谷峰
(巢湖学院外国语学院 安徽 巢湖 238000)
高等院校英语专业本科生科技翻译能力拓展的平台构建
谷峰
(巢湖学院外国语学院 安徽 巢湖 238000)
随着我国与世界各国科技信息交流越加频繁以及对科技翻译人才的需求不断增加,科技翻译译者能力的培养愈显重要。高等院校英语专业本科毕业生是科技翻译译者的主要来源之一。文章在对我国高等院校英语专业本科生科技翻译能力培养现状和研究现状进行分析的基础上,重点探讨了英语专业本科生科技翻译能力拓展的平台构建,希望能对我国科技翻译译者能力的提高有所助益。
科技翻译;翻译人才;英语专业;译者能力;平台构建;科技翻译课程
中国加入世贸组织后,与世界各国的科技信息交流愈加频繁,对科技翻译人才的需求不断增加。李亚舒教授认为,“提高科技翻译水平,人才是关键”[1]。但目前我国科技翻译的质量和译者的能力不容乐观。导致这种情况的原因有二:一是一些科技翻译工作者的语言基本功不够,翻译水平不够理想;二是一些学外语的人没能很好地掌握有关科技领域专业知识,一些科技文本资料是由非外语专业的人员翻译的。我国高等院校英语专业本科毕业生是科技翻译译者的主要来源之一。有鉴于此,高等院校英语专业本科生科技翻译能力拓展的平台构建势在必行。
随着全球经济一体化的发展,我国需要不断吸取国外先进的科学技术,因此世界上越来越多的科学技术文献资料引介到国内,其中科技文献的翻译起着重要的桥梁作用。随着我国对科技翻译人才的需求不断增加,科技翻译人才市场仍有较大空缺。目前我国科技翻译人才支撑主要来源于我国高等院校的英语专业毕业生,但以科技翻译专业为方向的毕业生甚少。有鉴于此,我国高等院校英语专业人才的长期培养不但要突出学生对英语语言基础知识的掌握,还要强化培养学生能将英语知识运用于专门行业领域的能力[2]。就目前而言,我国高等院校培养英语专业人才的知识结构未能满足现阶段我国科技翻译人才的需求,其培养现状包括以下两个方面。
1.1 传统教学模式对英语专业本科生科技翻译能力培养的桎梏
受我国传统的以教师为中心的教学模式的影响,科技翻译课程授课的主要方式是“一言堂”、“填鸭式”。整个科技翻译课程教学过程的教学环节比较呆板,一般分为三个部分:教师讲授相关的翻译理论和技巧,课堂上做一些巩固知识的科技翻译练习,最后教师对翻译练习进行讲解。这种传统的课堂教学模式比较被动,未能真正彰显出教学的互动性,从而导致课堂气氛不够活跃,学生过分依赖于教师课堂知识的传授,学生只是被动地接受教师所讲授的知识,缺乏自主学习意识,学习效果不理想。另外学生在上科技翻译课程时,只是事先预习或复习课堂学习内容,教师给学生提供的课外科技翻译材料也少,而且由于课堂时间有限,课堂上缺乏有针对性的科技翻译训练。这种传统的教学模式势必桎梏学生的科技翻译能力的进一步提高。
1.2 教授科技翻译课程的师资和科技翻译训练方式已成为英语专业本科生科技翻译能力培养的瓶颈
英语专业教师是教授科技翻译课程的主力军。总体上来看,这些教师具有良好的英汉双语应用能力,对翻译策略和翻译理论的掌握较好,但是缺少专门的科技专业知识。如果这些教师对科技领域专业知识的掌握欠佳,很容易出现误译,很难指导学生进行科技翻译实践。另外教授科技翻译课程的师资队伍普遍缺乏科技翻译实践经历。为了弥补教授科技翻译课程师资的不足,可以聘请理工科院系具有英语专业背景的教师教授科技翻译课程,但从长远考虑,“还是要培养一批既懂外语又懂科技的专职科技翻译师资队伍”[3]。
此外学生科技翻译能力的提高重在翻译训练。目前一些教师的科技翻译训练方式未能有效地训练学生的科技翻译能力,导致学生对科技翻译的学习兴趣不浓。解决这一问题的方法在于教师要不断优化各种训练方式,以提高学生的科技翻译兴趣。例如可以将班级划分成多个科技翻译小组,课外安排不同素材的科技翻译练习,以学生感兴趣的科技翻译材料为主,内容可涉及军事科技、航空科技等,上课时学生通过展示PPT,全班对译文进行评价,这不仅可以增强学生的科技翻译兴趣、提高学生的团队协作翻译能力,还可以体现“授人以鱼不如授人以渔”的教学理念。
随着我国与国外科技信息交流日益频繁,“涉及当代社会经济、科技等实用领域的翻译已上升为翻译实践的主体”[4],我国高等院校要肩负起培养合格的科技翻译译者的重任。随着我国对科技翻译人才的需求不断增加,高等院校英语专业学生的培养模式要实现从传统的单一型向复合型转换,不断优化教授科技翻译课程的师资和科技翻译训练方式,着力将学生的科技翻译实践能力作为英语专业学生语用能力发展的一项重要指标。
随着世界上先进的科学技术文献资料引介到国内,科技翻译起着越来越重要的桥梁作用,有关高等院校英语专业本科生科技翻译能力培养的探究颇受关注。通过检索中国期刊网和遍查坊间主要的有关技翻译研究著述,学者们主要从专业知识、汉语言素养、心理素质及其应变能力等方面对培养高等院校英语专业本科生的科技翻译能力展开研究。例如从专业知识方面提高科技翻译能力的研究,李海军和彭劲松认为,“专业知识对于科技翻译极其重要,译者缺乏一定的专业知识,可能会导致译文不准确、不充分或者不专业”[5];从汉语语言素养方面提高科技翻译能力的研究,李可认为,“针对汉语语言能力作为译者的首要素质却被广泛忽视这一问题,通过实例分析揭示汉语语言能力在科技翻译中的重要作用,以引起人们对科技翻译译者语言能力的关注”[6];从良好的心理素质、应变能力和充沛的体能方面提高科技翻译能力的研究,杨会军指出,“除了要求译员具备扎实的语言能力和专业知识外,还要有强健的体魄,提高应对复杂局面的能力”[7]。
从上述几个方面来看,学界对提高高等院校英语专业本科生科技翻译能力的研究成果颇丰,但大多从单一的某种视角对如何提高科技翻译能力进行考究,未能全面系统地构建出高等院校英语专业本科生科技翻译能力拓展的平台。
具备“外语+专业”的科技翻译人才不仅要有过硬的外语语言专业文字翻译水平,也需要有较高的中文素养、一定的科技专业基础等综合素质。为了能够有效地拓展高等院校英语专业本科生的科技翻译能力,下图构建了以“两个平台”、“五个模块”为要件的平台体系。
基础训练平台主要包括语言基础知识模块、翻译技巧基础知识模块和科技专业基础知识模块。语言基础知识模块强调科技阅读材料题材的广泛性和内容的丰富,以满足不同层次、不同兴趣、不同性别等个性化需求特征,培养语感,扩大词汇量,提高科技阅读兴趣和阅读能力。例如《中国科技翻译》杂志的“科技翻译自学”栏目刊登的中英文对照的科技英语翻译材料都可以作为高等院校英语专业本科生的科技阅读材料。翻译技巧基础知识模块旨在向学生传授一些常用的科技翻译技巧,例如直译、增补译、省译、分译、合译等,以逐渐培养学生的科技翻译能力。科技专业基础知识模块旨在通过科技专业词汇、科技专业文章、科技专业外语听说、科技专业外语写作等方面的学习,获取科技翻译过程中所需的专业基础知识;翻译综合技能训练平台包括科技翻译理论认知模块和科技翻译技能拓展模块这两大模块。科技翻译理论认知模块旨在通过科技翻译的理论化训练,“使科技翻译实践活动接受科学理论的指导”[8],优化科技翻译作品。科技翻译技能拓展模块旨在通过有效利用“翻译自主学习实训室”、翻译工作坊[9]、专门的翻译培训等形式,推动学生学习科技翻译的热情,向学生提供展现科技翻译才能的平台。以翻译工作坊为例,其实现过程主要为选择文本→阅读文本→在翻译工作坊中交流讨论翻译问题→查阅资料→小组译文比较并选出最佳译文→讨论复习翻译技巧。
高等院校英语专业本科生科技翻译能力的形成和发展往往受到英汉语语言知识、科技翻译技巧知识、科技领域专业知识、科技翻译理论认知等方面的制约,这些要素共同形成一个有机的整体,共同构建出科技翻译能力拓展的平台。此外,还需要不断探索和完善这“五个模块”,以更好、更快地提高高等院校英语专业本科生科技翻译能力,以提升科技翻译人才的培养质量。
综上所述,“科技翻译不同于其他翻译,它要求译员既要精通英语又要精通一门专业知识”[10]。科技翻译是一门实践性很强的活动,高等院校英语专业本科生科技翻译能力的提高离不开大量的专业翻译实践训练。同时科技翻译的逻辑性、信息性很强,较有规律性,高等院校英语专业本科生要不断在科技翻译实践中不断总结科技翻译的规律性,提高自身的科技翻译技巧。高等院校英语专业本科生科技翻译能力拓展的平台构建,为科技翻译译者能力的提高提供了路径选择。
[1]李亚舒.达意·人才·途径——关于提高科技翻译质量之管窥[J].上海科技翻译,1989(2):3.
[2]邓燕,赵冰.基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究[J].江西理工大学学报,2014(2):91-94.
[3]田雨,丁信杰.论科技翻译人才的培养途径[J].中国科技翻译,1992(2):31-33.
[4]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1):41-43.
[5]李海军,彭劲松.专业知识:科技翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2006(3):44-46.
[6]李可.语言能力:再论合格科技译者的首要素质[J].社科纵横,2009(7):171-174.
[7]杨会军.科技翻译人员综合素质的培养与提高[J].上海翻译,2006(2):79-80.
[8]耿智.中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J].中国科技翻译,2000 (4):46-49.
[9]李明,仲伟合.翻译工作坊微探[J].中国翻译,2010(4):32-36.
[10]东凤兰.培养“复合型”科技英语翻译人才[J].中国科技翻译,1997(2):42-43.
A Study on the Construction of the Platform for Improving English Majors’Competence in Scientific and Technological Translation in Colleges
Gu Feng
(School of Foreign Studies,Chaohu University Anhui Chaohu 238000)
With the increasing frequency of scientific and technological information communication between China and other foreign countries and the increasing demand of talents engaging in scientific and technological translation increases,improving translators’competence inscientific and technological translation becomes more important.English majors of colleges are the main sources of scientific and technological translators.This paper, based on the analysis of the current situations of cultivationand the present situations of study on English majors’competence in scientific and technological translation in colleges,focuses on the platform construction for improving English majors’competence in scientific and technological translation,hoping to improve Chinese translators’competence in scientific and technological translation.
Scientific and technological translation;Translation talents;English major;Translators’competence;The construction of the platform;The courses of scientific and technological translation
G640
A
2095-7327(2017)-04-0070-02
安徽省教育厅上海外语教育出版社委托研究项目“科技翻译译者能力拓展的平台构建:创新与实践(项目编号为SK2015A797)”,安徽省高等学校省级质量工程项目“大学英语教学团队(项目编号为2015jxtd035)”。
谷峰(1979—),男,汉族,安徽巢湖人,巢湖学院外国语学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践研究。