刘帅
(淮北师范大学历史与社会学院安徽·淮北235100)
旅游公示语英译问题及对策分析
——以南京市为例
刘帅
(淮北师范大学历史与社会学院安徽·淮北235100)
为提高旅游公示语的英译质量,本文分析了南京旅游公示语英译存在的问题包括语法拼写错误、译名不统一、译文语义不明、语义不简洁等,建议相关部门培养具有文化修养和英、汉双语驾驭能力强的译者和重视公示语的翻译工作两个方面。
旅游公示语英译问题与对策
公示语是指以告示、指示、显示、警示、标志等形式出现的公开面对公众,与公众的生活、生产休戚相关的文字及图形信息。[1]对于外国游客的旅游、生活,公示语具有重要的指示作用。正确的公示语翻译有助于提高城市形象,促进文化沟通和交流。但是,对于公示语的错译、漏译则会引起误解。不利于城市的文化建设,有损城市形象。南京,作为一座历史文化名城,具有众多的旅游资源和人文景观,吸引着无数外国友人前来旅游、学习、生活,所以公示语翻译的质量将直接影响外国游客对南京这座文化古都的印象。本文调查南京明文化村(阳山碑材)景点英译公示语的翻译,分析了存在的问题,并提出相应对策。
(一)语法与拼写错误
南京明文化村拥有大量的中英文对照的旅游指示牌,然而在调查中发现,这些翻译中存在许多语法和拼写错误。例如:
语法错误:将“The main topics of the park are as fol⍬lows”写成“The main topics of the park as fol⍬lows”等。
拼写错误:将“entrance”写成“enerance”;将“corridor”拼成“cofhdor”等。
(二)译名不统一
译名不统一:景区名称“阳山碑材”出现过三种不同的译法“Yangshan Stele”、“Yangshan Stone Tablet”和“Yangshan Tablet Material”。
建议统一改译为Yangshan stele
必须指出,这类错误的产生,大多数情况并非由翻译水平不高造成,而是因为景区工作人员在校对过程中粗心大意造成的。在南京市政府正大力提升南京整体形象之时,这类基本错误的大量存在势必会让外国读者质疑南京旅游景点旅游公示语的英译质量,甚至有可能对南京这座文化之都产生负面印象。
(三)译文语义不明
南京明文化村阳山碑材景区最大的特色就是明代文化,然而景区中的一些英文翻译让人不知所云。在这些翻译中,最突出的问题是对于“明”字的翻译。比如,在“南京明文化村阳山碑材景区Nanjing Ming Cultural Village(Yang Shan stele)”和“明疆域图The Ming Territory Map”这两句翻译中,我们可以能够明显发现是字对字硬译出来的译[]文。明文化村和明疆域对中国游客而言意义明确,指的的是体现明代文化的村落和明代疆域的版图,然而译者却没有考虑到外国游客缺少对中国历史文化知识的了解,如果字对字地进行了翻译,外国友人看到这样的翻译肯定是无法明晰其英文的含义。因此,在翻译景区景点公示语时,我们一定要注意到中文读者和英文读者对中国文化理解认识上的差异,适当地补充出隐藏在中文字面意义以外的信息[2]。建议将“明”字翻译成“the Ming Dynasty(1368-1644)”并采用加注的方式,注明明代的存在时间。这样一来,外国读者不仅可以知道确切的朝代,而且也能知道具体的年代,藉此他们还可以将同时代的中西方文化进行对比。
(四)语义不够简洁
语言累赘是许多旅游景点英译常会出现的问题。南京明文化村景区中也有许多的导游牌存在累赘的现象。作为景区路牌而言,最重要的功能就是简洁明了地告知游客所需信息。然而在南京明文化村中,许多块路牌的英译并未做到这点,比如说景区内有一块介绍公园主题的路牌这样写道:
公园主题是:
南京人祖宗、人类祖先——南京猿人洞
古今文明温汤圣水——汤山温泉
一千万年前神奇火山——方山
守望600年皇家碑材——阳山碑材
保存7亿多年来大地变迁、生物演化遗迹——地址走廊
与之对应的英译为:
The main topics of the park as fol⍬lows:
The forefathers of Nanjing locals and ancestry of human—Nanjing Ape-man;
The holy water of Wentang Spring,famous for the ancient and present—Tangshan Hot Spring;
The mystical volcano erupted 1000 years ago—Fangshan;
The imperial tablet material retained for 600 years—Yangshan Tablet Material;
The earth change and organism evolution relics preserved for 700 million years—Geologic Cofhdor.
从这块指示牌上可以看出英文的译文和中文的原文可谓是亦步亦趋,完全照搬了中文的表达方式。英文崇尚简洁,而中文崇尚辞藻华丽过度修饰[3]。由于游客的游览时间有限,所以他们都希望能够在最短的时间获得最多的信息。为此,译者只需把握原文的主要意思并用简洁的英文表达出来即可。建议改译为:
The main topics of the park are as fol⍬lows:
Nanjing Ape-man;
The Hot Spring of Mount Fangshan;
Mount Fangshan;
The Tablet Material of Mount Yangshan;
Geologic Corridor.
另外,需要特别指出的是,这类累赘的译文的产生是因为译者受到原文的束缚,无法跳出原文固有的表达习惯而造成的。所以在进行旅游文本的翻译时,译者需要以偏向译文、偏向读者的方向为原则,适当的修剪或删改原文,力图使译文符合英语的语言特点和风格,切记片面追求“忠实”的翻译[4]。否则,可能会因为过分累赘,而使得读者丧失阅读的兴趣,达不到传递信息的目的。以下是一段景区中明代皇帝馆中的简介,该段文字由于过分累赘,很可能导致读者丧失阅读的兴趣。
中国明代(公园1368-1644年)共历经十七朝,十六位皇帝,分别为明太祖朱元璋(洪武)、明惠帝朱允炆(建文)、明成祖朱棣(永乐)、明仁宗朱高炽(洪熙)、明宣宗朱瞻基(宣德)、明英宗朱祁镇(正统)、(天顺)、明代宗朱祁钰(景泰)、明宪宗朱见深(成化)、明孝宗朱祐樘(弘治)、明武宗朱厚照(正德)、明世宗朱厚熜(嘉靖)、明穆宗朱载垕(隆庆)、明神宗朱翊钧(万历)、明光宗朱常洛(泰昌)、明熹宗朱由校(天启)、明思宗朱由检(崇祯)。1368年明太祖朱元璋在应天(今天江苏南京)称帝,建立明朝,以应天为都城。
The Chinese Ming Dynasty(the A.D.1368-1644 year) altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors,the sixteen emperos are as listde Emperor Tai Zu, Zhu Yuanzhang(Hongwu as the title of his reign);Emperor Hui Di,Zhu Yunwen(Jianwen as the title of his reign); Emperor Cheng Zu,Zhu Li(Yongle as the title of his reign); Emperor Hen Zong,Zhu Gaochi(Hongxi as the titie of his reign),Emperor Xuan Zong,Zhu Zhanji(Xuande as the title of his reign);Emperor Ying Zong,Zhu Qizhen(Zhengtong and Tianshun as the title of his reign);Emperor Dai Zong,Zhu Qiyu(Jingtal as the title of his reign);Emperor Xian Zong, Zhu Jianshen(Chenghua as the title of his reign);Emperor Xiao Zong,Zhu Youtang(Hongzhi as the title of his reign); Emperor Wu Zong Zhu Houzhao(Zhengde as the title of his reign);Emperor Shi Zong,Zhu Houcong(Jiajing as the title of his reign).;Emperor Mu Zong,Zhu Zaihou(Longqing as the title of his reign);Emperor Shen Zong,Zhu Yijun (Wanli as the title of his reign);Emperor Guang Zong,Zhu Changluo(Taichang as the title of his reign);Emperor Xi Zong,Zhu Youxiao(Tianqi as the titie of his reign);Emperor Yi Zong,Zhu Youjian(Congzhen as the title of his reign ).In 1368,Emperor Tai Zu,Zhu Yuanzhang,came to the throne and took Yingtian(todays Nanjing in jiangsu,province) as capital.
在原译中,作者为了追求最大程度的保留原文的信息,而亦步亦趋地进行了翻译。可是这导致译文显得十分累赘,而且如此冗长的英文很可能会使得英文读者丧失兴趣而停止阅读。正如范仲英所说:“传译性和可接受性是翻译的重要原则。”[5]如果仔细推敲原文其实不难发现,这里原文作者的主要意思是为了告诉读者,明朝历经了十六个皇帝,所以说原文中的其他信息完全可以删去不翻译,尤其是原文中还涉及中国文化中特有的皇帝的庙号和年号如果翻译上去,则必须要加上适当的说明,但是这又会造成英文译文的冗长;如果不加上说明则又势必会造成对中国文化了解较少的外国读者的误解和不理解。所以在旅游公示语的翻译过程中,首先要考虑到目的语游客,将满足他们对知识和文化等多方面信息的需求作为译文的目标之一。
建议改译为The Chinese Ming Dynasty(the A.D. 1368-1644 year)altogether has been through repeatedly 17 dynasties,16 emperors
(五)中式英语
由于目前旅游景点的翻译大部分都是由国人完成的,这不可避免的会产生用汉语思维方式来理解英文表达,从而导致词序机械对应的中式英语[6]。南京明文化村中许多景点导游牌上存在着中式英语的问题:
南京阳山碑材(明文化村)景区带您与历史对话,与快乐通行。
Nan Jing Yangshan Stone Tablet(Cultural Village of the Ming Dynasty)scenic area takes you into the conversation with the history and brings happiness.
中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则思维方式套用于英语语言规则与表达之中,受汉语相应文化背景知识影响的,受汉语的思维方式干扰的不合乎英语文化习惯的畸形语言就是中式英语。此句的原译可以说是从中文原文字对字直译过来的,甚至连主谓宾的顺序都未调整。这使得译文读起来十分的拗口。同时,由于原文译者并未吃透中文的实际意思造成了特别明显的中式英语表达。原文作者的意思在这里实际上是希望游客能在这里了解历史的同时享受旅游带来的快乐,
建议原文可以改译为“Enjoy the trip and gain knowledge at the same time.”
如果说,上例中的中式英语还尚能被游客接受的话。那么某些情况下,中式英语的存在可能会在一定程度上会损害交际的有效性甚至导致交际失败而产生极其严重的后果。比如说,南京明文化村中有一块指示牌这样写道:
报警电话:110
Alarm Reporting Number:110
众所周知,美国的报警电话是911,当我们在维基百科上输入911可以查到这样一段话:“9-1-1 is the emergency telephone number for the North American Numbering Plan (NANP).”这说明报警电话最地道的翻译应该是“Emergency Telephone Number”。另外,这里使用的“Alarm Reporting”的翻译可能会带来歧义。《柯林斯双解大辞典》上对“alarm”的解释为“Alarm is a feeling of fear or anxiety that something unpleasant or dangerous might happen.”也就是说,是对一些可能发生的危险进行提前的警报。而然,我们中国人通常所说的报警电话的含义不仅仅包括对危险的提前警报,同样还包括了在身处危险之时应该打电话求救这份意思。所以如果翻译成“Alarm Reporting”很可能造成游客误解,而导致身处险境之时不知道拨打什么电话求救。
建议改译为:Emergency Telephone Number:110
南京市旅游景点数量众多,旅游业是其支柱产业之一,而作为文化媒介的旅游公示语发挥着文化窗口的作用。为进一步提高南京市旅游公示语英译的质量,一方面,必须培养出具有文化修养和双语驾驭能力的译者。因为翻译涉及到两种语言之间的转换,译者的双语驾驭能力对于英译公示语非常重要。此外,在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能准确地完成从源语到译入语的转换[7]。因此,提高译者的双语驾驭能力和文化修养是提高公示语翻译质量的关键性因素。另一方面,政府管理部门应重视公示语的翻译工作,只有译者和政府部门通力合作才能改变整个南京旅游公式语的质量问题。只有结合以上两点,南京才能展现文化古都的魅力,实现南京的长久发展。
本文通过调查南京市南京明文化村(阳山碑材)景点英译公示语的翻译。指出景区公示语英译存在使用不规范的问题,主要包括语法拼写错误、译名不统一、译文语义不明、语义不简洁等,并提出改进公示语英译的对策。公示语英译质量的高低是城市国际化程度和城市整体素质的直接体现,规范公示语的英译对于提高南京的城市形象具有重要的意义,同时也对其他城市的公示语英译有一定的借鉴意义。
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,06:38-42.
[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5):54-56.
[3]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1): 93-97.
[4]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002(3): 23-25.
[5]文军,邓春,辜涛,等.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002,15(1):49-52.
[6]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012,33(2):93-97.
[7]王琳.旅游公示语英文译文使用满意度调查分析[J].海南大学学报人文社会科学版,2012,30(2):58-62.
责任编校:徐向阳
H059
A
1009-8534(2017)01-0049-03
刘帅,淮北师范大学历史与社会学院助教,硕士。