I dont have time for that. Im a busy man.
说明: 这是典型的联想造义。英语中busybody不是“大忙人”,而是“好管闲事的人”。
【原因分析】其一,在英语习得的过程中,有些学生只是机械地记忆单词的字面意义,忽略词汇使用的具体语境,在写作中盲目地寻找对应关系,望文生义,生搬硬套汉语的意义,因此造成词不达意。其二,学生缺乏对英汉文化和语言差异形成的词义冲突现象的深入了解,造成学生根据母语习惯随意造词,或者用词不符合英语国家文化、道德、价值观念、宗教信仰习惯等的严重错误。
三、搭配不当
受汉语词语搭配的干扰,学生写作时常出现不符合英语表述习惯的“搭配不当”错误。主要表现在:固定搭配掌握不清,修饰搭配错误,主谓不一致等。
例8. 误:She became interested on Chemistry.
正:She became interested in Chemistry.
说明: 英语中的一些固定搭配是已经约定俗成的,不能随意改变。此例中的be interested in sth / doing sth是固定搭配,不可随便更改其中的介词。
例9.误:I have important something to tell you.
正:I have something important to tell you.
说明: 此例是修饰搭配错误。汉语中形容词一般放在被修饰词前,而英语中形容词用来修饰somebody, someone, something, anybody, anyone, anything, nobody, nothing等复合不定代词时必须放在不定代词之后。
例10. 误:My family is all music lovers.
正:My family are all music lovers.
说明:此例因主谓不一致造成错误。在英语中主语若作为一个整体看待,后面谓语动词用单数; 如就其中每一个成员来考虑,则用复数。
【原因分析】其一,不同的语言中,词语搭配的习惯各不相同。比如,汉语中有“高高的山”“高高的树”“高高的男孩”等,英语中却用不同的形容词来搭配:a high mountain, a tall tree, a tall boy.如果把英汉搭配机械对应,就会造成表达时的选词错误。其二,由于汉语词汇搭配比较自由,再加之学生对英语词汇搭配知识的学习不够深入,写作时就会出现随意搭配词汇的现象。其三,在现代英语中,主语与谓语动词从形态上必须在人称、数、格等方面保持一致,而汉语中没有主谓一致的问题,且汉语的“形容词”可以直接作谓语,而英语却往往还要加上一个动词,即只有动词才能作谓语,这些都会造成学生写作时用词上的错误。
(责任编辑 周侯辰)