巢郦君
(常州轻工职业技术学院 江苏 常州 213000)
英语新闻报道中的词汇应用特点研究
巢郦君
(常州轻工职业技术学院 江苏 常州 213000)
当前是一个网络时代,大众媒体也在不断优化、发展中,而英文新闻在传达国际大事方面起着越来越重要的作用。伴随国际交流的日益紧密,阅读、收看英语新闻已成为大都数人获取有价值及了解信息的重要方法。英语新闻报道作为媒体英语有着自己的特点。本文先分析了新闻的结构以及英语新闻的总体特征,之后再从词汇特点的应用进行分析,旨在对英语自主学习提供相应帮助。
英语新闻;词汇运用;特点
新闻报道的主要目的就是为了可以广泛来传达信息。英语,作为世界上使用最广泛的语言,在新闻传达方面非常重要。新闻报道的内容主要是与社会、生活等各方面事件、动态有关,为可让新闻报道更具有可靠性、真实性、生活化等,编写人员要综合运用大量的写作手法以及修辞方法,把事件快速、及时、准确的传达给受众人员。
词汇是语言表达中最突出、最基础的一个部分,在新闻报道中,受众人员包含了不同阶层及文化水平的人员,这也让新闻词汇展现出了多元化的特点。在国际交流不断频繁的今天,英语学习人员以及新闻从业者掌握英语新闻特点、翻译等方法,可以把世界发展动态、方向更真实的诠释。由此可见,正确翻译英语新闻,不单要求有关工作者有良好汉语及英语的功底,还要掌握正确翻译标准、技巧等,客观、公正对事件进行翻译。
新闻一般由三个部分组成,即标题、导语、正文。
标题的字号大于正文,主要是用精准的词语来对新闻内容、中心思想以及极富特色的精华来对新闻事件进行总体的概括,同时还要表达出作者的态度、立场、判断、评价等,在受众群体以及报道间构建起一个沟通用的交流平台,有着点睛文章、总结内容等功能。
导语是新闻报道的第一句或第一段话,其作用是引导受众群体去阅读、观看新闻,同时传达报道内容的中心思想和主要信息。一般来说,导读的类型有多种,可以是总结性的,也可是提问式、描写性的等等[1]。
伴随国际传媒行业的快速发展与完善,信息传播技术也得到了极速发展,传媒在人们生活、工作中占有十分重要的位置。英语,世界上使用范围最广的官方语言,在新闻传播的过程中所起到的作用不可小觑。英语新闻就是信息的载体,所有受众人员都可以通过这一平台获得全世界的资讯信息,包括了生活、工作、社会等各方各面的内容。
在英语新闻的不断发展中,其已成为了独立部分,有自己特定的用字和语法方面的特点,在词汇、语篇、修辞手法等方面极具特色,而且标题、导语、消息、评论等形式的不同,所表现出现的文章特点也有所不同。
对英语新闻进行全面了解,有利于我们去理解、阅读英语新闻。当前,新闻的种类繁多,分类方法也各不一样。例如,根据内容进行划分,新闻可分成经济、政治、体育、文化等多个内容。根据新闻事实发生地点以及范围又可分成国际新闻或国内新闻、地方新闻。以报道媒介不同进行划分,可分成广播新闻、纸媒新闻、电视新闻、网络新闻等等。以新闻性质不同划分,可分成硬性新闻(指的是消息报道,标题严肃,符合客观事实报道)、软性新闻(具有人情味,写法轻松,一般是以社会新闻为主)。由此可见,虽然新闻的种类很多,但基本的共同特点是一样的,即准确、高效、真实、简短精致[2]。
英语和中文不同,对于一些新型的事物,中文只需在原有字的基础上找到最能形容的字、音来组成即可。但是,英文则不然,英文很多时候是当有一个新事物出现后,会创造出一个新词来代表其意思。
3.1.1 新事物所产生的新生词
在价值观多元化的今日,新闻媒体是各地政治、文化、社会生活不断优化、改变的渠道,其中,所使用的新生词和这些领域内所出现的新现象、问题、事物等有着千千万万的联系。因此新事物的产生就意味着新生词的产生,伴随新闻报道传播,这些新生词也慢慢被大众所接受、认可、运用。
例如,伴随网络技术的发展,blog正以快速发展之势成为了网络时代的新宠。当然也为英语新闻报告所频繁使用。这一段所说的blog实际上是单词weblog的简称,主要是由两个单词,即weblog所构成的一个新生词。
再例如,伴随电视业的发展,当前很多国家都增设了类似talkshow的电视节目形式。这里所说的talkshow就是talk/show的合成用法的新词汇。
而这样的例子还有非常多,在新闻报道中我们还可以看到如second j ob(第二职业)/jellybuilt project(豆腐渣工程)/win-win(双赢)/internet bar(网吧)等等。
3.1.2 旧词延伸
旧词获得新义也就是一个词获得新的词义内容,让原来表达形式再分支成了一个新的词汇。在英语新闻报道当中,旧词延伸的方法非常流行,有的已被收录进字典里形成了现代的词汇。
以tsunami一词为例,本意是海啸之意,主要指的是在由震源在海底五十千米以内、震级6.5以上的海底地震所引起的灾难性海浪。但在英语报道中则会使用financial tsunami,即金融海啸一词,形容经济危机。
这种例子也有非常多,如mouse(由老鼠延伸出了鼠标之意)/break(由破坏延伸出了霹雳舞之意)等。
新闻最重要的功能就是在于传达有效的信息。在标题、导语中信息量巨大,常常会涉及到事情、人物、地点、原因等等问题。而人物也会与世界各国、地区政界、娱乐界、商界等热点人名和比较有影响力的组织机构名称、缩写。在地点中更是实际到主要的国家、首都地区等。而这些名称都是专有名词,在英语新闻中大量出现[3]。
例如:Willam Fenical directs the Center for Marine Biotechnology and Biomedicine at the Scripps Instiute for Oceanography in California中所涉及了人名、地名和几个机构的名字。
由此可见,对于专有名词的积累,是一项非常困难、长期的工作,在平时,一定要多多重视关注时事方面的信息,通过阅读或是收听、观看英语新闻作为辅助,适当查阅资料、整理并收集,加上辨析等等。掌握程度也要求读音要正确,可根据读音判断其中的含义,而拼写则是其次的。这样的积累一定可以慢慢见效,在遇到有关新闻时也不会觉得陌生。
3.3.1 缩写词汇
在英语新闻的报道中,还运用了大量的缩写词汇。例如我们常见的一些缩写词语WHO/FIFA等,还有这些年新起的SOHO,即居家办公、NEET全称Not in Employment Education or Training,指的是毕业后仍靠父母经济支持的啃老族。当然也有一些是独创性的,单单在新闻中使用频率比较高的缩写语,例如ad:advertisement/nukes:nuclearweapons等等。这类词汇的运用是为了尽量节约版面。
3.3.2 借用词汇
在英语的新闻报道中还有一个明显的词汇特点就是广泛运用其他领域的词语。例如军事、文学、宗教、文化等等。不单如此,一些外来词、俚语、典故等也是英语新闻词汇的借用法定。例如,在一些新闻中的JapaneseWatergate一词,这一用法就是借用了美国的著名政治丑闻水门事件,而这样,新闻编写人员无需再多用笔墨就可将新闻内容生动、形象的进行表达。例如,以下这篇CNN新闻报道标题也可看出词汇的借用:
Obama declares he`s running for president
Run for在这里所表达的意思是竞选某个职务或政治职位的候选人的意思。根据研究发现,此用法原于Temple Bar一书,后来被流传,这也就是从文学作品中借用而来的词汇。
在英语新闻报道中,复合词的用法也是比比皆是。复合词运用起来方便,不单有复合动词、名词,甚至还有复合型定语。
第一,复合动词。复合动词相对而言比较少一些,但也非常生动、形象,例如 to test-fire a cruisemissile(试射)。
第二,复合名词。复合名词的种类繁多,有以-er结尾的,也有动词和副词相结合构成的,还有以-ing结尾的。例如,维和部队=peacekeepers.允许=the go-ahead.贩毒=drug-trafficking等等。
新闻翻译与其他翻译不同,可以根据功能划等号的原则进行,通过几种方法来进行翻译。
等值对应是不用进行任何形式高速,只是要注意在运用等值对应词汇时,要留心并观察由字面上看是否符合等值,而实际意义因社会、文化背景差比较大的词汇。直译主要指的就是在翻译的过程中根据原文的意思,以原文形式做好字面了的翻译。在一些时候,东方与西方是存在文化差异的,但在全球一体化大背景下,不同地区居民生活体验及对很多事物理解也是比较类似的,多数情况可运用这种方法来原有文章的意思也可达到预期的效果[4]。
两种语言运用主体、使用背景、民族特点等都存在不同的差异,一些带有文化底蕴的词直译起来无法完全表面文化背景。因此,为了可以最大限度保留原来的意思,需要在不影响文章的基础上,通过意译法进行补充说明。对新闻词汇翻译补充解释常见的形式就是要在解释词汇的前后运用同位语结构名增加定语进行说明。
音译在英语新闻翻译中是最常用的一种方法,音译指的是根据源语新词的发读音,巧妙翻译成对应词。音译最大的优点在于保留的原词的完成意识,而且方便记忆。例如hacker被音译成黑客或骇客。反例,中国的豆腐被翻译成tofu等等。
汉语、英语在语法结构上存在比较大差异。在翻译过程中经常是要更换原文词语的前、后顺序,可以根据译文的语言习惯对原文的词序来进行重组、高速,让译文可以做到最大限度的通、顺。
总之,为了可以最大限度与社会发展相协调、同步,作为信息传达的平台,新闻报道一定要与时代相结合,英语新闻词汇也在不断优化、发展中,这对于提升英语新闻的质量非常有帮助,也常常会让受众人员有新鲜的感觉。伴随科学技术的不断发展,收听、阅读、观看英语新闻已成为人们了解世界发生重大事件的主要途径,对于广大英语学习者来说,也是非常有价值的学习素材。因此,在对英语新闻翻译的过程中,一定要遵守这些词汇的特点,并以此为基础,综合对英语新闻词汇特点进行分析,这样不单有利于英语新闻报道的传播的渠道拓宽,更有利于培养英语爱好者自主学习英语的主动性与积极性。
[1]张希.学习迁移对英语新闻词汇习得的影响[J].宿州教育学院学报,2014,7(6):163-164.
[2]胡筱蓉.浅析英语新闻中的构词法对语言教与学的启发[J].湖北函授大学学报,2015,28(3):170-171.
[3]袁婷.网络英语新闻特点探析[J].青年记者,2015(5):35-36.
[4]朱晓云.从VOA新闻看网络英语新闻标题的文体特征[J].重庆第二师范学院学报,2015,28(1):81-84.
H313.1
A
2095-7327(2017)-12-0124-02
2015年度江苏省高校哲学社会科学研究项目,晚清拜伦《哀希腊》译介研究(2015SJD518)。
巢郦君(1981—),女,江苏常州人,本科学历,文学学士,常州轻工职业技术学院讲师,PETS口语考官,研究方向为外国语言及其应用。