马鞍山市汉英公示语误译分析及对策

2017-04-13 12:36李微
山东农业工程学院学报 2017年4期
关键词:马鞍山市马鞍山标牌

李微

(马鞍山师范高等专科学校 安徽 马鞍山 243041)

马鞍山市汉英公示语误译分析及对策

李微

(马鞍山师范高等专科学校 安徽 马鞍山 243041)

随着全球经济一体化,汉英公示语已经进入社会生活的各个领域。文章分析了马鞍山市汉英公示语翻译的错误类型和误译原因,并提出相应的对策。翻译公示语时,译者应充分认识其在交际翻译中的重要性,严格管理和监督汉英公示语产生流程,从而规范马鞍山市汉英公示语翻译,提升马鞍山市的国际形象。

公示语;翻译;马鞍山

0.引言

伴随全球经济的快速发展,马鞍山市对外合作交流机会日益频繁。2010年马鞍山成为安徽省皖江城市带承接产业转移示范区,承接产业转移,现有的产业基础和产业结构调整升级所带来的投资空间,吸引了外来投资商接踵而至。2011年2月,东盟贸易区会议在马鞍山召开。2011年5月马鞍山承办全球外包服务大会。自2012年12月起,马鞍山每年12月举办一年一次的海峡两岸电子信息博览会。2014年中国(马鞍山)互联网大会成功召开。1989年以来每年10月中国国际吟诗节在马鞍山举办,这些活动不但提高了马鞍山在国际社会的知名度,也吸引了大批中外游人来马旅游观光,众多客商来马投资兴业。当众多国际友人纷至沓来时,如何帮助他们在最短的时间内认识马鞍山,熟悉马鞍山,如何让他们在中国的投资旅游变得更加顺利是当务之急。汉英公示语这种给特定人群观看以达到某种特定交际目的的特殊文体体现出了它的优势,在对外宣传中发挥着极其重要的作用。但是,我们也能发现很多汉英公示语的翻译还存在问题,这些有问题的翻译直接影响了汉英公示语作用和功能的发挥,影响了城市的对外形象,很容易造成一些误会乃至不必要的经济损失。因此,城市汉英公示语翻译是否标准、规范有着非常重要的意义,已经成为检验一所城市国际化程度高低的标准之一。

1.马鞍山市汉英公示语翻译现状

笔者近期特别关注马鞍山的汉英公示语,细究之下发现所见到的翻译问题五花八门。主要表现为下面几大类:

1.1 非翻译问题

1.1.1 汉英公示语有无

汉英公示语在我们的日常生活中无处不在。就马鞍山市区而言,很多本应设有汉英公示语的地方却只有汉语与汉语拼音组成的公示语,有些甚至只有汉语公示语,这种现状不符合马鞍山经济发展的要求,需尽快改变。

1.1.2 拼写错漏

城市汉英公示语中的英文拼写错漏俯拾皆是。仔细研究一些英文公示语,可以发现,单词拼写错误非常严重。有英文字母拼写顺序错误的,如某宾馆翻译成“××Hotle”;有单词本身拼写错误的,如某面包店翻译为“××Breed”,有单词拼写遗漏字母的,如“注意”翻译为“notic”。有单词单复数拼写错误的,如某银行营业大厅的柜台前放着一个很大的公示牌“Saving”。还有很多可能是在汉英公示语标牌的制作流水线上中出现了疏漏,比如英文的大小写,字母的双写等。城市汉英公示语主要是给国际友人看的,是对外彰显城市文化,塑造城市形象的一个重要窗口。我们决不能允许这些汉英公示语的错漏继续存在于我们周围的环境中。

1.1.3 译名不一

马鞍山市汉英公示语“一名多译”现象十分普遍。随着全球一体化进程的加剧,中西方交流日益频繁,外来文化已渗透到我们日常生活的方方面面,许多城市建筑物的命名也受到了外国文化的影响,例如:许多建筑物在命名时照搬外国人、地名,如大厦称广场、住宅叫花园等,将“国际化”误解为“外国化”。不管在经济快速发展的今天,国家如何增强国人把英语作为第二语言的意识,作为炎黄子孙的我们还是应该把自己五千年的文化传统放在第一位,固有的文化传统、民族情结对我们来说永远都是最宝贵的。

1.2 误译问题

汉英公示语中在翻译中出现的失误很多,对这些失误的分类可谓仁者见仁,智者见智。笔者认为可以粗略地分为以下两大方面来考虑。

1.2.1 词汇与句法结构层面

汉英公示语翻译已经形成了一套对应的词汇和句法结构,少数译员在翻译过程中可能会忽略这些句法结构,导致出现许多中式英语,阻碍原有意义的正确表达。如:市区的一处公厕,被翻译成“Public toilet”,这就是典型的按照汉语语言习惯生搬硬套的结果。对这些在英语中就有的常用表达,我们的译员在翻译过程中可以大力发扬“拿来主义”精神,直接“拿来”为我所用,这样的汉英公示语会更贴合英语国家的语言表达习惯,更容易被外国友人理解和接受。

1.2.2 语境与语用对等层面

曾有位知名学者说过,“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”有时候,译员在翻译时没有认真揣摩原文,造成译文词不达意,如:某宾馆入口处放着一个标牌“小心地滑”对应的英文竟然是“Slip Carefully”。此标牌的目的是要提醒客人“小心地面光滑,不要摔倒”,但是“Slip Carefully”有“(小心地)滑”的含义,之所以出现这种错误是因为译员对公示语原义的理解出现错误。如果译员在没弄清楚公示语所要表达含义的情况下就随意翻译势必出现错误,误导国际友人,给他们的沟通和生活带来诸多不便。

2.汉英公示语误译原因分析

通过调查分析,笔者认为汉英公示语误译主要是由于下列两个方面造成。

2.1 对汉英公示语重要性认识不足

汉英公示语是一个国家对外宣传的重要“名片”,是展示一个国家对外交流水平和现有人文环境的重要窗口。准确的汉英公示语能为外国友人在衣、食、住、行等方面提供便利。反之,如果汉英公示语翻译不准确或者有歧义,就会引来许多麻烦、误会甚至会闹出笑话。因此,相关部门应充分重视汉英公示语翻译,在译员选择、制作流程、后期审核等方面进行严格监管。

2.2 忽略东西方文化差异的影响

受各国、各民族历史文化、民族心理的影响,对相同意思的表达,汉语公示语和英语公示语往往大相径庭。中西方文化和意识形态差异从古到今一直存在,在思维方面主要体现在:中国人的综合、具象和顺向思维较强,西方人在分析、抽象和逆向思维方面则更具优势。这种差异导致中西方语言表达习惯也有所不同,英文公示语的特点是语言简洁,而汉语公示语则非常具体、生动,但在某种程度上缺乏统一性。如在公园草坪上,经常能看到“小草在休息,请不要打扰”等中文公示语,给人感觉非常形象生动,而对应的英文公示语“Keep off the grass”则让人感觉简单明了。再如在公共场合经常看到“为了您和他人的健康,请不要吸烟”等礼貌性的中文公示语,让人感觉非常亲切,而英语国家则多用“No Smoking”等直接表达。中国自古以来就是礼仪之邦,从古到今一直提倡恪守礼训;西方人则更主张张扬个性、崇尚自由。民族心理的差异导致中西方人对公示语的接受程度也不尽相同。“不准”、“严禁”等语气较强的公示语在中国城市非常常见。但西方人可能觉得这些公示语语气过于强硬,心理上很难接受。汉英公示语作为跨文化交际的桥梁之一,在翻译时,各国的文化因素是必须要考虑进去的,这就增加了公示语翻译的难度,但如果在翻译时不考虑文化因素,势必导致大家在交流的过程中出现误解甚至是不开心。

3.规范马鞍山市汉英公示语翻译的对策

城市形象主要由硬件和软件两大部分构成,二者相互依存,缺一不可。硬件是指那些实际存在且可以通过数据反映的因素,比如:自然环境和物质资源,基础设施,人口数量等。软件指那些无法用数据反映,受心理感受影响较大的因素,比如:文明程度,城市外在形象等。在硬件上,随着经济的快速发展,马鞍山在城市建设上已初具规模,人均年收入一直以来都位于全省前列,但在软件上还存在诸多不尽如人意的地方,还有待进一步完善。软件建设的根本是文化建设,城市形象的塑造离不开文化的传播,而汉英公示语则是最简单有效的传播途径之一,因此,汉英公示语翻译对一个城市的形象塑造乃至城市的生存和发展都是紧密相关的。

在现有条件下应如何改善马鞍山市汉英公示语翻译现状,笔者在此谈几点看法:

3.1 提高对汉英公示语的重视程度

既然要塑造良好的国际形象,政府和社会各界人士都应当重视汉英公示语。因此,应加强对现有汉英公示语翻译准确性的检查力度,不定期对全市汉英公示语进行检查,排查出不规范不准确的汉英公示语并加以纠正,净化城市面容。这项工作,看似简单,实则工程浩大,非个人能力所及。宏观方面,需要社会、政府等各单位共同关注,协同努力。微观方面,需发动全体市民积极参与,让所有马鞍山市民都重视汉英公示语翻译问题,譬如在市电视台或电台或日报专门开辟一个小专栏号召大家共同关注我们身边的汉英公示语,找出翻译不规范的汉英公示语,提高大家对汉英公示语的监督意识。只有宏观和微观相结合,广泛发动群众的力量,才能达到最佳效果。

3.2 严格管理和监督汉英公示语标牌产生流程

3.2.1 慎选制作人员

部分汉英公示语标牌的制作人员根本不懂英语,连英文字母大小写等最简单的错误也发现不了,导致马鞍山市内的英文公示语标牌经常出现英文单词拼写有误、英文字母大小写前后不统一等低级错误。因此,有关部门在挑选公示语翻译人员和标牌制作人员时应认真谨慎,确保翻译人员和标牌制作人员之间能很好的配合,控制好产品制作这一重要环节。

3.2.2 聘请专业翻译人员

据笔者调查,有些汉英公示语翻译错误是由于译员外语水平较低造成的,还有一些则是由于广告公司在制作汉英公示语标牌时,没请专业的翻译人员进行翻译,只是靠公司员工自己查字典或借助网络翻译,或找人临时帮忙翻译。相关部门对翻译结果不做任何审核,直接进入制作程序。所以,我们要从源头上关注汉英公示语翻译,号召大家都来关心、关注汉英公示语翻译规范问题。同时,广泛发动群众力量参与到翻译工作中来,反复讨论,然后再请专业翻译人士把关,只有这样,才能规范全市的汉英公示语翻译,肃清城市面容。

3.2.3 建立监督机制

据了解,制作一个英文公示语标牌,不需要经过任何部门审核,也不需要任何审批手续。有时候,同一标牌找不同的广告公司制作,很可能会出现几种完全不同的翻译版本。因此,我们应效仿质检部门对汉英公示语翻译成品进行“质量检验”,检查通过后才能允许使用。可以充分利用当地高校的人力资源,组织大学生和研究生上街检查,发现问题后,提请专家组集体讨论解决。

4.结语

构建和谐社会,创建文明城市是马鞍山市所有市民的目标。规范马鞍山市汉英公示语翻译,净化城市语言环境是创建文明城市的重要内容之一,对促进马鞍山的经济文化发展、建立马鞍山良好的国际形象具有深刻的意义。因此,笔者呼吁相关部门尽快采取行动,施行切实有力的措施,规范马鞍山市的汉英公示语翻译,构建良好的国际形象,创造有利于马鞍山市经济发展的国际语言环境。

[1]Baker,M.InOtherwords:ACoursebook on Translation[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2013(2).

[7]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2012(6).

H059

A

2095-7327(2017)-04-0060-02

本文系马鞍山师专英语语音语调精品课程(2014xjgxk03)和英语写作精品课程(2014xjgxk04)的研究成果。

李微(1982—),女,安徽滁州人,马鞍山师专教师教育系讲师,硕士,研究方向为翻译、英语教学。

猜你喜欢
马鞍山市马鞍山标牌
马鞍山市采石小学
安徽省马鞍山市第七中学
马鞍山郑蒲港新区
暑假打工记
暑假打工记
构建多层次养老服务体系之研究——以马鞍山市含山县实践为例
马鞍山市九村小学
成自泸高速马鞍山隧道机电工程维护浅析
标牌如画
“诗城”马鞍山 魅力黄梅戏