翻译工作坊在翻译教学中的实践模式探讨

2017-04-15 23:00白美娴
吉林省教育学院学报 2017年2期
关键词:实践模式翻译教学

白美娴

摘要:基于传统翻译专业实践教学模式的培养方式满足不了市场对翻译人才的需求,研究借助立足于建构主义理论的翻译工作坊,尝试构建出课堂内和课堂外相结合的实践教学操作模式,并运用于本校翻译专业的实证研究,让学生在坊内体验市场翻译项目的开展。最后,通过调查问卷分析得出评估效果,力图证明该教学模式有助于提高学生翻译实践能力,调动学生学习积极性以及培养团队协作精神。

关键词:翻译工作坊;翻译教学;实践模式

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)02-0073-04

在我国的翻译市场中,翻译公司的消化能力仅占总需求的10%左右,其中实用文本约占翻译总量的90%。这一缺口告诉我们需要注重培养应用型翻译人才。然而,目前学校翻译专业设置的翻译课程存在以下缺陷:(1)教学内容与应用型培养目标融合度低;(2)实践课程在课程体系中所占比例较低,理论性和知识性课程的比重大,与应用型人才的培养要求有差距。翻译教学的实践重点仅放在课堂,课后教师布置翻译练习,没有体现翻译学习的社会性、认知性和功能性。翻译教学内容大多以讲授翻译技巧为主,缺乏实例帮助学生掌握翻译技巧。其与“教师为中心,基于文本”的传统翻译教学模式有密切关系,这种模式很大程度制约了学生翻译实践能力的培养和提高。因此导致学生的语言应用能力、应变能力低下,毕业后无法迅速进入工作岗位角色之中。那么,要改变现状,构建一个全新可行的翻译实践教学模式迫在眉睫。翻译工作坊是一种特殊的工作坊形式,类似翻译中心的论坛或集会,两个或以上的译者聚集在一起从事翻译活动。在国外起步较早,翻译工作坊不以传统的方式教授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解及传达思想进行自由讨论,是一种反思性实践体验。国外及我国港台地区的一些大学对翻译人才的培养普遍采取翻译理论加实践的模式,由于职业化翻译人才的需求增大,以翻译工作坊为实践形式的模式在国内也越来越受到重视。如何将翻译实践作为培养学生翻译能力的主线,贯穿到翻译教学活动与学习中,我们以本校翻译专业2014级6班(33人)为研究对象(目前的大二学生),力图构建提高翻译能力为主的翻译工作坊的实践教学模式来解答以上问题。

一、模式构建

(一)理论基础

本文采用建构主义理论作为理论基础。建构主义认为,人类的知识是逐渐建构而成,只有通过人与人之间的交流合作才能产生意义。学习者需要在一定的情景下,与人合作交流,通过意义的建构来获取知识;在意义建构中,以学习者为中心,教师扮演辅导者、促进者。它强调学习的主动性和情景性。维基百科描述:“建构式教学方法使学生掌握交际技术,促进知识共享,以及批判性思维的能力,并能从中学到有用的技术。”翻译工作坊的主要特征是以学生团队为活动主体、老师为指导者共同完成一项翻译任务,其体现出建构主义的教学观。工作坊内团队成员的合作互动有利于他们验证观点的正确与否,加深对所学知识的理解和运用,培养学生的自律、自强及团队合作能力。学生在翻译中学习翻译,在合作中学习翻译,在讨论中学习翻译,处于教学过程与学习过程的中心位置。

(二)模式操作说明

模式由三大模块构成:(1)多层次、多阶段的目标设定;(2)教师和学生团队的组成;(3)实施场地有实体的翻译语音室和虚拟的网络学习平台。在翻译工作坊实践教学过程中,课上互动学习(称做课堂A)和课后协作学习(课堂B)相辅相成交互进行。主要操作步骤如下:

1.建立指导教师团队(4~6人):建小型语料库;针对学生的普遍问题进行研讨;合作完成译文作为评价学生团队译文的参考标准;团队内每名教师轮流作为责任教师加入学生团队。

2.责任教师根据学生当前的英语水平选择适当的文本布置翻译任务(模拟项目或校外承接的真实项目),并对涉及的相关翻译理论进行回顾梳理。课堂学习:学生自由组合成若干个翻译团队,每个团队人数4~6人。团队内进行角色分配和扮演(项目经理、初级译员、中级译员、审校员等),制订翻译计划。团队内工作流程:阅读翻译原文一了解文本背景及阅读对象一讨论重难点一任务具体分配一初稿出炉及讨论一修改文本一敲定最终译本并电邮指导老师一准备展示汇报资料。课后协作学习:团队内学生自由选择的临时实体场地或虚拟网络平台。

3.实施翻译计划,团队协作在规定的时间内完成任务。

4.以翻译团队为单位,使用PPT对翻译最终成果在课堂内展示,并做任务总结。(课堂A互动学习)

5.其他团队对成果展示团队进行优缺点评价,指导老师们根据目标任务设定对每个团队最终译稿评估给分。(课堂互动学习)

6.课后,经过课堂展示及老师同学的点评,再次修改形成最终译稿并上传班级讨论群共享。(课堂B进行)

7.学生学习档案备份。每完成一次翻译任务,每个学生在工作坊内的学习历程要做详细记录:包括学习的重难点,存在的问题和建议。通过建立档案,指导老师能全面了解学生的实践情况,然后进行针对性辅导,帮助学生解决翻译过程中遇到的困难。

二、实证研究

由于我院设有商务英語专业,学校所在城市是川南电商中心,因此从市场需求和专业学习角度出发,翻译工作坊实践教学采用的翻译文本主要是商贸方向。工作坊团队建设:学生自由组合,形成6个团队,每个团队配备一名指导老师。为保证团队内部高效合作,要求推选一名队长并组织队员制订工作的规则和奖惩办法。根据我院翻译人才培养方案,翻译工作坊活动每两周为一个实践单元。在学校的大力支持下,我们有充分的硬件设施保证:翻译语音室,配备有72台学生电脑和2台教师电脑,同时还配置了服务器,室内覆盖WIFI。同时,软件配备同步跟进,学院购买了一套翻译教学系统“传神翻译教学系统”,它由翻译教学平台和翻译实践平台两部分组成,包含了教学、实践、实习3个环节。该网络学习平台不仅使学生在课堂上学习翻译理论知识,还能让学生体验模拟的翻译项目任务,最终目的在于注重培养提高学生笔译能力。现以一个实践单元为例介绍翻译工作坊实践教学的运作流程。

(一)实施过程

翻译工作坊实践教学课第一次在普通教室进行。指导教师A针对商贸文本简单回顾翻译理论,讲解翻译策略和实践技巧,重点分析商贸文本的语言特征、文本风格、语句结构等,让学生知道从哪些方面来分析一篇商贸文本,如何选择翻译策略,采用何种翻译技巧;然后分析译文让学生感知翻译过程。在课堂末,教师A布置一篇300字左右的汉译英翻译任务,这篇翻译来自已经完成的真实翻译项目(同时上传到网络学习平台,供学生下载),提示学生重难点,提出译文的具体要求。一周后,对翻译成果进行课堂展示。

在这一周,学生团队主要在课下借助网络学习平台(课堂B)。首先,队长召开翻译项目推进会,分析翻译材料,制订进度计划,分配翻译工作。团队成员接手各自的具体任务,在网络翻译软件的辅助下独立完成。努力解答在班级网络群或论坛里讨论遇到的难题及其他成员的疑惑。然后,每个团队召集开会,对初译文进行队内审校及再次修改,并通过电邮提交责任教师。责任教师批阅提出修改意见返回译文。队内成员针对问题进行第三次修改,最后做成PPT展示其翻译成果。

为明确展示翻译工作坊的操作流程,笔者选取了实践课上的语篇部分,抽取团队A的初译文和最终译文进行比较分析。

原文:①某经济开发区工业园区是经某省人民政府批准设立的省级开发区,园区总体规划面积30平方公里,按照“一核两片四园”发展布局,重点发展农产品深加工、机械电子、新型建材、生物制药和现代物流等五大产业。②2010年,园区已入驻工业企业36户(其中规模以上工业企业23户),实现工业总产值45.16亿元,销售收入44.84亿元,利税3.18亿元。③园区紧紧围绕“工业强县”战略,不断加大项目引进力度,预计到2015年,园区规模工业企业将达60户,工业总产值突破120亿元。

在课堂上,指导教师做简要分析。语篇属于介绍性的文本,语句结构难度较低,涉及商贸方面的专业词汇不多,原文和译文语句结构基本相似。原文文体较为正式,因此译文的词汇和语句结构也使用正式文体。在建立的学生翻译档案中发现的主要问题如下:(1)主要是对应词汇的选择,比如“一核两片四园”,“利税”等,但经过网络专业词汇的查询,学生能独立完成词汇的翻译。(2)长句的译法。比如,原文中的第一句长句是否断句,如何断句;原文第二句和第三句中包含多个谓语,对应的译文是否用短句表达或用非谓语形式表达。经过小组讨论修改后的译稿如下:

AA Economic Development Zones IndustrialPark is a provincial project approved by the BB Pro-vincial People's Government covering a total Of30 km.Based on the layout idea called“1 Nuclei-2Patches-4 Parks”.it focuses on developing the 5backbone industries of agri-products deep processing.machine-use electronics,new type construction mate-rials,bio-pharmacy and modem logistic.Since2010,36 industrial enterprises(including 23)haveentered into the park.producing 4.516 billion of totalindustrial output value with sales revenue reach-ing4.484 billion yuan.and total profit-tax 31 8 mil-lion yuan.The Park Zone.centering On the“BuildingA Strong Industrial County”strategy,constantlymakes efforts to bring more projects and investments.The park will have the capacity to hold 60 industrialenterprises in 2015 with a total industrial output val-ue to have breakthrough of 12 billion yuan.

翻译任务布置一周后,各个团队在翻译语音室(课堂A)分别对成果进行PPT展示。指导教师团队的修改意见如下:原文第一句句子过长,内容过多,因此分成2句,将“按照‘一核两片四园发展布局,重点发展农产品深加工、机械电子、新型建材、生物制药和现代物流等五大产业”单独列句翻译。原文第二句句子结构保持不变,重点动词的翻译“入驻=settle”、“实现”同义转换为“达到=reaching”。“入驻”作为谓语动词,其他动词使用现在分词短语结构。原文第三句断句为2句,词汇“力度”在英文中无需用名词表达。“预计”和“突破”适当选择词汇,某些学生团队翻译的“will”“break through”均不妥当,不能表达中文词汇的内涵意义,因此使用“be ex-pected to”“exceed”。参考范文如下:

AA Economic Development Zones IndustrialPark is a provincial-level project approved by the BBProvincial People's Government.The Parks overallplan area covers a total of 30 km2.Based on the lay-out idea called“1 Nuclei-2 Patches-4 Parks”.it fo-cuses on developing the 5 backbone industries of agri-products deep processing,machine-use electronics,new-type construction materials.bio-pharmacy andmodem logistic.Since 2010.36 industrial enterpris-es(including23 scaled industrial enterprises)havesettled in the park.generating 4.516 billion of total in-dustrial output value with sales revenue reach-ing 4.484 billion yuan.and total profit-tax 31.8 mil-lion yuan.The Park Zone.centering on the“BuildingA Strong Industrial County”strategy,constantly in-creasesits efforts to bringinmore projects andinvest-ments.The park is expected to have the capacity tohold 60 scaled industrial enterprises in 2015 with a to-tal industrial output value exceeding 12 billion yuan.

课堂展示结束后,各团队结合同行及教师的修改意见和参考范文,写一份任务总结并载入学生翻译工作坊活动档案。

(二)效果评估:

在翻译工作坊实践教学实施一学期末,笔者对班级学生做了问卷调查,调查对象是实施该项目的班级,目的在于了解学生的学习兴趣、学习效果、团队合作交流等。问卷共有15个问题,包括学习兴趣(1~5题),学习效果(6~10题),团队合作和交流(11~15题),并采用5个等级的利克特量表来判断。1=完全不符合;2=不符合;3=一般;4=符合;5=完全符合。问卷发放33份,回收有效问卷33份,有效率100%。其中男生4名,占12%;其余是女生,占88%。問卷回收后,SPSS统计软件分析数据,情况列表如下页。

从以上数据表分析可得,学生对翻译工作坊实践教学中的三个方面的满意度高达4.0以上。在翻译工作坊模式的运作下,学生对翻译的兴趣浓厚;通过一学期的实践练习,学习效果显著。其中,团队合作与交流方面的分值最高:4.37;这表明学生在团队学习中,合作精神和交流能力得到了提高,实现了翻译工作坊应用于实践教学的目的。从回收问卷的总体情况来看,翻译工作坊实践教学对提高学生的翻译实战能力比较突出,是一种切实有效的教学模式;另外,学生通过模拟的或真实的翻译实践,熟悉翻译市场的工作流程,积累一定的翻译经验和训练良好的职业操守,为今后从事职业翻译工作奠定坚实的基础。

三、结语

翻译工作坊实践教学模式在本校的实施改变了传统式的翻译实践练习模式,通过实训掌握翻译知识和技巧优先于空洞的课堂技巧讲解等翻译教学理念;强调了翻译技能训练的重要性;注重以学习者为中心,充分发挥了学习者的自主能动性,逐渐培养出学生独立分析解决问题的能力以及团队合作意识。此外,工作坊所选语篇来源于市场上的翻译项目,将市场需求与学生需求紧密结合在一起,让学生感知市场需求,拓宽视野,为以后适应市场铺平道路,也为以后团队工作创造了良好条件。在培养学生的翻译综合素质、提升翻译能力、了解职业翻译机制和特点方面,工作坊提供了一个全方位训练平台,助使翻译专业的学生尽快步人翻译这一职业的大门。

[责任编辑:马妍春]

猜你喜欢
实践模式翻译教学
治理创新视角下的基层协商民主
基于学生社团的大学生创业教育实践模式探析
社会主义核心价值观引领高职校园文化建设的实践模式探讨
《无机材料物理性能》教学方法与实践模式初探
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
关于构建我国公共法律服务体系的思考
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨