口译中译者主体性的生态翻译学解读

2017-04-13 12:36倪晶
山东农业工程学院学报 2017年4期
关键词:笔译口译译者

倪晶

(龙岩学院外国语学院 福建 龙岩 364012)

口译中译者主体性的生态翻译学解读

倪晶

(龙岩学院外国语学院 福建 龙岩 364012)

本文以生态翻译学为理论依据,对译者的在翻译过程中所体现的能动主体性进行了初步分析,旨在丰富现代翻译理论,推进翻译理论体系的构建。

口译;译者主体性;生态翻译学;翻译研究

近年来,翻译的发展受到越来越多的西方学者的重视,翻译研究的主体性也引起了西方学术界的关注,其中对译者主体性的研究相对较多。从哲学的角度而言,译者的主体性指的就是在以尊重所要翻译的对象为前提的情况下,为了进行翻译活动而表现出的主观能动性。其主体能动性的基本特征则是由主体自觉的审美创造性、人文品格及文化、文化意识等所构成的。

口译在人类出现时就已存在,但是在巴黎和会时才确定为一种正式职业。虽然口译活动比笔译起源早,但是针对口译研究的时间和深度远远落后于笔译。对口译的研究大体上有20世纪60年代在法国出现的阐意学派,此学派追求通过语言翻译出原文意思或者效果,为口译活动提供研究理论范式,该范式强调意义对等和直觉经验;后来德国出现了以功能主义为重心的文本范式,该范式围绕目的对口译活动进行探究;之后随着交际理论的兴起,口译活动又产生了对话互助式,其突出表现参加口译活动的所有因素之间的相互配合和协调。以上三种范式从特征、内容本质等不同角度出发,扩展了口译活动的纵深度,随后生态翻译学的出现,开阔了口译研究的新境界。

胡庚申曾醉心于研究生态翻译学,完成了《生态翻译学:构建与诠释》这个不朽的著作。他在该书中指出把生态翻译学作为:“一个整合一体、和谐统一、多元统一的系统”,各个要素在系统中相互作用,融会贯通。他的研究围绕着本体论和环境论进行研究,形成翻译学和生态学的交汇点。把翻译学和生态学的研究成就结合起来,从生态学视角诠释翻译学。生态翻译学的研究最早主要受到达尔文的进化论的“优胜劣汰,适者生存”的法则的影响,以达尔文“适应选择”学说为指导,以选择与翻译的主体概念为基本,以译者的中心理念为核心的翻译适应选择理论为根基,将翻译工作视为两种不同文化的移植的选择性活动。生态翻译学的翻译行为与翻译过程与植物、动物的迁移现象有共同之处,能否适应环境(翻译环境、生存环境)是此种行为能否推进的根本前提。具体到翻译工作中来说,译者所译出的作品质量的高低和译者的适应性选择成正相关,译者在翻译活动的生物链中从无机环境中通过光合作用吸收营养物质,合成有机物,完成产品生产。另外,为提高翻译能力,译者必须对自己的译作进行反复的解析和深入的总结,自此过程中,译者又演变为消费者和分解者的角色,由此可见,在翻译生态系统中,译者分化成的三个角色——生产者、消费者、分解者之间相互制约、互相依存,共同构成了一个完整的生态体系。

在翻译学的研究中,口译是非常重要的一个组成部分,它和笔译在研究上有许多相同的地方,两者都有基因相似处,所以从生态学的角度阐释口译研究是可行的。口译可以分为两个过程和三个阶段,两个过程是指理解和表达,三个阶段是指理解阶段、脱离语言原外壳阶段和表达阶段。理解阶段包含对源语语言和源语信息的两个理解层面。表达阶段是指构造和再现原文意义所运用的认知知识、语言知识和非感性知识的阶段。生态翻译学是从翻译者的选择和适应两个角度审视翻译过程,强调译者两种动态身份不断适应和优化选择。胡庚申在生态翻译学中,提出适应与转换的三个维度,即翻译的语言维、文化维和交际维。因此,我们可以得出一个结论,即站在生态翻译学角度看口译本质,就是一种以口译者为主导的适应口译生态环境的多个层次和维度的选择活动。

用生态学的视角对翻译学进行诠释将翻译学带入了一个更为广阔的研究领域,使得翻译学的研究方向跨学科、多学科的进一步发展具备了可能。作为一种全新的翻译理论研究方法,它反映了翻译学由过去单一的学科性研究开始转向多学科、多领域发展的一种良好的趋势。从翻译生态学的角度而言,作为整个翻译活动的主体,译者应站在保护全球文化生态的角度,恰当地处理好各方面的关系及矛盾,快速、有效地做好原语文化和译语文化之间的沟通,尽最大的努力建立起和谐、平衡、良性的翻译生态系统,从而对全世界的翻译生态系统进行保护。

以2015年两会李克强总理会见中外记者时张璐作的口译为例,在记者招待会这个敏感而正式的生态环境中,在语调、语气和情感等方面尽可能的贴近发言人的身份,口译者需要有庄严地国家立场和敏锐的政治感,并且在短时间内巧妙构思展现发言人的风格和源语义,可以说这场口译是多维度转换的典范。

例1:我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。中国还是一个发展中国家,房子的居住问题不仅是经济问题,更是民生问题。中国政府需要做的就是为收入低且住房困难的群众解决住房问题。我们今年要加大力度改造棚户区、农村和城市的危房,各增加一百万套住房,中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

口译:I see your face is a western,you speak Chinese so fluently,do not know that there is no one to buy a house in China?Of course,we are welcome.China is still a developing country,Housing is not just an economic issue but also one that concer ns people's livelihood.The Chinese government needs to meet basic housing needs of the lowincome people in China.And the government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas.This year,we will intensify in the transformation of shanty towns,city and rural reconstruction,the increase of 1 million sets.The Chinese government has the responsibility to provide for the daily necessity in terms of housing for our people.

交际维的显性意图和隐形意图是否能实现,首先看交际维是否能适应性的转化了原文。然后还要使用恰当的方式表达,使得交流双方轻松、平和,无紧张拘束感,总理首先用平易近人的话语,缩小了和国外记者之间的距离,让他们有亲切感。总理的语言风格被译员进行了很好的诠释,同时营造出有趣、幽默的现场气氛。综上所述,其翻译不仅很好的传达了总理的显性和隐性的交际意图,而且巧妙地回答了国外记者提的刁钻问题(中国的房地产和老百姓的住房问题,以及国人在海外大量购房问题)。李克强总理没有刻意避开“中国经济发展不平衡,贫富差距很大以及还未实现小康社会”的现实,正面回答了房子的居住问题不仅是经济问题,更是民生问题;中国政府需要做的就是为收入低且住房困难的群众解决住房问题。张译为“not just an economic issue but also one that concerns people's livelihood”,“The Chinese government needs to meet basic housing needs of the low-income people”,“government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas.”,“The Chinese government need to do is to low income and housing difficulties of the masses to solve housing problem”。

以上口译阐明了中国政府为人民服务的态度和立场,交易意图得到了很好实现,深刻表达了以习近平为总书记和李克强总理为首的新一届政府推行利民政策,不断关注民生,是负责任、有担当的阳光政府。

在不同国家和不同文化的友好交流发展中,口译很好的发挥了其跨越式的语言和交际魅力,在生态学视角下中对口译理论知识的相关研究,对我们研究口译生态学发挥重要作用。口译者只有对交际维、语言维和文化维的熟练掌握,充分的发挥主体作用,从口译生态学的角度诠释口译过程和行为,才可能成为出色的口译者。在让受众对口译和笔译清楚感受到两者相同和不同,适应和合理运用生态环境时的同时,发挥口译者主体的最佳能力。

[1]许贝.生态翻译学视角下的译者主体性研究[D].湖北大学,2014.

[2]余甜甜.生态翻译学视角下译者主体性的解读[J].上海电力学院学报,2014,S2:109-112+116.

[3]许建忠.翻译生态学[M].中国三峡出版社,2013:69-102.

[4]李雪萍.生态翻译学视角下译者主体性研究[J].英语广场,2015,04:35-36.

[5]郭兰英.“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D].上海外国语大学,2011.

[6]武宁.生态翻译学视角下译者主体性的彰显[J].吉林广播电视大学学报,2012,08:32-33.

[7]王永.生态翻译学视角下译者主体性研究[J].校园英语,2015,19:232.

[8]胡庚申.对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J].中国翻译,2014,32-35.

[9]胡庚申.生态翻译学的研究脚垫与理论视角[J].中国翻译,2011:71-75.

Study on the Ecological Translation of the Translator's Subjectivity in Interpretation

Ni Jing
(Longyan University Fujian Longyan 364012)

Based on the theory of ecological translation,this thesis makes a preliminary analysis of the translator's subjectivity in translation, aiming at enriching the modern translation theories and promoting the construction of the system of translation theories.

Interpretation;Translator's Subjectivity;Ecological Translation;Translation Studies

H059

A

2095-7327(2017)-04-0080-02

倪晶(1981—),女,汉族,福建龙岩人,讲师,硕士,研究方向为口笔译研究。

猜你喜欢
笔译口译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
论新闻翻译中的译者主体性
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性