从“动态对等”看《坛经》偈颂的英译
——以神秀惠能对偈及“五祖偈”为例

2017-04-13 20:25
韶关学院学报 2017年4期
关键词:坛经明镜英译本

宋 颖

(广东松山职业技术学院 外语系, 广东 韶关 512026)

从“动态对等”看《坛经》偈颂的英译
——以神秀惠能对偈及“五祖偈”为例

宋 颖

(广东松山职业技术学院 外语系, 广东 韶关 512026)

以尤金·奈达的动态对等理论为视角,选取黄茂林和蒋坚松两个《坛经》英译本中的惠能神秀对偈及“五祖偈”为对比语料,分析两位译者在偈颂音韵处理、重现深意及传递意象中所呈现的动态对等的差异性。

动态对等;《坛经》偈颂;神秀偈;惠能偈;五祖偈

自黄茂林先生翻译的首部英译《坛经》本于1930年出版以来,翻译学界对《坛经》的版本、语法、思想及其影响进行了卓有成效的探讨[1]。高秉业于1977年在《英译<六祖坛经>版本的历史研究》一文中列举出六种英译本,详细介绍了译者的背景、英译版本源流,并对译本的差异性与选用的源文本做了分析[2]。常亮对《坛经》的十五种英译本按译者身份、出版时间、翻译原本和译者所属地进行了分类[3]。关于《坛经》英译策略,孙元旭探讨了黄茂林英译本的翻译方法及难点;宋伟华比较分析了黄茂林与Dwight Goddard译本[4]及Christmas Humphrey译本[5]。2012年湖南人民出版社出版了由蒋坚松新译的《坛经》英译本The Sutra of Huineng(以下简称蒋译)[6],论述了《坛经》偈颂的英译策略,强调翻译时需寻求诗歌元素在其意义、意象、结构、风格、韵律等的动态平衡[7]。

《六祖坛经》是一部由中国禅宗六祖惠能的弟子法海记集、记录六祖惠能(638-715)传道与弘法机缘的佛经经典,也是唯一一部由中国僧人著述,被称为“经”的佛典。1930年,黄茂林《坛经》译本印行于欧美各地,向西方哲学爱好者或修行者传递了新的禅定修行方法。《坛经》译介对中国禅文化在域外的传播中起重要作用。

本文选取两种英译本作语料对比分析,一是1930年,由黄茂林翻译、上海有正书局出版的《坛经》英译本Sutra Spoken by the Sixth Patriarch Wei Lang on the High Seat of The Treasure of The Law(以下简称黄译)[8]。黄茂林居士早期在香港活动,精通英文,时常与英国人研究小乘佛教,后皈依太虚法师,信大乘佛教。黄译本结构较简单,宏观结构包括:译著前言、坛经英译文;微观结构为纯“翻译型”译经,无注解。二是当代译者蒋坚松于2012年翻译的《坛经》英译本The Sutra of Huineng(以下简称蒋译)[6]。蒋坚松师从翻译家刘重德先生,翻译理论研究与实践成果丰硕。该译本是汉英对照本,是迄今为止的最新译本,结构为译经-诠释型(顾瑞荣今译,蒋坚松英译),英译文在正文外附录语言与文化的注释。两译本历时跨度近一个世纪,翻译风格和措辞有明显的差异,具有对比分析价值。

《六祖坛经》里的偈颂有30余首,分四言、五言、六言和七言,短的4行,长的近60行,其中不仅蕴含深刻的禅宗教义,佛教文化和中国传统文化,还具有鲜明的汉语佛经散文和韵文文体特征[7]。五祖弘忍传法偈为禅宗衣钵继承立文字之证。虽然神秀、惠能有共同的师乘和思想渊源,但是他们的禅风殊异,并形成了所谓的“南顿北渐”,其对偈体现了般若佛性。

美国语言学家Nida提出,翻译的形式有两种,一种是形式对等,一种是内容对等。形式对等的特征是,“原文的形式特征一成不变地复制到目的语文本”;“用接受语言复制出与原语信息最贴切的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。”[9]即接受语读者在阅读译文时与源语读者阅读原文时反应相等。动态对等理论为“形式”与“意义”的翻译重心找到了灵活的平衡点,与《坛经》主张“得意忘言”相契合,避免了追求“形式对等”的翻译而忽视“禅意”传递的动态需求。

《坛经》是中国化、平民化、简明化的佛经,它的语言除了一些佛教词语,大体上是通俗,简洁,略带古语色彩的口语[7]。崇尚简洁是佛经诗歌的特点,但由于语言和文化的差异,译入语读者较难领会偈颂蕴涵的佛理与禅境,鉴于《坛经》传播的交际需要,译者应切合经文偈颂的含蓄特点,以少总多,用有限的文辞传达深远的禅意[7]。以下是神秀、惠能对偈及五祖传顿教衣钵偈,试从音韵、修辞和意象方面对比分析黄译本和蒋译本的传译效果:

身是菩提树,

心如明镜台。

时时勤拂拭,

勿使惹尘埃。(《坛经·神秀偈》)

Our body ’s just the Bodhi tree,

Our body is the Bodhi-tree,

And our mind a mirror bright,

Carefully we wipe them hour by hour,

And let no dust alright.(黄译)

Our mind a mirror set on stand.

We wipe them ev’ry now and then,

Lest dust should ever there go land.(蒋译)

神秀偈原韵律为“ABCB”,即尾韵押隔行韵(alternate rhyme)。两位译者都在神秀偈的韵律上取得了对等效果,黄译中第二、四行“bright”,“alright”押尾韵,蒋译第二、四行在“stand”和“land”上押尾韵。而且二位译者都在第一第二句选词“body”和“Bodhi”,“mind”和“mirror”押头韵,译者用抑扬格对应原文的平仄。再看“惠能偈”。

菩提本无树,

明镜亦非台,

本来无一物,

何处惹尘埃?(《坛经·惠能偈》)

There is no Bodhi-tree,

Nor stand of a mirror bright.

Since all is void,

Where can the dust alight?(黄译)

The Bodhi is not in fact a tree,

And nor’ s there mirror nor its stand.

By nature all is vain and void,

So where can ever dust go land?(蒋译)

在对惠能偈翻译的音律处理上,两位译者没有完全形式对等。惠能偈原韵为“ABCB”,“树”与“物”,“台”与“埃”。在翻译对尾韵的处理上,两位译者沿用隔行韵,黄译在二、四行“bright”和“alright”上押韵,蒋译在二四行“stand”和“land”上押韵。蒋译在第三行选词“vain and void”,形成了押头韵的效果。可见,两位译者在音韵处理中,采取动态对等的翻译方法避免因韵失义,灵活地为英语读者在译入语中追求同等的音韵赏析效果。再看“五祖偈”:

有情来下种,

因地果还生。

无情即无种,

无性亦无生。(《坛经·五祖偈》)

Sentient beings who sow the seeds of enlightenment,

In the field of Causation will reap the fruit of Buddhahood.

Inanimate objects void of Buddha-nature,

Sow not and reap not. (黄译)

You sow among the sentient kind,

A field of cause has fruit to yield.

For seeds’vails not the other kind,

And nothing nature-void does yield.(蒋译)

五祖偈中原韵律为“ABAB”,隔行交互押韵,“种”与“种”,“生”与“生”。在对尾韵的处理中,两位译者策略不同:蒋译“kind”和“kind”,“yield”和“yield”交互押韵,遵循其“格律诗体”译“格律诗”的原则[7];黄译则舍韵取意,尾韵均未与原偈对等。

刘勰《文心雕龙·神思》说“使玄解之宰,寻声律以定墨;独照之匠, 窥意象而运斤”;胡应麟在《诗薮》中提到, “古诗之美, 专求意象”。Nida提出:“翻译是两种文化的交流,对于真正有效的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在对应文化背景中才有意义。”[9]动态对等翻译借用译文语言背景文化知识来理解译文,原文中的诸多因素,如语言表达方式都被转换成译入语读者熟悉的语言表达形式。《坛经》偈颂的意象是作者对佛理知觉化与情绪的对等物、心与物、情与景、意与境的交融结合。因此,熟悉禅宗文化背景才能更准确地传递偈颂意象的情与理。

五祖传衣钵偈是凝智传法之偈,神秀和惠能对偈是禅宗“渐”、“顿”修行方便法门,也是惠能得五祖弘忍传衣钵的决定作品之一。这三首偈都运用了大量的修辞手法,如比喻、反问、对偶、设问、映衬、引用等[10]。其中又以比喻手法使用最为频繁,因比喻手法有助于形象,浅显地向大众讲解佛理。三首偈均为对偶,即字数相同,结构相似,且两两相配。如神秀偈“时时勤拂拭,勿使惹尘埃”就使用了借喻和比拟的手法。借喻,即不出现正文和比喻词,直接将比喻作为正文来描写,不见“拂拭”之物,但见“莫使有尘埃”的效果,而比拟的手法通过将心比作可以抹擦的物品来体现。

“身是菩提树,心如明镜台”是明喻,以菩提树喻身,明镜台喻心,菩提为本心之觉,明镜是本心之照[10]。虽自性如明镜般清亮,无奈沾染尘俗,为了保持清净的佛性,需要勤于修行,拂去妄念。佛教历来有镜喻的说法,《华严经·普贤行愿品》卷十二:“心如净明镜,鉴物未尝私。”《六祖坛经笺注》中注解为:“众生心者犹如明镜。”有学者提出“台”不是虚字,明镜台应为置镜的梳妆台。禅宗主张“得意忘言”,佛经“镜喻”,“台”字的使用似乎是为与“埃”构成尾韵而添加。蒋译“Our mind a mirror set on stand”, 将“明镜台”直接译成“mirror set on stand”,黄译“And our mind a mirror bright”,省略“台”,将心喻为明镜,突出mirror“bright”的特点。动态对等理论中的意义对等为译者的首要追求,追求形式对等时应建立准确传递原文的意义,及本体和喻体描述的一致性,或在译入语中用读者接受的修辞方式达到动态的修辞效果。蒋译“mirror set on stand”似为韵失意,而黄译“bright”对心性常净的表达更为贴切。可见,翻译须重视对佛经中修辞的本体、喻体的考证,以期在译入语中实现对等的修辞效果。

五祖偈,采用了对偶中的“反对”修辞手法,“有情”对“无情”,“下种”对“无种”,“有情”对“无性”,“还生”对“无生”。蒋译用“the sentient kind”与“the other kind”,“sow”与“vail”,“sentient kind”与“nature-void”均起“反对”修辞效果,佛禅的肯定又否定,虚实相间,修辞趣味跃然纸上。黄译中,“sentient beings”与“inanimate objects”,“reap”和“sow”对应,未达工整“反对”之效,但有感的众生与无感知的客体亦有鲜明对照作用。

神秀偈中的“惹尘埃”,蒋译为“dust go land”,黄译为“dust alight”,朗文词典中,alight表附着时与“land”意思等同,词典中示例“if a bird or insect alights on something, it stops flying and stands on it”,此处二位译者选词生动,似塑造尘埃飘落,最后附着于地面的栩栩如生画面,保存了原偈的意象。又如神秀偈“时时勤拂拭”中的“时时”,黄译为“hour by hour”,蒋译为“now and then”。英汉大辞典中,“hour by hour”的解释为逐时,又如“day by day”逐日,它有逐渐转变之意;一个僧侣不断拂拭明镜台,希望它一尘不染的积极意象瞬时构建起来。而now and then释义为偶尔,有时。“拂拭”一词本无程度频率之分,“勤”字则彰显了神秀对悟佛法、见本性的期望。因此,黄译为“hour by hour”的逐时进取所塑生动意象更灵动地与原文对等。

五祖偈中,“有情来下种”,“种”为情爱贪念的业力种子,借喻十二缘起支的“贪爱”,“因地果还生”借喻“即业”,即有因有果。蒋译遵循格律要求,呈示出有感的众生缘起造业,轮回招致因果,无物质和精神的缘起,也就无真实的幻灭。意境平素澄明,无感情色彩,塑造出语中无语,又语中有语的禅境,与原文意境更贴切。黄译以“sentient beings”与“inanimate objects”对应,有灵有感的众生对应无感知的客体,将“心”的灵动意像烘托而出。

南齐永明之际,佛经的转读引发了“四声说”及“永明体”诗歌的出现,中国诗歌从 此走上格律化道路。佛经偈颂给中国诗坛带来清新之风,促进诗歌语言的通俗化,灵动的韵律使佛禅奥义的传达诗意盎然。基于颂咏需求,偈颂须取得朗朗上口的效果,因此,译者在翻译中如何平衡“韵”与“意”,得其意而不失其韵,还是为韵失意,是值得斟酌的问题。

在中国文化交流“走出去”大背景下,《坛经》英译研究越来越受到重视。“黄译”和“蒋译”没有完全追求形式对等,避免了因韵而失义,直接地传递了“禅意”的动态需求,使译入语读者获得同样的佛学启迪,实现了原作生命力的延续。

[1]吴玢.建国以来关于《坛经》的研究综述[J].华中人文论丛,2012(2):146-151.

[2]高秉业.黄译《六祖坛经》版本的历史研究[M]//广东新兴国恩寺.六祖坛经研究:第四册.北京:中国大百科全书出版社,2003:340-349.

[3]常亮.《六祖坛经》英译本的总结与归纳[J].中外文化与文论,2016(1):204-214.

[4]宋伟华.《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较[J].中国科技翻译,2013(1):19-22.

[5]宋伟华.语料库驱动的《六组坛经》三译本比较[J].韶关学院学报,2014(1):80-84.

[6]惠能. The Platform Sutra(《坛经》).顾瑞荣,今译;蒋坚松,译.长沙:湖南人民出版社,2012.

[7]蒋坚松,陈惠.实践刘重德教授的译诗主张——《六祖坛经》中偈、颂的翻译[J].中国外语,2009(2): 90-94.

[8]Wong Mou-Lam. Sutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of “The Gem of Law” Dharmaratha[M].Shanghai: Yu Ching Press,1930.

[9]尤金·奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语出版文化,2004:12.

[10]张子开.敦煌本《六组坛经》的修辞[J].敦煌研究,2008(1):50-52.

A Comparative Analysis of English Versions of Gathas in The Platform Sutra from the Perspective of “Dynamic Equivalence”:
A Case Study of Shenxiu, Huineng and the Fifth Patriarch

SONG Ying
(Foreign Language Department, Guangdong Songshan Polytechnic College, Shaoguan 512126, Guangdong, China)

The gathas of the Platform Sutraserve the needsofdelivering the essence of Chan Buddhism,and the ideological values and translatologicalvalues of such poetic languages can be studied under the increasingly extending of Eastern Learning to the West. Selected three representativegathas translated by Wong Moulam and Jiang Jiansong respectively, this paper compares the English translations in rhymes, rhetoric devices and images from the perspective of dynamic equivalence, and finds that the translatorsdelivered differing versions in accordance with dynamic demands.

dynamic equivalence; gathas of The Platform Sutra; gatha by ShenXiu; gatha by Huineng; gatha by the fifth patriarch

H314.9

A

1007-5348(2017)04-0042-04

(责任编辑:明 远)

2016-11-08

2016年广东松山职业技术学院科研项目“禅宗偈颂英译对比研究——以《坛经》为例”(2016SKYB012)

宋颖(1989-),女,广东韶关人,广东松山职业技术学院外语系讲师,硕士;研究方向:翻译理论与实践、典籍翻译。

猜你喜欢
坛经明镜英译本
明镜自高悬,一块匾额的多重解读
《我的修养要则》:共产党人修身正己的一面明镜
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
明清大藏经版《坛经》源流略释
《敦煌坛经读本》出版
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
慧能哲学思想探微
The Comparison Analysis of the Image of Dust in His Dark Materials and Tanjing
社会明镜