跨文化视角下的影视字幕翻译

2017-04-12 06:17陈德音
视听 2017年3期
关键词:源语言字幕跨文化

□陈德音

跨文化视角下的影视字幕翻译

□陈德音

当今社会,影视作品已成为各国在文化方面对外交往的重要工具。由于其特殊性,影视字幕对翻译提出了特别的要求。译者要充分考虑两种语言的文化背景,最大限度地向目的语观众传递出源语言行为的信息,达成有效地跨文化交际。

跨文化;影视字幕;翻译

随着经济全球化浪潮的不断推进,信息技术的蓬勃发展,国家间经济、政治、文化的交流在不断加深,交流手段不断拓展。影视作品作为群众喜闻乐见的文化表现形式,更是成为普通百姓了解异国文化的重要窗口。近二十年来,为更好地保留影视作品的原汁原味,同时有效控制制作成本,影视字幕的应用愈加广泛。众所周知,翻译是源语言到目的语的转换。如何在语言转化过程中,使得不同文化背景的目的语受众能够跨越语言、文化的障碍,充分理解并欣赏源语言传达出的语义及文化内涵,是影视字幕翻译中不可忽视的一大要点,也是对字幕译者跨文化交流能力的极大考验。

一、字幕翻译

(一)定义

字幕翻译是在保留作品原声的情况下,将源语言转化为目的语叠印在屏幕上的文字,它的交际媒介是视频画面与目的语文字。Nedergaard-Larsen(1993)认为字幕翻译是原声口语浓缩的书面译文。但广义的字幕翻译也包括作品中所出现的书面交际部分。这在影视作品中尤为常见,如带源语言的特写画面,可能是街景中的标示语,也可能是一本书籍的名称。缺失了这一部分的翻译,可能造成目的语观众对作品中行为源信息的误读或漏读。

(二)特点

字幕翻译与文学翻译等一般的书面翻译不同,受到时间、空间、语言及文化上的制约。在时间与空间上,一个画面所配的字幕不会超过两行,字符数一般不会超过26个英文字符或13个中文字符(含标点)。这是因为人的阅读速度有限,如果行数过多,观众为了阅读字幕必将影响对画面的理解与欣赏(李运兴,2001)。在语言上,两种语言很可能在句型结构与语法上存在差异,如果机械翻译,字幕可能与画面脱节,造成观众理解障碍。在文化上,支撑每一种语言的文化背景各有不同,源语言所传递的文化信息,也许在目的语观众的心中无法进行译码,达不到源语言行为原本所期待的交际目的,导致交际失败。字幕翻译的制约性对译者提出了很高的要求,好的字幕翻译需要译者在语言转换中打破制约,弥合差异,有效传递信息。

二、跨文化视野下的字幕翻译

如今,中外影视文化交流一片繁荣。一方面,外国影视作品尤其是英语影视作品仍是广大年轻人的“心头好”,更是广大语言爱好者们不可或缺的学习工具;另一方面,我国的国际形象不断提高,影视市场欣欣向荣,各类影视作品尤其是古装剧走入了外国百姓人家。随着传播媒介的不断发展,字幕翻译成为了跨文化传播的一种重要方式。目前,影视作品的字幕翻译中常见的翻译方法包括:直译法、意译法、音译法。如何运用这些方法,冲破文化屏障,达到有效的跨文化交际,是对译者的一大考验。

(一)直译法

例一:美国电视连续剧《生活大爆炸》中,谢尔顿在朋友霍华德与博纳黛特结婚时的祝词:The need to find another human being to share one’s life with has always puzzled me.Maybe because I’m so interesting all by myself.With that being said,may you find as much happiness with each other as I find on my own.

译文:人类穷尽一生追寻另一个人类共度一生的需要,我一直无法理解。或许我自己太有意思,无需他人陪伴。综上,我祝你们在对方身上得到的快乐和我给自己的一样多。

直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。这种方法有利于保持作品语言风格,使得观众逐步接受行为源的行为风格。在剧中,谢尔顿是一位拥有187的智商和图像记忆的物理天才,他习惯显摆自己超群的智力却极其不善交际。在这段祝词中,直译法的使用保持了谢尔顿一贯的语言风格,配合演员面部表情的画面有效地传达出源语言的文化信息,使得“天才怪人”的形象更加鲜明。

(二)意译法

例二:《甄嬛传》中华妃的台词:“赏你一丈红”。

译文:Enjoy your slow torture to death.

意译法从原文意义出发,不注重细节,只求译文可信、流畅。剧中的华妃是一个嚣张跋扈、说话行事咄咄逼人的厉害角色。在剧中,“一丈红”是用来惩罚犯错妃嫔宫人的刑罚,取两寸厚五尺长的板子责打腰部以下位置直至筋骨齐断、血肉模糊,远看鲜红一片,故名“一丈红”。但在英语文化里,没有与“一丈红”相对应的刑罚,容易造成观众误解。但若用注释大篇幅解释,观众就需要在画面出现的短短几秒内阅读大量文字,可能影响欣赏剧情。此处译文用原文意译表达,后面配合受刑人受刑画面,原文中的文化信息成功地传递给了目的语观众。

例三:娘娘万福金安。

译文:Good morning,your majesty.

这句台词在我国各类古装剧中出现频率极高。请安是我国旧时问安礼节之一,表示对被问安人身份地位的尊重,而依据被问安之人的身份高低,中文用词略有不同:如“恭请福安”“敬叩金安”等。“万福金安”一词常在清装宫廷剧中出现,一般在对帝王、皇后等地位极高的人问安时使用。而英语国家宫廷文化中并没有相对应的礼节,译者若贸然将其直译为:“Your majesty,wish you thousands of fortunes and golden luckiness”,不仅不符合英语的语法结构,更是让英语国家的观众云里雾里,不知所云。此处根据原文语用含义,直接根据画面在剧情中的出现时间,改为“Good morning”或是“Good afternoon”显然更为妥当。

(三)音译法

音译法是把源语言翻译成相同或相近发音的翻译方法,在字幕翻译中常见于人名、地名的翻译,如New York译为纽约,Sheldon译为谢尔顿等,此不赘述。需要指出的是,对于没有约定俗成的译名,在字幕翻译中使用音译法应遵循简洁原则以应对字幕翻译时间与空间限制。

三、结语

翻译是遗憾的艺术,为了有效传递信息,译者有时需要在两种语言的转化中有所舍弃,但这不能牺牲跨文化交际的有效性为代价。译者在影视字幕翻译过程中应增强跨文化交际的敏感性,有弹性地把握翻译技巧,必要时可将多种方法糅合,以弥合两种语言背后的文化差异,在目的语观众中达到源语言跨文化交际的目的。

1.Nedergaard-Larson B.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives Studies in Translatology,1993,1(2):207-240.

2.李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

(作者系福州外语外贸学院讲师)

猜你喜欢
源语言字幕跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
石黑一雄:跨文化的写作
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
以口译实例谈双语知识的必要性
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
跨文化情景下商务英语翻译的应对