从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略

2017-04-17 16:08刘延玫
北方文学·中旬 2016年12期
关键词:文化背景英语翻译红色旅游

刘延玫

谈起红色旅游英语翻译,首先我们先来看一下红色旅游的概念,红色旅游是具有中国特色的旅游形式,它是指“中国共产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、事迹和精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”。红色旅游和其他形式的旅游进行比较,红色旅游有其鲜明的特点:红色旅游是以红色旅游资源为核心,具有鲜明的中国特色和文化特色,红色旅游的游客主要是以国内的游客为主、以国外的游客为辅,但是近几年国外游客增势明显,越来越多的外国人想通过红色旅游来了解当代中国。

一、国内红色旅游英语翻译的现状

语言与文化是相互依存的,文化与根植于语言,语言与文化的关系与翻译与文化关系相互关联、相互作用。一个民族的文化特点和需求也影响着翻译活动的全过程,红色旅游主要是指以纪念革命精神及其遗产和旅游资源进行革命传统教育和促进旅游业发展相结合的新旅游主题形式的革命纪念馆。因此,红色旅游英语翻译作为中国当代红色文化对外宣传的一张名片和载体,翻译的本身不仅仅是语言之间的相互转换,更重要的是文化的融合、汇通和交流,也就是说红色旅游英语的翻译不但要跨越语言之间的壁垒,还要逾越文化的鸿沟。

根据调查,目前国内红色旅游英语翻译现状主要表现在以下几个方面:

(一)区域性差距较大

主要表现在东部发达地区以及旅游发达省区的红色旅游英语翻译工作起步早、机制完善、文本翻译到位。而相形之下,中西部地区的红色旅游翻译工作比较滞后,存在大量文本翻译错误或者缺失,从业者少之又少。作者分析,造成这方面的差距拉大原因主要是市场因素和当地政府旅游资源开发决定的。

(二)红色旅游翻译文本普遍缺失

中国红色旅游资源丰富,拥有便于目的语读者了解这些旅游资源的英文翻译文本就显得非常重要。但是笔者从谷歌和百度搜索出的中国红色旅游资源的英译文本非常少。即使官方旅游网站也缺乏英文推介意识,几乎没有介绍红色红色旅游资源的英译本。这种情况下很难让国外游客了解国内的红色旅游资源,更不用说吸引国外游客了。

(三)普遍没有从“跨文化”角度进行翻译

笔者经常看到并收集一些红色旅游景点英文介绍。在为外国旅游者导游接触和交流的过程中,也了解到英语国家游客与中国人在思维方式,文化传统和审美情趣等各方面的差异。因为红色旅游景点的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的旅客服务的,其目的除了准确传播信息外,更要吸引旅客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。但是,国内大部分红色旅游景点的翻译者并未站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待红色旅游英语翻译,而是通过简单的直译、音译或者错误的翻译给外国旅游宾客传递了一些不准确或者错误的信息,这给我国红色旅游的国家化发展带了阻碍和负面影响。

二、红色旅游英语中文化移植的翻译策略

红色旅游英语翻译作为一种跨文化交流活动,处处蕴涵着丰富的文化因子,处处体现着跨文化交际的特点。在旅游英语翻译过程中,有意识地深入了解中西文化的差异,不仅做到解读源语符号,而且运用合适的策略破译源语非语言符号即文化内涵,是保证旅游活动顺利进行的前提。对文化差异的恰当处理,不仅可以把旅游资料中的信息准确地传递给海外游客,而且更有利于中国在国际上扩大自己的文化影响力,促进我国红色旅游事业的繁荣发展。

译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到了提供信息的作用,为了适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论所注重的原文,而应该是译文在译语文化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。

译者必须顺从译文讀者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。旅游文本属“呼唤型”文本。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有音译、增补、删减、改写、类比、等对译文进行调整。

(一)直译和意译策略

直译加注是指在保持原文内容与形式的同时,译者向译人语读者介绍与原语文化息息相关的知识,增进他们对原语信息的理解。直译加注策略不仅可以保留原语信息完整的意义和韵味,而且能使读者更好地了解相关的文化背景知识,为深入理解原语内容奠定基础。完全音译的方法适用于行政区划分名称如城市,乡镇,县城,村庄等的翻译。音意双译一般都采用专名音译,同名意译的方法,牵涉到历史和传说中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音译对保留原文形象及文化,历史内涵至关重要但是如果没有意译,外国人就缺少一个与中国读法之间连接的途径,所以这时比较恰当的译法是音译与意译相结合。

(二)文化释义策略

中国历史悠久、土地幅员辽阔,一些自然景观和文化景观都具有深厚的历史文化氛围。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会因为中国让你自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省的现象。它是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时候,由于源语读者和目标读者生活在不同的社会文化环境中,具有不同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于目标读者就构成了文化缺省成分。对于某些文化缺省,直译加注显得累赘且容易打断游客欣赏的兴致。文化释义就是直接向译语读者解释原句在上下文中的隐含意义。在有些旅游文本或景观的介绍中堆砌了大量的华丽辞藻,其实包含的信息甚少,尤其是文化解释不到位的时候,就可以适当采用文化释义的策略,以达到文化传播的目的。

(三)翻译补偿对应策略

针对东西方文化背景下读者的理解差异以及英汉旅游文本的差异性,翻译补偿策略可以很好的解决这种文化差异。在翻译红色旅游景介文本时候,译者通过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当的传递给译语读者,同时又可以保持红色旅游景点原景介文本的真实性。文化对应策略就是利用西方文化中知名的任务或者事件来解释中国旅游文化中的特有内容,这样更便于外国游客理解和掌握。通过补偿策略,外国游客可以切身结合自身的文化来理解中国的红色旅游文化,从而更容易产生更多的亲近感和认同感,更容易接受红色文化。

三、结语

红色旅游吸引了越来越多的外国游客,许多外国人日益频繁到访红色旅游景点。因此,为了让外国游客更好地了解中国的红色旅游,更好的了解中国的昨天、今天和明天,作为这些突出代表中国文化特色的红色旅游景点,我们就需要站在跨文化的角度来进行红色旅游的英语翻译,将富有中国特色的旅游文化传播给所有的外国旅游者。通过多年的发展,旅游英语已经成为一个新的翻译趋势,旅游英语的翻译也成为翻译家庭的一个重要成员,同时国内高校、科研院所也积极开展旅游英语方面的研究。随着海外游客的增多,对外传播旅游翻译已成为不可阻挡的潮流,在红色旅游与文化相互促进的大背景下,红色旅游英语的翻译从学科建设、文化或经济发展等方面具有良好的发展前景。

猜你喜欢
文化背景英语翻译红色旅游
建党百年红色旅游百条精品线路
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
红色旅游
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索